拙政园英文网站语言文字使用情况监测报告 |
|
苏州拙政园是国家5A级旅游景点、全国重点文物保护单位、世界文化遗产。每年,大量中外游客慕名而来,一睹其风采。拙政园英文网站(http://www.szzzy.cn/En)可以扩大这座经典中国园林在全世界的知名度,成为对外传播中国文化的窗口,吸引越来越多的外国游客前来参观游览,同时充分体现网络优势,为不懂中文的游客提供实用信息和便利服务,甚至与他们进行互动,收集意见和建议,不断改进景区建设。因此,英文网站的内容、时效和语言的翻译使用都至关重要。
受南京大学外语规范应用与研究中心委托,本课题组在2017年4月至10月期间对拙政园的英文网站进行了调查研究,发现该网站在内容、时效和语言文字的翻译使用等方面都存在问题。我们对这些问题进行了分析整理,并提出了相应的建议,希望可以为拙政园英文网站的建设提供参考。
英文网站的读者对象是外国游客。这些游客不懂中文,或者对中文懂得不多;不了解中国文化,或者对中国文化知之甚少。鉴于这些因素,英文网站有必要充分考虑文化差异,有效传达信息,特别是文化信息,使用准确、地道的英文词语和表达方式以及规范的英文语法、拼写和标点符号等,尽量让外国游客在查阅实用信息和了解景区历史文化时没有语言方面的障碍。
信息传递包括实用信息(景点地图、公交线路、餐饮购物、开放时间和票价等)和文化信息(历史典故、民间传说、建筑景观、特色活动和产品等)的传递。
向游客传达实用信息是景点网站的重要功能。由于外国游客对中文和中国的了解有限,英文网站几乎可能是他们了解相关实用信息的唯一途径,因此对游客而言尤为重要。调研表明,拙政园英文网站在有效传达实用信息方面存在一些不足。
(1)机械直译
网站多处出现根据中文字面意思进行机械直译的情况,给浏览网站的外国游客查找和了解实用信息带来了困难。例如:
中文网站的“园艺园史”被译为Garden History。从表面上看,这个翻译似乎没什么问题,但是进入页面就会发现,这个栏目包括拙政园的地理位置、历史沿革、景点概况等多项内容,而不仅仅是history而已,因此译为Garden History会对浏览者产生一定的误导,不如译为Aboutthe Garden,方便想要了解园林概况的游客迅速找到相应的栏目。
“园林风采”被译为Garden Style。“风采”和style都可以指外形和举止,表面上看有相同之处,但是“风采”指人的仪表举止,用来形容园林是将园林拟人化,而style用来形容园林,指的是园林的设计风格,因此并不是“风采”一词的恰当翻译。
(2)不符合英文使用习惯
拙政园英文网站的某些英文表达虽然从语法上看没什么错误,从语义上看也基本清楚,可是不符合英文使用习惯,读起来别扭。例如:
“杜鹃花节”栏目列出了活动名称、时间、地点等信息,分别为Activity Name、Activity Time、Activity Place。其实Activity一词在这里完全多余;“名称”不应机械地译为Name,而宜译为Event。
拙政园作为江南园林的代表,其文化内涵十分丰富。网站中关于该景点的介绍不可避免地涉及许多文化词汇,例如,“历史沿革”“故事典故”“景点介绍”“文化园林”等栏目都体现了拙政园独有的建筑特色和中国独特的历史文化。
(1)文化信息未能充分体现
以“景点介绍”栏目中的“梧竹幽居”为例。这处景点是中花园的观赏主景,有小亭、长廊、洞门等古典建筑元素,有梧桐、翠竹、池塘等园林景观元素,还有空间通透、动静结合、注重含蓄等设计元素。关于此处景点的中文介绍基本体现了这些特色:
景点名称:梧竹幽居
所在位置:中花园
建筑类别:亭
建筑风格独特,构思巧妙别致的梧竹幽居是一座亭,为中部池东的观赏主景。此亭背靠长廊,面对广池,旁有梧桐遮荫、翠竹生情。亭的绝妙之处还在于四周白墙开了四个圆形洞门,洞环洞,洞套洞,在不同的角度可看到重叠交错的分圈、套圈、连圈的奇特景观。四个圆洞门既通透、采光、雅致,又形成了四幅花窗掩映、小桥流水、湖光山色、梧竹清韵的美丽框景画面,意味隽永。“梧竹幽居”匾额为文徵明题。
这段介绍在英文网站上的译文为:
Attraction Name: The Secluded Pavilion of Phoenix Tree and Bamboo
Location: Central Garden
Construction Category: Pavilion
It is a pavilion with unique architectural style and ingenious conception. It is the major view to the east of the poll in the central part. Backed by the long corridor, the pavilion is in the face of the wide pool, beside the phoenix trees and bamboos. It is a unique pavilion that has four moon gates on all four sides, providing overlapping circles in many ways for some exquisite scenes from different angles. The four moon gates are transparent, light and elegant, forming beautiful enframed scenery of the four flower windows with water flowing beneath a little bridge, mountains, phoenix trees and bamboos, which is meaningful and thought-provoking. Shown on the tablet are characters written by Wen Zhengming for the name of pavilion: The Secluded Pavilion of Phoenix Tree and Bamboo.
这段英文介绍虽然译出了pavilion、corridor、moon gate、phoenix tree、bamboo等词汇,保留了表层信息,可是对深层的文化信息却未能充分传达,导致文化象征意义丢失。
这处景点的名称为“梧竹幽居”,以梧桐和竹子命名,取凤凰非梧桐不栖的典故和竹子虚怀若谷、宁折不弯的象征意义。对于中国游客来说,这两种植物的象征意义不言自明,而对于外国游客来说,梧桐和竹子只是两种植物而已。英文仅仅译出phoenixtree和bamboo这两个词,完全不能够让外国游客了解这处景点名称背后的文化意味。因此,译文有必要对此做言简意赅的解释。
(2)园林建筑特色未能得到表现
中国古典园林的设计强调人为建筑和自然景致的充分结合,在空间处理上力求活泼和变化,在视觉效果上追求诗情画意。由于中国游客对这些特色或多或少有所了解,也由于中文重意会的特点,中文介绍通过“重叠交错”“通透雅致”“花窗掩映”等词汇以及对长廊广池、小桥流水、湖光山色的描写,向浏览网站的游客有效传达了这处景点的设计特点。但是,英文译文读起来只是对实物的描写而已。例如,“Backed by the long corridor, the pavilion is in the face of the pool, beside the phoenix trees and bamboos”这一句(暂且不考虑其中的语言错误)只说明了景物,而“four flower windows with water flowing beneath a little bridge”这一句(暂且不考虑其中的语言错误)只描写了景色,这两句都没有能像中文介绍那样表现园林建筑的特色。
同样,在“景点介绍”部分,很多亭(如涵青亭)、阁(松风水阁)、榭(如芙蓉榭)、堂(如兰雪堂)、轩(如听雨轩)、馆(如秫香馆)、楼(如见山楼)等都是极富中国特色的建筑,而英文网站却没有将这些特色建筑名称翻译出来。有些名称的译法值得推敲,例如“松风水阁”译为PineWindandWater,“听雨轩”译为TheListen-to-the-Rain,让人完全不知道这些是建筑,更不可能了解这些是富有特色的园林建筑。“芙蓉榭”译为LotusChamber,“见山楼”译为TheMountain-in-the-View Tower,都甚为不妥。“榭”是一种园林休憩建筑,一般临水而建,从图中看,芙蓉榭也是如此,而chamber指一间房间,尤指卧室,与“榭”不相关。“楼”指园林中两层以上的建筑,从图中看,见山楼只有两层,而在英语中,tower指塔、塔楼、高楼等建筑,显然与拙政园中的楼不是一回事。
英文网站其他与文化相关内容的翻译也存在类似问题,此处不一一列举。
译文必须忠实于原文,才能传达原文的意义,同时又要通顺流畅,才能具有可读性。网站译文也不例外。英文网站需要向外国游客提供信息,内容必须准确,译文必须正确、地道,才能让外国游客看得懂,实现其服务功能。另外,网站还兼具宣传和营销的功能,所以译文除了忠实和通顺之外,还应尽量优美动人,才能扩大拙政园的知名度,吸引更多的外国游客。然而,通读拙政园英文网站的内容,却发现其语言在意义的传达和文字的通达方面都有很大的改进空间。
下面举例说明。
在“信息公开”栏目下面有一则新闻,标题是“拙政园内罕见候鸟吸引摄影团队纷至沓来”。以下是新闻内容:
进入初冬,拙政匠园内银杏、红枫泛黄变红,绝美的景色不但吸引了大批游客,更是迎来一批长着长羽冠、红尾巴的“不速之客”,摄影团队纷纷前来,长枪短炮记录下它们做客拙政园的倩影。
这群“陌生鸟”驻足在东花园兰雪堂西侧的银杏树边上,约有二三十只,它们全身呈葡萄灰褐色,头顶细长羽冠,一条陌鸟”足东兰堂的树上有三只它全呈萄褐,顶长冠一黑色贯眼纹从嘴基经眼到后枕,立于树枝上威风凛凉。经过了解,这些姿态优美的小鸟叫做小太平鸟,属于比较罕见的冬候贯纹基眼后,于枝威》·过解这姿优的鸟做太鸟于较见冬,年南、罨出过苏以也现泫鸟但年有二记·太鸟欢女的实拙匠自环好而些物多
近年来,拙政园管理处加强园林保护,注重经济效益与生态文明效益并重的管理模式。综合运用科学技术和艺术手段,拙理匠,哜生效的式运技术施化古保施了全好优持的境方要
下面是译文。由于篇幅有限,这里只选取第一段进行分析说明。
Winter in the garden ① , ginkgo, Hongfeng pan Huang Bianhong ② , beautiful scenery not only attracted a large number of tourists, it is ushered in ③ a number of long crested, red tail ④ “casual visitor ⑤ ”, photography team ⑥ came to visit Humble Administrator's Garden, they have changqiangduanbao ⑦ record ⑧ .
①语法错误:此处是时间状语,不应使用名词结构。
②此句是“红枫泛黄变红”的汉语拼音,而非英文翻译。
③词义错误:usherin意为开创、开启重大变化或新生事物,与原文含义不符。
④构词错误:long crested和red tail要形容后面的visitor,需要变为合成形容词,在两个单词之间加连字符,在名词后面加ed,成为“long-crested, red-tailed”。
⑤词义的理解和选择不准确:casual visitor指没有经过预约或事先没有计划而临时前往或碰巧经过某处的访客,而原文中的“不速之客”强调从园方和游客的角度来看,这些小鸟的到访令人意想不到,因此unexpected visitor更符合原意。
⑥机械翻译:photography team是摄影团队的意思,但原文中的“摄影团队”表达欠妥—“团队”指共同做某事的集体,而前往拙政园拍摄的摄影师应不是为了某项共同的拍摄任务而集体前往,因此译文不应简单地直译原文,而应在综合考虑的基础上,选择更为妥当的单词photographers。另外,此处无论用什么词,都应使用复数,而不是单数。
⑦此句是“长枪短炮”的汉语拼音,而非英文翻译。
⑧表达不完整:原文是“记录它们做客拙政园的倩影”,而译文只有“have ...record”,而没有译出记录的是什么。
此外,整个句子从头至尾除句末外只有逗号,结构松散,各个分句简单堆砌,相互之间的逻辑关系没能得到体现,行文完全不符合英文习惯。
从以上分析可以看出,这篇译文在理解、表达、语法、句子结构、翻译技巧等方面都存在问题。同样的问题在拙政园英文网站的大多数其他译文中普遍存在,给读者造成了阅读障碍。
拙政园英文网站的译文还存在拼写、专名使用和译名一致性等方面的不规范问题。这些问题看似无关紧要,其实大大降低了网站的专业性,影响浏览者对景点的整体印象。
英文网站多处出现拼写错误。例如:
It is the major view to the east of the poll. 其中poll应为pool。
The owner of West Garden built a pavilion to watch the scenery his envied in Central Garden. 其中his应为he。
Humble Administrators Garden joint Soochow Univers 其中Univers应为University。
翻译时,专有名词应采用官方的、规范的译法。例如:
“1991年被国家计委、旅游局、建设部列为国家级特殊游览参观点”中的“国家计委”“旅游局”和“建设部”分别被译为the State Planning Commission、Tourism Bureau和Ministry of Construction,但是,国家计划委员会现已更名为“国家发展和改革委员会(简称发改委)”,其官方译法为NationalDevelopmentand Reform Commission;旅游局的官方译法为National Tourism Administration;建设部现称住房和城乡建设部,其官方译法为Ministry of Housing and Urban-Rural Development。
网站内容涉及不少人名、地名等名称,这些名称的翻译应保持一致性,否则会让浏览者感到迷惑不解。例如:
在GardenHistory栏目中,“东花园”“中花园”“西花园”被分别译为EastGarden、Central Garden和West Garden,而在Attractions栏目中,这几处景点却分别被译为East Park、Center Park和West Park,相同建筑的译名前后不一致。
园中大多数建筑名称的含义都在译名中得到体现,如“玉兰堂”译为Magnolia Hall,“见山楼”译为Mountain-In-View Tower(暂且不考虑译文是否合适),而“笠亭”却被译为LiPavilion,使用的是音译,建筑名称的翻译规则不一致。
除了上面提到的内容,英文网站还存在数字、大小写、人名书写等方面的不规范情况。
例如:
WangXianChen 应为Wang Xianchen,WenZhiMing应为Wen Zhengming。
除了语言问题之外,拙政园英文网站在内容的选择、信息的有效性和时效性等方面也有可以改进之处。
英文网站和中文网站的读者对象不同,在选择呈现哪些内容时除了要考虑读者的语言和文化背景,也应考虑他们的兴趣和需求,从而提高网站的效率和吸引力。例如:
GardenStyle(园林风采)栏目包含了拙政园被评为“文明单位”“先进单位”“档案工作一级单位”“先进集体”等称号的情况。这些内容与参观游览园林的关系不大,对外国游客没有什么帮助,也难以激起他们的兴趣,是否需要在网站上呈现,需要再斟酌。
网站提供的信息有助于浏览者决定是否前往游览、如何规划线路和时间等,对于游客有着非常重要的作用。拙政园英文网站存在信息缺失的情况。
进入英文网站,可以发现公园名称和头衔都仍然是中文,没有翻译为英文。对于不懂中文的浏览者来说,这部分信息就是无效的。
进入GardenHistory栏目下面的Position页面,出现的是中文地图,这对英文浏览者毫无帮助。
网站其他栏目,如History和TravelRoute,也存在同样的情况。
拙政园英文网站提供的一些链接点开后是空白。例如,点开JiWen(这是中文“集文”的汉语拼音,而不是英文翻译,因此也是译文缺失)后,会发现内容是空白的,如下图:
Culture and Creative Products、Style、Establish等栏目也是如此。点击Online Ordering后出现Object Moved to here 的提示,但是点击here后却没有被导往任何页面,这个链接对于浏览者来说是无效的。
拙政园英文网站的信息存在时效性不强的问题。例如,小组成员于2017年9月登录网站时,发现IndependentTravel栏目提供的信息还停留在2015年6月。如下图:
TravelGuide栏目的信息也更新至2015年6月,滞后小组登录网站调查时间两年多。网络信息最重要的特征之一就是时效性。信息更新及时与否与信息本身价值的发挥息息相关。只有最新的信息才是对游客最有用的信息。
旅游景点的英文网站是外国游客了解景点文化、获取游览信息的重要途径,对于提高景点国际知名度、促进中国文化“走出去”意义重大。苏州拙政园是国家5A级景区,也是列入《世界遗产名录》的名胜,其英文网站的作用十分重要。本课题组通过调研发现的网站内容、时效和语言文字的翻译使用等方面的问题,会给外国游客获取信息造成不便,甚至影响拙政园的形象。希望本次调研结果能够促进拙政园英文网站的建设,对拙政园走向世界起到有益的作用。
(撰稿人:姚媛、金蔚、金茸、陶亚楠)