Chomsky(1977)提出两条转换规则,即名词短语移位和wh-移位。 Wh-移位不仅涵盖wh-疑问词的移位,也包含了如话题化和焦点化在内的位移现象,因而他所说的wh-移位实际上指的是非论元移位。汉语属于wh-非移位型语言,因而在分析位移现象时这一结构并不具有代表性。本章将选择英汉语中具有一定显性移位操作的话题结构和焦点结构作为研究的对象,以基于合并操作的存活式推导理论来分析和解释英汉语中出现的话题化现象和焦点化现象,并同时分析两种语言在非论元移位型位移现象中体现的异同。 cpD1iAAhpEW8oxtmiPSjHX/c2WTz98vX2ZVa+XOct2zWiYbiH2/1hZ5fSDIe3f8q