语言是交际的工具,为了很好地表达思想,我们必须学会恰当地运用语言形式,把话说得准确清楚,繁简适度,乃至活泼生动。回避重复就是恰当地运用语言形式的一个重要方面。大家知道,在实际交往中,我们往往需要重复提到一个概念或思想。但在语言表达上,如果反复地使用同一个词语,就会给人以冗赘的感觉。思想上需要重复而言语又不宜过多重复,这是世界上各种语言都会碰到的共同矛盾。可是,具体地说,什么是过多的重复,什么是正常的或必要的重复,不同的语言由于各自固有特点和表达习惯的异同,其衡量标准和解决办法也有所不同。譬如,在“敌人 一天天 烂下去,我们 一天天 好起来”这句话中,虽然接连两次使用“一天天”这个词,但中国人听了很自然,丝毫也不感到重复啰嗦。可是,我们如果将这句话硬译成英语“The enemy rots with each passing day,while for us things are getting better with each passing day”,人们一读到第二个“with each passing day”,就会觉得重复拗口。一般来说,英语和汉语,由于分属两大语系,语音、语法和修辞习惯的差异很大,所以二者在重复和回避方面也是相去甚远的。
英语,尤其是严谨的书面英语,除了表示强调或避免误解外,一般是忌讳词 语重复的 。同一个词、同一个短语很少在一句话或一个句群里(即相邻的几句话里)连续使用。同样,同一句话在一个句群里也极少重复出现。如要重复表达一个概念或思想,英语往往采用下列各种手段来避免使用原来的词语。
a)指代法(reference): 指代法就是使用代词(主要是人称代词、物主代词、指示代词以及用于非限制性定语从句的关系代词等)来回避重复。这是英语中最普通、最常见、也是最有效的回避重复的方法之一。在本来应该重复实词的地方利用代词来替换,就会使语言变得清爽简洁,顺口易读。例如,如果有人说:
(1)“I met John on the street yesterday. John was walking beside John's sister. John and John's sister were going to see a film.”
我们听了这句话,就会感到非常啰嗦。实际上我们讲话都是使用代词的。说成:
“I met John on the street yesterday. He was walking beside his sister. They were going to see a film.”
再如,
(2)Mary is standing at the door,with her (=Mary's)hand in her (=Mary's)pocket.(玛丽站在门口,手插在口袋里。)(注意汉语不大讲“她的手插在她的口袋里”)
(3) Ours (=our age)is an age in which Marxism triumphs over revisionism.
(4)The meeting is now faced with the question of whether to accept the proposal or to reject it, this (=to reject the proposal)may lead to unity and that (=to accept the proposal)to a split.
(5)He and Foker drove down in the latter's (=Foker's)cab one day to the Grey Friars.
指代法汉语里也有,也是用来回避重复的。然而,英语和汉语的代词,尽管在形式和意义上大同小异,但在使用习惯和频率分布(frequency distribution)等方面,却存在着很大的差别:
第一,英语广泛地使用人称代词。一般来说,只要指代明确,就尽量避免重复原词。加上英语几乎每句话都得具备主语(命令句等例外),这样代词出现的次数就更多了。所以英语人称代词的使用频率是大大地超过汉语。
第二,英语名词前面通常都有个限定词(determiner)。物主代词经常是用来作名词的限定词。它的使用频率几乎与冠词相等。而汉语中的领属关系往往是隐含在上下文中(参看例②)。所以,英语物主代词的使用频率也是大大地超过汉语。
第三,英语指代词的指代功能(即特指、泛指、指近和指远等)一般也是超过汉语的。
另外,英语还有一种关系代词和关系副词,它们主要是用来构成定语从句的。而用于非限制性定语从句的关系代词或关系副词,它的替代作用往往接近——有时甚至超过——它的限制性定语从句的关系代词或关系副词,它的替代作用往往接近——有时甚至超过——它的联系作用。换句话说,这时的关系代词或关系副词,在很大程度上,是用来回避重复的。例如:
(6)Western politicians in their messages of condolence acclaimed Chou En-lai as one of the greatest statesmen of our era, which undoubtedly he was.(which=one of the greatest statesmen of our era.)
(回避重复名词短语)
(7)“When overwrought, which he often was,he became actually irritable.”(i.e.and he was often overwrought)(回避重复形容词)
(8)The whole nation was jubilant last October, which indicates the general hatred of the people for the“Gang of Four”.(which=that the whole nation was jubilant last October)(回避重复一句话)
b)换词法(variation): 换词法就是使用范畴词(generic noun)、同义词或准同义词(near synonym)来回避重复。
范畴词是一些具有概括意义(generalized meaning)、表示人和事物范畴的词汇。这类词数量不大,一般的语言书都很少提及。但是,范畴词在英语中的作用和使用频率却并不小,它经常可以用来回避重复。例如:
(9)The monkey's most extraordinary feat was learning to operate a tractor.By the age of nine,this remarkable animal (=monkey)had learned to drive the vehicle (=tractor)single-handed.
(10)Neither of them understood the mechanics of radio.And when the instrument (=radio)faltered,Jim would strike the side of the cabinet with his hand.
除了上面例句中的animal,vehicle,instrument外,常见的范畴词还有man,woman,people,person,child,thing,object,plant,flower,vegetable,bird,fish,vessel,food,mineral,fuel,device,machine,tool,medicine,disease,matter,event,business,idea,thought,question,feeling,action和practice等等。
(11)I am sure that the restoration of the lawful rights of the People's Republic of China in the United Nations will brighten the future of mankind in a new era in which dialogue will supplant confrontation,compromise will supersede (synonym)fanaticism and accommodation will replace (synonym)extremism.(《在联大第二十六届会议一九七一年一月十五日全体会议上大会主席和各国代表欢迎中华人民共和国代表团的讲话》)
(12)After replying to the old man's greeting he showed on inclination to continue in talk although they still walked side by side,for the elder traveler seemed to desire company.(the elder traveler=the old man)(near synonym)
(13)Then they went on with ascent of the peak.
It(pronoun)
换词是书面英语,尤其是现代新闻英语的主要特色之一。换词得当,可以避免单调乏味,使文字新颖别致,焕然生色,大大提高读者的兴趣。譬如,“电视机”这个词,在英语中就可以变换成很多说法:the television set,the TV,telly,the tube,the goggle-box,the boob tube和the idiot box等。但换词法使用过度,未免又有卖弄造作之嫌。另外,对理解和翻译还会带来一定的困难。中国学生往往稍一大意,就会忽视其中的替换关系,把一个人或一件事译成两个人或两件事(有时甚至译成几个人或几件事),令人费解,甚而至于导致误解(参看例和⑨和⑩)。事实上,英美有些语言学家对换词是持保留意见的。他们把过多的换词称作“newspaper mannerism”,主张多用指代法或替代句型来回避重复。
c)替代法(substitution): 替代法就是使用替代词语或替代句型来回避重复。
常见的替代词语有:one,ones,that,those,it,the same(thing),so,such,then,there,likewise,counterpart,parallel,identical,different,like that,in like manner,(in)this way,(in)that way...
常见的替代句型有:
Ⅰ.主语+do;
Ⅱ.主语+do(sometimes“have”,“be”)+the same(或so,it,that,this,likewise,similarly...);
Ⅲ.So+be(或have,do,aux.)+主语;
Ⅳ.
V. +be(或have,do,aux.)+主语;
Ⅵ.
Ⅶ.So+主语+say(或believe,wish,tell...);
Ⅷ.and that;
Ⅺ.
vice versa;
回避重复名词(或名词短语):
(14)Let's compare Chomsky's theories with those (—the theories)of Halliday's.
(15)A short answer is not easy;perhaps a longer one (=answer) would not be satisfactory.
(16)What kind of textbooks do you want?The ones (=the textbooks)with illustrations or the ones (=the textbooks)without?
(17)A:I'll have a new pair of rubber shoes,please.
B:I'll have the same (=a new pair of rubber shoes)but with black laces.
(18)He is an outstanding Party member and is everywhere recognized as such (i.e.as an outstanding Party member).
(19)If there is such a thing as a typical woman,I think she is it .(=a typical woman)(Pick of Today's Short Stories)
(20)Neither of these places is an island,but that they were once so (=islands)appears from geological evidence.
回避重复形容词:
(21)Lin Piao was ambitious,but Chiang Ching was even more so (=ambitious).She wanted to be the empress of China.
(22)She looked regretful.
(23)The streets are monotonous and ugly.Streets can be that without being slums.(=streets can be monotonous and ugly without being slums)
(E·Barker: The Character of England )
回避重复副词(或状语):
(24)A:He'll arrive before six.
B: That seems too early.
(25)
回避重复动词(或谓语):
(26)A:The Negro worker can't support his family with what they pay him.
B:He couldn't do (=support his family)even with twice as much.
(27)The door was falling to pieces.The windows were doing too.(=falling to pieces,too)We can't smash in the door.We might do the windows(=smash in).
(28)“Charles is now an actor,”said John,“given half a chance I would have been the same .(i.e.I would have been an actor,too.)”
(29)Yesterday the British Ambassador tried hard to justify his government's position on the question of arms embargo.And just now the French Ambassador did the same .(i.e.the French Ambassador also tried hard to justify his—the French—government's position on the question of arms embargo.)
(30)A:The P.L.A.soldier saved a drowning boy on his way to the market yesterday.
B:Yes,and I remember he did the same three years ago.(i.e. he also saved a drowning boy on his way to the market three years ago.)
(31)A:Comrade Sheng likes the film“The Sea Battle of 1894”very much.
B:
(32)A:Comrade Wang doesn't like the translation.
B: Nor (or Neither )do I.(i.e.I don't like the translation either.)
(33)A:I'm told that most of the English freshmen did a good job in the mid-term exam.
B: (=Yes,They did a very good job in the mid-term exam.)
(34)A:“It couldn't have helped very much,all that shouting.”
B:“ So it couldn't .(=No,it couldn't have helped very much)It only made things worse.”
(35)We have to hand in a book report every month, and that (=and have to hand in the report)always promptly and in English.
(36)They say he sleeps in his shoes and socks.Whyever does he do that ?(i.e.Whyever does he sleeps in his shoes and socks?)
回避重复一句话:
(37)Has everyone gone home?
(38)He might be wrong, If so (i.e.if he was wrong),why didn't he make a self-criticism? If not (i.e.if he was not wrong),why was he in such low spirits?
(39)A:“We should recognize the place when we come to it.”
(40)In modern English a verb is often used as a noun,and vice versa .(=and a noun is often used as a verb)
d)省略法(ellipsis): 省略法就是删去句中相同的词语来回避重复。
回避重复名词(或名词短语):
(41)His money is like an elephant's .( )
(42)I like strong tea.I suppose weak ( )is better for you.
回避重复动词(或谓语):
(43)A:We seemed to be followed.
B:I remember having been ( )when we were here before.
(44)There may be an earthquake coming.The horse won't come into
the stable.And the chicken ( )the coop.
(45)They are not known to retreat.They never have ( )and never will .( ).
(46)A:Sorry,I haven't finished the book yet.
B:I hope you will ( )by tomorrow.
回避重复句子:
(47)This orange is ripe.I know ( )from its colour.
(48)A:I said you would rewrite it for him.
B:I hope you didn't say when ( ).
替代的根本目的是回避重复。省略的根本目的也是回避重复。省略实质上是一种特殊形式的替代,是以“零”(nothing)来替代。所以有的语言学家称省略为“零位替代”(zero-subsitution)。换句话说,如果撇开形式单就目的(或者功能)而言,关于替代和省略的种种界说,也就没有多少实际意义了。象下面这两句话“They do not know him.”“But they are about to.”中的第二句,把它解释成是使用替代词“to”(pro-infinitive)的替代现象也好,解释成删去动词不定式“know him”的省略现象也好,也就无可无不可了。
替代和省略在现代英语中,尤其在口语体中,极为普遍。不仅词汇意义和语法意义完全相同的词语可以替代或省略,有时只是部分相同的词语也可以替代或省略。例如:
(49)Comrade Lin is getting his handout typed ,and moreover,he is expecting me to do it .(i.e.he wants me to type his handout.)
Cf.Comrade Lin is getting his handout typed ,and moreover,he is expecting me to do so .(i.e.he wants me to get my handout typed,too.)
(50)She is forgiven ,apparently.But I don't think she has them.(i.e.she has not forgiven them)
(原词是一般现在时被动语态,被省略的词是现在完成时主动语态)
另外,一般来说,指代、换词、替代和省略大多是承上的(anaphoric),即原词语在前,代词、更换词、替代词和被省略的部分在后。但英语中也有一些借下的(cataphoric)例子,即代词、更换次、替代词和被省略的部分在前,而原词语反而置后。这种借下的语句,比例虽然不大,但因与汉语的表达习惯有时截然相反,所以在理解和翻译时应当引起足够的重视。
例如:
(51)After it had been refueled,the plane took off.(it=the plane)
译法1:它加好油后,飞机就起飞了。(字对字直译)
译法2:飞机加好油后,它就起飞了。(原词与代词颠倒后翻译)
译法3:飞机加好油就起飞了。(颠倒后再省去代词的翻译)
(52) This should interest you,if you are still keen on grammar.Prof.Leech,one of the co-authors of the fat grammar book,is going to give a series of lectures in our university next week.(This=Prof.Leech,...next week.)
(53)“Since I have done ,will you join the team,too?”(i.e.since I have joined the team)
(54)However,it was well known that if the white racists had thus been able to flaunt the international community (即下面才讲到的the United Nations)for decades,it was because,they received assistance,more and more openly,from certain States Members of the United Nations .
上述的四种方法(指代、换词、替代和省略)是英语的几个最主要的回避重复的方法。除了条约、法令和合同等严格的公文外,一般各种文体都广泛使用。其他四种回避重复的方法(保留介词法、紧缩法、派生词和复数法),则随着问题风格的变化,而分别有所侧重。
e)保留介词法(retention of the preposition): 保留介词法就是保留同一个介词以回避名词、动词或形容词的重复,这一般在政论文和演说词中比较多见。例如:
(55)The industries run by the rural people's communes must,guided by the state plan,continue to observe the principles of producing those products best suited to their localities, of using local materials, of depending on their own efforts in production and of being thrifty in everything.(保留介词“of”,回避重复名词“principle”。)
(56)Revolutionary discipline is indispensable to victory in war, to success in our work,and indeed, to the realization of our lofty goal—the modernization of our country by the end of the century.(保留介词“to”,回避重复形容词“indispensible”)。
f)紧缩法(condensation): 紧缩法就是将语句中两个或几个相关联的成分合并在一起,以避免一些词语的重复,使文字变得简洁紧凑。这种方法一般多见于书面形式。例如:
(57)He was particularly interested in the articles on and by Lu Hsun .
(58)You should practise speaking English both in and out of class .(=You should practise speaking English in class,and you should practise speaking English out of class.)
(59)She was accepted not because of but in spite of her birth.(=She was accepted not because of her birth,instead she was accepted in spite of her birth.)
g)派生词法(use of the derivative): 派生词法就是使用词义相同但词类不同的派生词来回避重复。不同词类的派生词一般在拼写和发音上都与原词有所差别,看上去或听起来仿佛是个新词,不会给读者或听众以重复的印象。当然,使用派生词往往不可避免地会引起句型的变化。例如:
(60)The novel“Roots” appeared in the United States in 1976.Its appearance on the market caused an immediate sensation.(i.e.when it appeared on the market,it caused an immediate sensation.)
(61)Of course,I can teach you swimming,but I don't think I'm as good a teacher as Comrade Wang.(i.e.I don't think I can teach you swimming as well as Comrade Wang teaches.)
h)复数法(pluralization): 复数法是使用名词复数词尾来回避两个(或几个)相同名词的重复。例如:
(62)the similarities and difference between the Chinese and English languages(=between the Chinese and the English language); Messrs .Brown and Smith(=Mr.Brown and Mr.Smith);the Nixons(=Mr.Nixon and Mrs.Nixon.当然the Nixon s 有时还可以代表the Nixon brothers等);
(63)Speakers A and B(=Speaker A and Speaker B)clearly have different ideas about what constitutes total darkness.(《E.L.T.》)
a)语音方面:
英语是一种拼音文字。单词的音节有多有少,在句子中有的重读,有的轻读。一般除了表示强调外,如果接二连三地重复一个不重读的单词(尤其是多音节词),念起来就显得啰嗦冗赘。因此,英语往往求助于一些单音节、不重读的小词或词尾来进行替换,如代词he,she,it,her...,替代词one,that,so,do...,介词to,of,in...,定冠词the,复数词尾s,es等。利用它们来回避重复, 可以 使语言经济简洁 , 顺口易读 , 节省篇幅和时间 。
b)语义方面
英语使用代词来回避实词的重复,不仅可以经济简洁, 有时还可以使语义更 加准确 、 具体 。例如:
A:Would you like some fine,fresh mangoes?
B:How much are they ?(they=the fine,fresh mangoes you've just mentioned)
(这里汉语的习惯是重复实词,即“芒果什么价钱?”)
(B在问话中使用了代词“they”,A一听就会懂,知道B问的是自己卖的“fine,fresh mangoes”的价钱。倘若B的问话不用代词,而是重复原词“mangoes”,说成“How much are mangoes?”那末,A听了,很可能要愣一下才会回答,有时甚至还会误解B的意思,以为B要问的不是他所卖的芒果的价钱,而是一般芒果的价钱,这时使用代词就可以使语义更加准确、具体。)
c)修辞方面:
回避重复相同的词语,可以使每句话的 重点更加鲜明、突出 。例如:
The journey which brought me to Peking was a very long one. Long when measured in miles . Long when measured in time .(后面两句话如果不省略,完全补齐,不仅语句冗赘,而且每句话的重点也不明显。)
d)心理方面
词语重复容易使读者或听众产生厌倦的心理,认为作者不是行文草率,就是词汇贫乏。而适当的换词回避重复, 可以减轻文字单调烦冗的感觉 , 提高读者或 听众的兴趣。
i)回避重复是英语的一大特色,不仅在书面语言中十分突出,在口语中也相当明显。而且目前还处于发展趋势(如换词和紧缩等现象)。回避的范围也很广,小自单词,大至句子,凡是意义(词汇意义和语法意义)相同的或只是部分相同的词语,均在回避之列。
ii)从词类角度看,英语避讳重复的往往是一些实词,如名词、动词、形容词和副词,不怕重复的往往是一些短小的、词义比较抽象的虚词,如代词、替代词、助动词和定冠词等。而后者的重复(如代词、介词、助动词以及定冠词的重复出现),常常又正是为了避免前者的重复(如避免名词和动词的重复)。所以,笼统地讲,英语的特点是“避实就虚”。这与汉语是恰恰相反, 汉语的特点是 “ 避虚就 实 ”(参看下面第二部分“重复和省略是汉语的特点”),两者相映益彰,应当引起我们中国同学的注意。
iii)回避重复,对于英国人来说,是一个十分平常的语言习惯。所以一般的语法修辞书都很少提及。但对我们中国同学来说,却是一个值得重视的问题。初学者对此往往不够注意,等到要用英语表达思想(如写作或汉译英)时,一般就不大使用或不善于正确地使用上述八种方法。这时,汉语的影响常常不知不觉地乘虚而入,写出的英文,语法上尽管“无懈可击”,修辞上却未免重来重去,汉化气息严重。
翻译理论和翻译技巧,主要来自两方面。一方面来自对优秀译文的归纳总结,另一方面来自对两种语言科学的、精确的对比,尤其是对比原文语言和译文语言在词汇、语法和修辞等方面的不同之处。
人民日报早在一九五五年十月二十六日的一篇社论中就指出,“作家们和翻译家们重视不重视语言的规范,影响所及是难以估计的,我们不能不对他们提出特别严格的要求。”翻译中对于外国语言的特点不能一概地强行“移植”,硬译死译。否则,译文念上去肯定佶屈聱牙,生涩费解。英译汉时,只有兼顾汉语的习惯,尊重汉语的规范特点,才能使译文做到“通顺、易懂”。上面讲的回避重复的问题,这是英语的一个明显特点。汉语是否也有类似的特点呢?汉语相应的特点又是什么呢?这些都是从事翻译工作或翻译教学的同志应当自觉重视的问题。
汉语在重复和回避重复方面的问题比较复杂。下面只打算从英语教学和英汉翻译的应用角度出发,针对那些对中国同学容易造成“干扰”或值得提醒注意的地方,粗浅地谈谈汉语的一些相应特点。
2.1.1 一般来说,汉语说话写文章也是回避重复的。过多的重复会使语言啰嗦冗赘,这是常识范围内的问题。但是,汉语由于其固有特点和表达习惯的缘故,它在很多地方却是非重复不可,或者是重复了反倒好些。因此,与英语相比,不管是在口语里,还是在书面语里,汉语词语重复的现象是相当普遍、十分明显的。
英语的重复大多是出于修辞上的需要。而汉语的重复不仅有修辞上的需要,还有语音和语法上的需要。下面分开叙述;
2.1.2 语音方面的需要:
英语本来是属于“综合性”语言。它的人称代词,尤其是第三人称代词发展得比较完全,一般都有性、数、格的区别,也就是说,大多数人称代词发音不同、拼写不同,如he,she,it,they,his,her,their,him,them等,它们除了在词义方面有所联系外,其他方面则完全可以看成是相互独立的单词。而汉语的人称代词,尤其是第三人称代词,相比之下,则大相径庭。汉语中“他”这个字,是到了唐代之后,才发展成为第三人称的代词。然后,到了“五四”前夕(一九一七年),在西方语法的影响下,才在字形上有了性的区别,分成“他、她、它(牠)”。但在发音上却始终未能区别开来,“他”、“她”、“它”现在统统念成“ta”。所以,为了避免混淆起见,我们习惯上是借助指示代词(如将“她”改为“这个女人”或“那个姑娘”等),或是干脆省去(参看下面“省略”部分),或是重复原词。例如,倘若有人说:
“王虎(男)和李花(女)在一道工作。 她 在政治上关心 他 , 他 在业务上帮助 她 。后来 她 介绍他入了党。”
我们听了,很可能感到莫名其妙。只听到“ta”、“ta”,但分不清哪个是指男的王虎,哪个是指女的李花(当然写下来还可以分辨开来)。在这种情况下,往往只有重复一下原词,才能做到准确清楚。说成:
“ 王虎 和 李花 在一道工作。 李花 在政治上关心 王虎 , 王虎 在业务上帮助 李花 。后来 李花 介绍 王虎 入了党。”
这里“王虎”和“李花”各重复了四次,但中国人听起来觉得还正常,也有必要,并不十分啰嗦。
另外,汉语习惯上不大使用“它”、“它们”和“它的”,尤其不大将“它”和“它们”用作宾语。原因很可能是,对于“ta”这个音,人们的直觉往往首先是指人,而不是指物。所以,习惯上有时将“它”省去,有时就重复原词。例如,我们可以说,“她不仅会开拖拉机,而且还会修( )”。(省略“它”字)或者“她不仅会开 拖拉 机 ,而且还会修 拖拉机 。”(重复原词)但我们很少说:“她不仅会开拖拉机,而且还会修它。”
2.1.3 语法方面的需要:
所谓语法上的需要,就是说,按照汉语的造句法,有一部分词语是必须重复的,不重复句子就不完整,或者虽完整而不大合乎习惯,让人家听起来觉得很别扭。
a)汉语有一种连锁句,其中很多事需要重复词语的。例如:
割麦 便 割麦 , 舂米 便 舂 米, 撑船 便 撑船 。(鲁迅《阿Q正传》)
不必费事,有 什么 吃 什么 ,有 米饭 吃 米饭 ,有 馒头 吃 馒头 。(汉语连锁句
绝不能象英语那样使用代词,说什么“有米饭吃 它 ,有馒头吃 它们 ”。)
b)汉语的选择疑问句常常是需要重复动词的。例如:
“ 努力于 提高呢,还是 努力于 普及呢?”(《毛泽东选集》)
c)汉语是“分析性”语言,“词的本身没有一定的形态变化,词的后面又不附有表示句子成分的记号”,“语法构造以词序和虚词为主要手段。”另外,也缺乏象英语关系代词、关系副词和动词非人称形式一类的组合手段(cohesion ties)。所有这些都决定了汉语的句子不宜太长。一长,各个成分之间的关系就不易看清,念起来也不顺口。汉语里一个复杂的思想,往往是分成几个短句来表示。各短句之间的联系,有时靠“意会”,有时靠虚词,有时就靠重复。把上句中的有关词汇(大多是动词或名词)在下句中重复一下,这样就能承上启下,引出新的内容,各个短句之间也衔接自然,语气贯通。例如:
他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。
d)汉语有时为了“便于动词多带必须附带的成分”“便利构造对比和配对的说法”和“有利于疑问句、转这句的构造”,需要把动词重复一下。例如:
他这病是洗冷水澡 洗 出来的。(一般不讲“他这病是洗冷水澡出来的。”)
可是去年那“灵验”,现在老通宝想也不敢 想 。(茅盾《春蚕》)(便于构造对比的说法)
想 倒 想 着了一个,但不知可是。(鲁迅《肥皂》)(便于语气转折)
“老太太当初 疼 儿子这么 疼 的?”(《红楼梦》第96回)(便于造成疑问语气)
2.1.4 修辞方面的需要:
英语中的重复多数是为了修辞强调。而汉语的重复,即使在修辞方面,也不是单一地为了强调,有时是为了排比整齐,有时是为了推理层递,有时是为了对偶工整,有时是为了蝉联紧密,有时是为了条理清楚。总之,汉语有很多修辞方式常常需要词语重复。例如:
我们今天这个大会,就是为了 继续 抗战, 继续 团结, 继续 进步。(《毛泽东选集》第542页)(排比整齐。试比较“……就是为了继续抗战、团结和进步。”)
这种作风, 拿了 律己,则害了自己; 拿了 救人,则害了别人; 拿了 指导革命,则害了革命。(《毛泽东选集》第758页)(推理层递)
在战略上, 我们要 藐视一切敌人;在战术上, 我们要 重视一切敌人。(《毛泽东选集》)(对偶工整)
召之即 来 , 来 之能战,战之能胜。(蝉联紧密)
我们的党内同志 关系 、党群 关系 、军政 关系 、军民 关系 、上下级 关系 、我们的各民族之间的 关系 ,都更加亲密。(条理清楚。试比较“我们党内同志、党群、军政、军民、上下级和我们各民族之间的关系,都更加亲密。”)
英语汉语尽管都有省略,但省略的范围和省略的频率却大不相同。下面着重谈谈汉语所特有的省略。
2.2.1 人称代词的省略:
上面讲过,汉语的人称代词,尤其是第三人称代词是那些“诞生”较晚、发育“不全”(无发音区别)的词汇。所以中国人有时候就不大使用人称代词。本世纪以来,由于此方语法的影响(如每句话要有个主语),使用频率虽有所增加,但与英语相比,仍有明显的差距。譬如,汉语人称代词做主语时,有时就可以省去。
a)自述省:
这时候,(我)看见大家也都很扫兴,(我)才知道他们的意见是和我一致的。(鲁迅《社戏》)
b)主语一致省:
司徒雷登是一个在中国出生的美国人,(他)在中国有相当广泛的社会联系,(他)在中国办过多年的教会学校,(他)在抗日时期坐过日本人的监狱,(他)平时装着爱美国也爱中国,(他)成了马歇尔系统中的风云人物之一。(《毛泽东选集》第1380页)
c)主语不一致也可以省:
王夫人看了,又心疼,又怕贾母问时难以回答。……宝玉道:“(我)有些疼,(这)还不妨事。明日老太太问,(你们)只说我自己烫的就是了。”凤姐道:“(我们)就说(你)自己烫的,(她)也要骂人不小心,横竖有一场气生。”(《红楼梦》第25回)
(如果小孩子)不听话(大人)就是一巴掌。(《毛泽东选集》第五卷)
2.2.2 物主代词的省略:
汉语的特点是简炼,其表现之一就是少用甚至不用物主代词。各种领属关系往往隐含在上下文之中,不言自明。现代书面汉语由于受到西方语法的影响,物主代词的使用频率略有增加,但与英语相比,还远远不及。例如:
他的脸很瘦,很憔悴,(他的)头发长成了一堆乱麻,(他的)短衫和裤子全是破洞,(他的)脚上没有鞋袜。(这句话译成英语时,四个“他的”就得统统译出。)
2.2.3 连词的省略:
英语的复合句,多半采取形合法,大量使用连词。汉语复合句多半采取意合所增加,但与英语相比,仍相去甚远。例如:
(当)我再问他两句家常过日子的话(的时候),他就连眼圈儿都红了(《红楼梦》第32回)(省略时间连词)
(加入)叫人家知道了,我就吃不了兜着走了。(《红楼梦》第23回)(省略条件连词)
(纵然)刀搁在脖子上,我也不出去了。(《红楼梦》第19回)(省略让步连词)
在阶级社会中,(因为)每一个人都在一定的阶级地位中生活,(所以)各
种思想无不打上阶级的烙印。(《实践论》)(省去原因和结果连词)
上面关于汉语重复和省略的分析,总结起来,有下面三个要点:
i)汉语和英语人称代词,从形式和意义上看,似乎一一相当,但由于语音和使用习惯的缘故,二者在使用频率上差距很大。英汉两种语言中原词和代词的关系,可以用下面简图来说明。
一般情况下,英语原词出现一次后,下面都是以代词形式出现,代词连续使用的次数有时可多达八、九次。而汉语原词出现一次后,下面还会重复出现,当然中间有时也可以夹用代词,有时则完全省去。我们再进行英汉翻译时应充分注意这种使用习惯的差异。否则,一味地追求形式上的“忠实”,就会使译文带上严重的“翻译腔”,读起来“他他不已”,有时甚而至于导致误解(参看例⑤)。
ii)从词类角度看,汉语经常重复的是动词和名词等实词,经常可以省略的是代词和连词等虚词。所以,笼统地说, 汉语的特点与英语正好相反,汉语是“避 虚就实” 。
iii)汉语的特点是有重有略,灵活自如。重复现象超过英语,省略的现象也超过英语。汉语的重复有时可使词句排列整齐,语气贯通,铿锵有力,达到形式和音律之美。汉语的省略又往往可以收到言简意赅,干净利落的效果。 二者并 行不悖,互为补偿,达到汉语言内部的高度平衡 。
有人在论述原文语言和译文语言的基本差别时,曾指出两种情况:
“第一种情况是:原文语言中常可见到一些在译文语言中没有相符形式的语法要素。
第二种情况是:译文语言中有一些要素,虽在原文语言中没有与它相符的形式, 但却不可避免地要在翻译时运用 。”
前面关于英语“ 避实就虚 ”和汉语“ 避虚就实 ”的分析,与上面这两种情况大体相合。事实上,很多成功的译作之所以成功,在一定程度上,是由于译者自觉或不自觉地运用了一些汉语的特点;而一些较为逊色的译作,究其根源,则有不少是由于只顾及了原文语言的特点而忽视了或不善于运用译文语言的特点,结果使译文成了欧化式的中文,生涩费解,有时甚至文理不通。
下面针对英语回避重复的特点,谈谈几种常见的处理方法,想集中说明一点,就是英译汉时应充分运用汉语的固有特点。
最理想的翻译是将原文的内容、形式乃至神韵同时再现出来。但这样的情况往往不可多得。所以一般情况下,我们首先强调内容。直译不妨害内容的传达就应当尽量的直译,这是不待言的。譬如英语中回避重复的紧缩法,尽管汉语里本来没有,但由于有时直译后不难接受,我们就输入了这种表达形式。例如:
Leninism teaches,and experience confirms,that the ruling classes never relinguish power voluntarily.
列宁主义教导我们,而且经验历史也证明,统治阶级是不会自愿让出政权的。(吕叔湘《中国人学英语》第134页)
英语回避重复,汉语不避必要的重复。英译汉时,原文许多回避重复的地方,往往只有重复一下原词,译文才能做到清楚、自然、通顺、易懂。例如:
The meeting is now faced with the question of whether to accept the proposal or to reject it, this may lead to unity and that to a split.
会议现在面临的问题是 接受该提案还 是 拒绝该提案 , 拒绝该提案 可能达到团结,而 接受该提案 可能会引起分裂。(英文是使用指代法回避重复)
Neither of them understood the mechanics of radio.And when the instrument faltered,Jim would strike the side of the cabinet with his hand.
两人都不懂得 收音机 的构造。每当 收音机 声音颤抖时,吉姆就用手去拍打机壳。(英文是使用换词法回避重复)
...there must be Negroes who went to church,wouldn't you think?(His mother did !)
……也该有不少常去做礼拜的黑人,不对么?(聂耳的母亲不就 常去做 礼拜 吗?)
They are not known to retreat,they never have and never will .
他们没有 后退 ,他们从未 后退 过,也永远不会 后退 。(英文是使用省略法回避重复)
Of course,I can teach you swimming,but I don't think I'm as good a teacher as Comrade Wang.
当然,我可以教你游泳。但我认为,我 教 你游泳不及王同志 教 得好。(英文是使用派生法回避重复)
The sun slanted through the south window on the girl's moving figure, on the cat dozing in a chair,and on the geraniums brought in from the doorway.
太阳打朝南的窗户斜斜的照进来, 照 在那个女孩子的转动的身子上, 照 在蜷伏在椅子里瞌睡的猫儿身上, 照 在盆子里的犊牛花上。(吕叔湘译《伊坦·弗洛美》第64页)(英文是保留介词法回避重复)
He was particularly interested in the articles on and by Lu Hsun.他对 鲁迅 写的和评论 鲁迅 的文章特别感兴趣。(英文是使用紧缩法回避重复)
汉语一般有不少乃至不用人称代词的特点。翻译时,适当地遵从这一习惯,省去一些代词,可以使译文显得活泼、自然。例如:
She shuddered to approach the pit;but she crept towards it on her hands and knees,and called to him as loud as she could call. She listened,but no sound replied. She called again and listened;still no answering sound. She did this,twenty,thirty times. She took a little clod of earth from the broken ground where he had stumbled,and threw it in, she could not hear it fall.
西丝 浑身发抖,不敢走近矿井,只是在地上爬了过去,使劲叫喊 斯梯芬 的名字。听了一下没有声音回答,再大叫一声,听了一听,还是没有答应的声音。这样叫叫听听,一共有二三十次。然后在 斯梯芬 跌了一跤把泥土弄碎的地方,拾起一个土块扔了下去,仍然听不到 土块 落井的声音。(这段英文使用了十四个代词。而汉语一个代词不用。只重复四次原词,就清楚地表达愿意。)
Each of you has his fault.
你们谁都有错。(“his”在翻译时只有省去。中文不能说“你们每个人都有他的错。”)
汉语不大喜欢多用人称代词,有时就借助指示代词或数次来进行表达。汉译时也可以适当地加以换词,以免他他不已,欧化气息过重。例如:
The builder(Hale)refused genially,as he did everything else.
郝尔的拒绝是很婉转的,这人无往而不婉转。(吕叔湘《伊坦·弗洛美》第75页)
China is rich in antimony,tungsten,manganese,iron,etc. They are useful and necessary metals for heavy industry.
中国产锑、钨、锰等甚丰。 这些 都是重工业有用而必需的金属。(陆殿扬《翻译理论与技巧》第62页)
U.S.imperialism is ferocious.Soviet revisionism is even more so.But they are both paper tigers.美帝国主义很凶恶,苏联修正主义甚至更加凶恶。但 两个 都是纸老虎。
英语的人称代词,有时只是泛泛而指。翻译时,适当地换词,可以使译文更加贴切、自然。例如:
“Have a cigarette?”“ They don't allow us to smoke here.”
“抽支烟吧”,“这儿 人家 不准抽烟。”
“I don't like the smell of ammonia.It's too pungent for you .”
“我不喜欢氨水的味道,呛死人了。”
You can't tell what he is thinking. 谁 也讲不清他在想什么?
英语在回避重复时,有时会有一些借下(cataphoric)现象。这往往不符合汉语的表达习惯。我们翻译时必须颠而倒之,将原词先行译出。例如:
Directed as it is against no third country, the friendship between the two peoples transcends any internal differences in Pakistan.
两国人民之间的这种友谊 是不针对任何第三国的,它是超越巴基斯坦的任何内部分歧的。(《历史潮流不可抗拒》第111页)
As soon as he came back, John went to bed.
约翰一回来就睡觉了。(先颠倒,然后再省去代词)
翻译是再创作,是一种艺术,内容极其丰富,绝不是几条公式加几个例句所能概括得了的。上面介绍的译法只是比较常见的几种,并不全面。具体翻译时,有时还需要综合起来使用(如上句)。有时还因为表达习惯的差异,上面的几种方法竟全部用不上。例如:
Asked about relations with the U.S.,he said,“Relations with all countries will be cordial and good,provide they (=relations)are reciprocated.”
当记者问及同美国关系时,他说:“同所有国家的关系都将是诚挚和友好的, 只要它们(所有国家)也采取同样的态度 。”(后面一句全部都是意译)总之一句话,一切翻译技巧都从属于一个总的原则,就是“语言服从思想,形
式服从内容”。
原文载于《南京大学学报》1979年第3期