购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一章
英语习语概述

第一节 英语习语的定义

每种语言都包括语音、词汇和语法三要素。词汇作为语言的建筑材料,以单词、词组和习语等各种方式呈现。习语是词汇的重要组成部分,是语言的精华,能充分体现民族的文化心理和思维方式。Idiom(习语)一词来源于希腊语,基本意思是“特殊性的一种表现”。广义上讲,习语指经常组合在一起使用并具有特定形式的词汇串或词组,其意义往往不能根据词组中词与词之间的词义组合推测出来。习语通常包括短语、俚语、谚语、格言、典故、歇后语、行话等,但习语在不同语言中内涵不尽相同。比如,汉语中,习语包括成语、惯用语、歇后语等。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处,有些成语从字面上不难理解,如“小题大做”、“后来居上”等,有些成语必须知道来源或典故才能理解,如“朝三暮四”、“杯弓蛇影”等。惯用语是一种习用的固定词组,其格式固定,以三音节为主,具有强烈的修辞色彩。惯用语通过比喻获得修辞转义,如“背黑锅、穿小鞋、磨洋工、半瓶子醋”等。歇后语是中国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是短小、风趣、形象的语句。它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜语,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,如一个巴掌打不响——孤掌难鸣,懒婆娘的裹脚布——又长又臭等。

英语习语不同于汉语习语,学者对英语习语开展过很多研究,但对其内涵仍没有完全一致的认识。语言研究者各执己见。有的学者主张习语应限于习用的词组或短语;有的则认为习语统指词的习惯组合,既有短语又有句子;还有的把习语的范围再加以扩大,除了指词的各种组合,还包括一些单词的独特习惯用法。 LongmanContemporary English Dictionary (《朗文当代英语辞典》)对idiom的解释如下:1.A phrase which means something different from the meanings of the separate words from which it is formed,such as“kick the bucket”;2.The way of expression typical of a person or a group in their use of language。语言学家Titone和Connine(1999)将习语定义为:习语是一组比喻性的或是非字面意义的表达方式,如比喻、间接言语行为、讽刺、借喻等。McMordie(1978)在《英语习语及其应用》一书中说:“习语是多个词组合在一起时产生某种不同于独立使用时的意义。多数组合方式不符合逻辑,组合方式很怪异;另一些习语在语法和词汇方面则完全符合规则和逻辑。”这体现了英语习语在类型、结构和语义上具有复杂性、多样性和不确定性的特点。陈伯松(1986)在《英语习语概论》一书中列举了国内外语言学家有关习语的11种解释,即:

(1)一个国家或民族所特有的语言,如the French idiom=the French language(法语)。

(2)一个地区、社会或阶级所特有的语言,如the idiom of the Middle West(美国中西部地区的方言)。

(3)一个作家或艺术家所特有的风格,如Shakespere’s idiom(莎士比亚的语言风格)。

(4)一种语言所特有的习用表达方式。

(5)WNWD:“idiom—an accepted phrase,construction,or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal.”(习语——公认的短语、结构或措词,它们或违反通常的语言模式,或具有不同于字面意义的含义。)

(6)ALD:“idiom—succession of words whose meaning must be learned as a whole.”(习语——必须作为一个整体来记取其含义的词组。)

(7)DAI:“An idiom is the assigning of a new meaning to a group of words which already have their own meaning.”(从原有的意义转引出新义的词组谓之习语。)

(8)LDEI:“An idiom is a fixed group of words with a special different meaning from the meanings of the separate words.”(习语是含有与各个单词词义特别不同的意义的固定词组。)

(9)EIS:“Under‘idiom’we include peculiar uses of particular words,and also particular phrases or turns of expression which,from long usage,have become stereotyped in English.”(所谓“习语”,包括特殊单词的特有用法,和经过长期使用而在英语中已定型的特别短语和措辞。)

(10)《习语汉译英研究》:“习语是经过长时间在使用中提炼出来的短语或短句,是语言中的核心和精华。”

(11)《英语词汇学》:“习语是由两个或两个以上的词构成的。它们可以表达一个概念,因而在作用上等于一个词;它们一般都有一个与之相当的同义单词,在句法上构成一个句子成分。”

陈伯松(1986)认为以上习语的定义都有一定的道理,都从某方面揭示了习语的特点,但给习语下一个十全十美的定义,既很困难,亦无必要。他将“英语习语”简单定义为:定型化、整体化的习用短语或短句。但是这一定义不能充分反映英语习语的特征,因而常晨光提出:An idiom is “a conventionalized multi-word expression whose syntactic,lexical,and phonological form is to a greater or lesser degree fixed,and whose semantics and discoursal functions are opaque or specialized,also to a greater or lesser degree.”(英语习语是一种在句法、词汇和语音上形式相对固定的、习用的多词表达方式,其语义和话语功能一般不透明或是比较特别。)该定义不仅从结构形态上概括了英语习语的特征,而且在语义、语用等方面也可以解释英语习语的特点。由于英语习语的复杂多样性,国内外学者从语义、句法、语用、文化、认知等各个角度研究英语习语,因此对英语习语特点的关注点就各不相同。

第二节 英语习语的特征

习语是语言的精髓,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。因此,要真正了解并掌握英语习语,我们必须先了解英语习语的特征。对英语习语特征的分类有很多种,我国学者汪榕培(2000)在总结国内外语言学界对习语研究的基础上,提出了英语习语的三个基本特征,即长期的习用性、结构的固定性和语义的整体性。现从英语习语的语音特征、结构特征、语义特征、语用特征、文化特征以及习语的变体这些方面来进一步探讨英语习语的特征。

一、英语习语的语音特征

人们运用习语可以准确、鲜明、生动而又简洁地表达个人的思想感情,增强语言的感染力和说服力,其中最典型的一个特征是通过语音的声、韵等手段来增强美感和协调音律。有些英语习语利用押头韵的方式来增强美感和加强音响效果。例如,fall flat(达不到预想效果),tit and tat(针锋相对),then and there(当时当地),as mute as mice(默不作声),Care killed the cat(忧虑伤身),as green as grass(浑然无知的),bag and baggage(全部所有物)等。有些英语习语押尾韵,即英语习语的主要词素的尾音相同,音律和谐,声韵协调,让人读起来朗朗上口。例如,art and part(策划与参与),high and dry(孤立无援),As you sow,you shall mow.(种瓜得瓜种豆得豆),Well begun is half done.(好的开始等于成功的一半)等。还有些英语习语利用拟声词和其他词一起组成生动形象、绘声绘色的习语。例如,bang oneself against(砰地撞上),hum and ha(嗯嗯呃呃),go snap(啪的一下断了),等等。

二、英语习语的结构特征

1.英语习语结构的固定性(fixity)

一般说来,固定性是指习语中的各个组成部分是固定不变的,它不可以任意拆开或替换。例如:have an axe to grind(另有企图),不能换成have a chopper to grind;in a family way(像一家人一样随便,不拘礼节),其中“a”不能换成“the”,因为in the family way表示“怀孕、有喜”之意。但是,习语的结构固定性不是绝对的,它是相对的固定,结构的相对固定性才能确切地表达这一特征。从固定的程度,我们又可以把英语习语分为三类:

a.无固定——习语中某一部分可以与很多词搭配,通常被称为习惯搭配。例如:run a school/business/company;blue film/story/joke/gag;break in/into/out/up/with/through/off...这些动词、形容词都可以与很多词搭配构成有意义的短语。

b.半固定——习语中某一部分只能跟少数几个词搭配,如harbor doubt/certainty,try/do one’s best等,这些习语的搭配是半限制的,只能在限制范围内选择其词搭配成有意义的短语。

c.固定——习语中任何一部分都不能随意替换,也不能增添或删除任何一部分。bear in mind(牢记),at short notice(一接到通知),在mind、notice前面均不能加任何冠词;tell the truth(说实话),keep an eye on(小心看着)等习语中的冠词均不能做任何改动。lay a foundation(打基础),不能用动词set、put、place代替原来的动词lay。

2.英语习语结构的形式多样性

一般而言,习语是由两个或两个以上的单词或字按线性方式组合而成,但有少数学者如Hockett(1958),Fraser(1970)认为单个词也可以是习语,如smog(烟雾),sitcom(情景喜剧),Globish(全球英语),rats(胡说!)等。英语习语存在的形式多样,有成语,如fly into a rage(大发雷霆),burn daylight(过分用功);有俚语,如kick the bucket(死翘翘),fifty-fifty(半斤八两);有谚语,如A friend in need is a friend indeed(患难见知己),It’s no use crying over spilt milk.(覆水难收);有典故,如rain cats and dogs(下倾盆大雨);有成对词,如bread and butter(面包黄油),hustle and bustle(熙熙攘攘);有不完全句子,如what about...(……怎么样)等。

3.英语习语结构的语法不规则性

习语是一种约定俗成的表达形式,是人们从长期的实践生活中提炼出来的固定表达法,一直沿用到今天。如diamond cut diamond(棋逢对手),like cures like(以毒攻毒),等等。这些成语的语法不循常规,具有不规则性,不能进行常规的语法分析。

三、英语习语的语义特征

1.英语习语语义的整体性

英语习语语义的整体性是指英语习语的语义是一个完整的不可分割的统一整体。也就是说,英语习语的语义不是其内部各词词义的总和,我们不能根据组成这个习语的各个单词的意思来理解习语,否则就会犯望文生义的错误。如show the white feather,并不是“显示白色的羽毛”,而是“胆怯”;bring down the house,不是“拆掉房子”,而是“博得全场喝彩”;play to the gallery不是“在走廊上完”,而是“讨好观众”之意。这些习语都不能从词组中的单个词义推导出其内在的含义。习语的语义整体性特征是一切习语所共有的特征,适用于一切习语,也是区分词是固定组合还是习语的重要依据。

2.英语习语语义的比喻性

英语习语语义的比喻性是习语的主要语义特征。习语由两个或两个以上单词组成,但意义往往不是各个单词意义的简单组合,而是单词组合起来所描述的具体事件、所产生的意象和起到的修辞作用等通过人们的引申、类比、引喻、转喻、提喻等认知加工演绎出的含义,即比喻意义。具有隐喻意义的习语占相当大的比重,例如,wash one’s dirty linen in public,字面意思是“当众洗脏衣服”,由于所用的比喻生动形象,我们只要在联想中稍加推理就很容易明白它所表达的真正涵义:家丑不可外扬。我们再来看一个例子:as poor as a church mouse,其字面意思是“穷得像教堂里的老鼠一样”。我们可以想象一下,教堂里是没有吃的东西的,老鼠在教堂里找东西吃肯定找不到,教堂里的老鼠就是一穷二白什么东西都没有的。该习语的字面意义是“穷得像教堂里的老鼠一样”,我们可以推导出来这个习语的真正内涵是“非常穷、一文不名”。以上习语都属于有理据的比喻性习语,因为它们具有鲜明的形象,通过形象唤起联想表达意义。但还存在着一些无理据的比喻性习语,例如,spill the beans(泄露秘密)、a wet blanket(扫兴的人)等,这些习语语义晦涩、难以捉摸,人们无法从字面意义联想到其真正的涵义。就这些习语而言,它们是无理据的。

3.英语习语语义的特异性

英语习语的语义除了具有整体性、比喻性,还具有特异性。研究者们曾用peculiar,irregular,anomalous,illogical,odd,grotesque等词来形容其特异性。英语习语的特异性主要表现在两个方面:不合逻辑和不可类比。

(1)不合逻辑:英语中有部分习语从词的搭配到语义的表达都明显背离思维逻辑,极其不规则,但却沿用多年,从未更改过,成了约定俗成的固定搭配。例如,leg forward(全力以赴),smell a rat(很乐意),Handsome is that/as handsome does(行为美才是真美),等等,这些习语不仅词的搭配不合逻辑,习语语义与原义也相差十万八千里,毫无内在联系可言。在日常交际过程中,不合逻辑的习语也很多,如You said it/You can say that again(我完全同意),What’s cooking?(发生什么事了),You’re all wet.(你完全错了!)Here’s mud in your eye!(干杯!)这些有悖逻辑的习语对于非本族语的学习者而言,往往难以理解,遇到这类习语,学习者应勤查字典,千万不能望文生义。

(2)不可类比:习语的语义往往是因种种历史、社会原因而产生,并非源于逻辑推理。因此,一般不能通过类比的方法随心所欲地变动、创造或者是望文生义,否则就会在理解或表达上出错。例如,the last words(遗言)和the last word(最后结论),这两个习语在语境中不可以随便替换,因为其各自所表达的意思相差甚远;又如,let one’s hair down和keep one’s hair on这两个习语,从字面上看好像是互为反义,实际上,前者表示“不拘形迹”,后者则表示“不发火”,根本不存在类比关系。再如,不可按upside down(乱七八糟)类比出downside up,不可把take in hand改为take in hands或takehands,等等。通过以上的例子可以得知,我们既不能运用类比的方法推导出习语的未知语义,也不能根据习语的已知语义,运用类比方法随意创造新的习语。

四、英语习语的语用特征

我国学者彭庆华(2007)从语用学视角对英语习语进行了研究,并总结出英语习语丰富多样的文化特征,认为习语在实际应用中扮演着多样性的“角色”或多元语用功能。英语习语在语用方面的特征主要表现在以下几个方面:

首先,英语习语既有本身的字面意义又有引申意义,在使用和理解英语习语时要受到语境的制约,在不同的语境下习语所表达的含义是不一样的。因此,语言使用者要根据语境充分理解习语。例如,get to这一习语在不同的语境下能表达不同的含义。

1)It was high time for him to be getting to work with again.(开始,着手)

2)Lily wanted to go to the beach Saturday,but it rained and they didn’t get to.(得以,能够)

3)At last they got to their new home.(抵达)

4)This music really gets to you.(对……产生影响)

5)Where has that letter got to?(在哪儿?到哪儿去了?)

以上我们列举了get to在不同语境中所表达的不同含义,其中只有例句3)表达了get to的基本含义。要真正体会并理解这一习语在其他例句的含义,必须根据具体语境分析。

其次,英语习语言简意赅,语言生动活泼,具有浓厚的修辞色彩。例如:

1)A man is as old as he feels.(老不老,自己晓。)明喻

2)get something off one’s chest(一吐为快,说出心中的郁积)隐喻

3)What is learned in the cradle is carried to the grave.(小时候学到的东西至死不忘。)借代

4)Time tries friends as fire tries gold.(时间考验朋友,正如烈火考验黄金。)拟人

5)Hatred blasts the crop on the land;envy the fish in the sea.(仇恨能毁掉地上的庄稼,嫉妒能弄死海里的鱼。)夸张

6)My grandfather had gone to heaven.(我祖父去世了。)委婉

7)More haste,less speed.(欲速则不达。)对偶

8)Like cures like.(以毒攻毒。)同义反复

最后,英语习语具有交际性特征。在语言交际的过程中,英语习语常用来实施建议、忠告、愿望、命令、感谢、祝贺、情感、态度、决心、威胁、诅咒等言语行为。例如:

1)I won’t take no for an answer.(我要坚持下去。)

2)Don’t air your dirty linen in public.(一个人不要把令自己尴尬的事抖落在大众面前。)

3)Go and chase yourself!(滚开,不要烦我!)

4)My name’s Walker!(我要走了。)

5)Be your age!(做事要像大人一样,用用脑筋。)

五、英语习语的文化特征

语言是一种文化现象,习语又是语言中最具有文化内涵的元素。英语习语是英语的精华所在,反映了英语语言文化的发展和演变,体现了非常明显的文化特征。英语习语的文化特征主要表现在世界性、民族性和地域性这些方面。

第一,英语习语的世界性特征

虽然不同民族有不同的语言和文化,但是各个民族都住在同一个地球上,不仅拥有相似的生活经历和经验,还拥有相似的逻辑思维能力、审美情趣和生活哲理。

例如,in the same boat(同舟共济)、The early bird catches the worm(捷足先登)、A near neighbor is better than a distant cousin(远亲不如近邻)等习语,体现了其世界性的文化特征。由于人类的生活模式、思想感情和思维方式有相似性,不同民族的人们在观察事物及表达思想感情方式上有很多相似之处,甚至有些是不约而同的巧合。如,burn one’s boats/bridges(破釜沉舟),这两个习语都起源于军事,“burn one’s boats”出自古罗马凯撒大帝出征作战时为了使士兵下定决心,决一死战,烧毁战船;“破釜沉舟”出自楚霸王项羽誓死抵抗秦军的决心和勇气。

第二,英语习语的民族性特征

在漫长的历史演变过程中,生活在不同文化背景下的各族人民形成了不同的思维方式和生活态度,这就使得英语习语具有很深的民族特征。

首先,受传统文化的影响,英语习语主要来源于古希腊神话、伊索寓言、古罗马传说、《圣经》典故、宗教信仰和文化典籍 等。例如,to rest on one’s laurels(不思进取),来源于古希腊神话习语中的laurel(月桂树)是一种可供观赏的常绿乔木,laurels指用月桂树叶编成的“桂冠”。相传,古希腊罗马神话中太阳神阿波罗的爱人——仙女达芙妮被她的父亲河神变成了一颗月桂树,从此,阿波罗每每看到月桂树便不禁睹物思人,对月桂树爱不释手。所以,古希腊保留了一个传统,即体育竞赛中的优胜者会被授予月桂冠,以示人们对阿波罗的敬意。这种风尚渐渐传遍整个欧洲,于是laurels代表胜利、成功和杰出。又如,Procrustean bed(削足适履,强求一致),这一习语也来源于古希腊神话。普洛克斯泰斯是海神波塞冬的儿子,是个专门抢劫旅人的巨人,他每每抢劫旅人后,便根据他设计的一张床的长度,将旅人长者截断,短者拉长,使他们痛苦不堪。因此,人称普洛克斯泰斯“铁床匪”。后来,希腊著名英雄提修斯在前往雅典寻父途中,遇上了“铁床匪”,并击败了这个拦路大盗。提修斯以其人之道还治其人之身,强令身体魁梧的普洛克斯泰斯躺在短床上,一刀砍掉“铁床匪”伸出床外的下半肢,除了这一祸害。因此,形容词Procrustean就表示“削足适履,不惜一切代价以确保符合某种标准”。宗教是人类思想文化的重要组成部分,是一种文化现象,作为与文化密切相关的英语习语能折射出宗教对语言的影响。习语the salt of the Earth(社会中坚,精英)源自《新约·马太福音》。耶稣对他的门徒说,“You are the salt of the Earth:but if salt has lost ist’s taste,how can it’s saltness be restored?”(你们是地上的盐,如果盐失去了味,怎能使它再咸呢?)耶稣把门徒比作“世上的盐”,salt引申为“中坚力量”。习语cross one’s fingers(keep one’s fingers crossed)也和基 督教有关。十字架是基督教的一个重要象征,也是圣父耶稣受难的地方。基督徒在祈祷时都要在胸前画十字,表达对主的敬意。后来,十字架逐渐成为具有驱邪和庇佑善良的象征性物件。可是,有时人们没有十字架在身,要消灾解难怎么办呢?一个有效的做法就是cross one’s fingers(keep one’s fingers crossed),即把手指叠在食指上,两指交叉成x状,这样就有十字架辟邪及祈福功效了。现在,人们常用cross one’s fingers或keep one’s fingers crossed来祈求好运。基督教以及《圣经》对英语有着潜移默化的影响,充分反映了英语习语的民族性特征。

其次,民族风俗习惯也是英语习语的民族性特征的充分体现。语言作为民族文化的重要组成部分,必然反映该民族的风俗习惯,习语更是与之紧密相关,因此,反映这些风俗习惯的英语习语肯定具有民族性。英语中有很多与民族相关的体育、娱乐、饮食习惯、动物、植物、经济等相关的习语,反映了习语的民族性特征。例如,与饮食相关的习语有jam tomorrow(可望而不可及的事物)、hard cheese(倒霉)、high tea(午后正式茶点)、mother’s milk(好酒,生来喜爱之物)、beer and skittles(吃喝玩乐)等。在英语中,不乏带有duck、bird、elephant、monkey、lion、bat、wolf等与动物相关的习语,如see the elephant(见世面)、have bats in the belfry(异想天开)、wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)、a dead duck(完蛋的人)、a little bird told me(有人私下告诉我)、have seen the lions(见过世面)等,这些习语反映了英语民族特殊的观念习俗。

第三,英语习语的地域性

语言既是一种社会现象,也是一种文化现象。任何文化都离不开它所处的具体自然地理环境,也会因其地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。英语习语作为英语的精华必然折射出明显的地域性特征。

英语中有很多带有sea、weather、wind、rain、storm、water等的习语,如in hot water(处于水深火热之中)、any port in a storm(危急关头任何可以解脱的办法)、under the weather(身体不适,手头有点紧)、between the devil and the deep(blue)sea(处于两难的困境很难决断)、as right as rain(正常)、hang in the wind(犹豫不决),等等。英国是一个岛国,航海业发达,由于北大西洋暖湿气流的影响,英国降水充沛,而且多雾,一天中可以出现好几种天气,因此有很多反映这种自然环境的习语,这些习语都具有明显的地域性特征。再如英国没有竹子,很难用竹子来联想,在汉语中出现的“雨后春笋”,在英语中只能用“to boom like mushrooms”来表达,以此比喻事物生机勃勃、蓬勃发展。

六、英语习语的变体

语言是随着社会的发展而不断发展的,习语作为语言的一部分也必然会随之发生一定的变化,只是变化不明显而已。张培基曾指出英语习语的变体可以分为合法变体和临时变体。合法变体是指习语变体必须服从原型习语的整体意义和基本结构形式,并且约定俗成,得到人们的认可。例如,在英语中,既可以说go bananas(情绪失控,发疯),也可以说drive sb.bananas;既可以说to fly in one’s own grease(自作自受),又可以说to stew in one’s juice。再如Money makes the mare go(最后笑者笑得最久;取得最后胜利才是真胜利),可以说成He who laughs last laughs longest,还可以说成He who laughs last laughs best。这些习语都是人们公认的合法变体形式。除了习语合法变体外,还有临时变体。所谓“临时变体”是指人们为了配合某一上下文的需要,或为了取得某一修辞效果而对所使用的习语做一些临时性的更改或增减。临时变体比合法变体要灵活得多,它可以摆脱原型习语的整体意义或基本意义的束缚,使语言生动有趣,达到出人意料的效果。

首先,省略习语中的某些词或是简化习语是习语临时变体的最常见形式。例如,Early birds roost at the door of the land office in Battleford to ensure the first pick of new tracts.这句中的early birds是习语It’s the early bird that catches the worm(捷足先登)的省略。对习语进行临时的简化,可以使语言更加简洁。又如,“Well,it’s the old story of the stitch in time,”he said.这里的the stitch of time是习语A stitch on time saves nine(小洞不补,大洞吃苦)的简化,这样的变体符合口语的要求。

其次,词的替换也是临时变体的一种形式。例如,It’s just another case of“woman proposes,man disposes.”(这又是一起“女方向男方主动求婚”的事例。)习语原型是Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天),现分别用woman和man来替换man和God,这样语言更加风趣幽默。又如,After taking a beating for five rounds,the fighter’s seconds threwin the sponge (在拳击手经过五回合的较量受到沉重打击后,他的副手发出认输信号),该习语中throw in the sponge是动词词组,其中的in也可以是up,sponge也可 以写作towel。

另外,还可以通过加字的方式实现临时变体。如,Large police forces were encamped near the meeting,out of sight but hardly out of mind.(大批警察部署在大会附近,大家虽然看不到他们,可是谁心里都明白。)习语原型是out of sight,out of mind(眼不见,心不烦),现添加了but hardly,打破了这一对偶的格局,以适应句子意思的需要。习语形式灵活多样,除了以上几种形式的变体,还有其他一些形式。如,John is not a saving boy,he spends his money without thought for the future,and lives a hand - to - mouth life .习语from hand to mouth(现挣现吃,勉强糊口)是副词短语,通过连字号和减字的方法把它变成hand-to-mouth的结构,作形容词短语用。

第三节 英语习语的来源

习语是人们在劳动实践和认识世界的过程中提炼出来的语言精华,涉及人们生活的各个方面,包括经济、政治、宗教、文化、风俗习惯、地理环境等,是民族文化的集中反映。习语的文化特色与其丰富多彩的来源是密不可分的。探讨英语习语的来源,体会英语习语的文化特色,有利于英语学习者真正掌握英语。现从风俗习惯、地理环境和历史文化这三个方面探讨英语习语的由来。

一、来源于风俗习惯方面的英语习语

英语习语是语言中的精髓,它是经过人们在语言的使用 过程中提炼出来的语言形式。然而语言来源于生活,英语习语的形成必定会受到各自民族的风俗习惯的影响。

首先,一个民族的饮食习惯与该民族所处的地理环境和生活习惯有很大关系。在西方,小麦、大麦和燕麦是人们的主要谷类作物,面包是人们的主食。在日常生活中,英国人常吃面包、牛奶、果酱、奶酪、茶等食物,围绕着这些食物产生了许多习语。例如,cup of tea(喜欢的东西),my cup of tea(我的心上人)。在维多利亚时代,饮茶在英美人士中还没有形成习惯,所以当时用one’s cup of beer或one’s cup of wine表示“爱好”。后来,饮茶风盛行,早点时人们甚至以饮茶代替喝咖啡,有钱人家还要来一次下午茶,但每个人对茶的要求各异。有的喜欢中国茶,有的爱喝印度茶;有的喜欢清淡,有的喜欢浓郁;有的加糖,有的加柠檬。真是众口难调,所以就出现了It is not my cup of tea(这不是我喜欢的茶)。one’s cup of tea直译为“某人的一杯茶”,意译为“钟爱的人或物”。这个短语还可以写成one’s dish of tea。我们常常听到有人说He is not my cup of tea,言下之意是“他不是我喜欢的人”。还有很多有关面包的习语,如,earn one’s bread(谋生),bread and butter(必需品),take(the)bread out of one’s mouth(抢某人发饭碗),The greatest thing since sliced bread(比较受欢迎的人或事情),know (on)which side one’s bread is buttered(知道如何笼络人心)等,这些都反映出面包对人们的重要性。此外,还有很多跟食物有关的习语,例如,butter up(讨好、巴结),big cheese(大人物),whole cheese(自以为自己很重要),cheese cake(性感的女性),money for jam(容易做的事、钱),jam tomorrow(兑现不了的承诺),for all the tea in China(报酬很多),cry in one’s bear(借酒消愁),have a(one’s)finger in every pie(在每件事情上都要参与)等,都是与食物息息相关的习语。

其次,每个民族甚至是地区都有自己的恋爱婚姻方式,人们必然会使用特殊的语言来表达自己的情感,久而久之,这种语言就成了人们约定俗成的一种表达方式,也就是我们所谓的习语。例如,a shotgun marriage(奉子成婚)。据说,这一成语源于200多年前的美国。有一女子意外怀孕,事后男友却不愿意承担责任。于是,女子的父亲便手持猎枪威胁女儿的男友,要他们完婚,以便给自己的女儿一个交代。后来人们便用a shotgun marriage来表达“不得已而结婚”或“奉子成婚”的意思。又如,Love apple(爱情苹果),它实际上是西红柿的古称。16世纪初,西红柿传入欧洲,一开始人们只是把它当作一种观赏植物来种植,后来,人们觉得这种果实色彩艳丽,外形可爱,能激发男女之间的爱情,于是就为它冠上了“爱情苹果”的美称。直到今天,有些青年男女仍然将西红柿当成礼物向对方示爱,西红柿依然活跃在西欧各国的语言之中。类似表示婚姻爱情的习语还有很多,如cupboard love(别有所图的爱),a bed of roses(安乐窝),an old flame(昔日恋人),campus belle and school hunk(校花校草),sow one’s wild oats(放荡不羁),the third wheel(电灯泡),love is blind(情人眼里出西施),等等。

最后,英语中经常会出现带有人名的习语,主要来自于典故中的历史人物和神话、民间传说中出现的人名。一种情况是习语中的人物源于文学作品、《圣经》、历史事件等。如,the patience of Job(极大的忍耐性)中的Job是《圣经·旧约》中 《约伯记》(Job)的主人公,他非常虔诚,正直无私,经受了上帝的种种考验。由于人们认为世界上没有一个比约伯更有patience(耐性)的人,所以the patience of Job便意味着“具有超人的忍耐力”或“极有耐性”了。再如,a Dear John letter(绝情信)。朝鲜战争期间,美国流行一首名为“ Dear John ”的西部歌曲。这是一首男女别离歌,第一句为“Dear John,oh,I hate to write...”,原来是妻子写给当兵的丈夫的一封离婚信。现在,一般指年轻人收到的恋人的绝情信。再如,Don Juan(浪荡子),唐璜(DonJuan)是西班牙传说中一名过着放荡生活的贵族,而在浪漫主义诗人拜伦的长篇叙事诗《唐璜》里,他又变成一个绯闻不断的浪荡子。在叙事诗中,唐璜首先在西班牙与一位贵族夫人传出绯闻,接下来他又辗转到了苏丹、俄国和英国等地旅游,期间风流韵事不断。通过唐璜这个风流人物奇特的冒险艳史,人们看到了当时欧洲上流社会的种种现象。后来,人们就用唐璜这个名字来比喻专门玩弄女性,过着纸醉金迷、放浪形骸生活的风流浪子。另一种情况是英语中有些习语与历史上的某些人物有关,这类习语为数不多,但颇具典故性,是习语当中蕴含丰富文化信息的部分。比如,Jones常用来指“左邻右舍一般民众,”,Jack andJill泛指“小伙子和小姑娘”,TomDik d H,canarry相当于汉语中的“张三、李四、王五”,Uncle Tom喻指“逆来顺受的人”。对这些词,我们不能望文生义,机械地把它们译作“杰克”“、约翰”。下面是一些常见的与人名有关的英语习语。1.Every Tom,Dick and Harry不论谁都……,不管张三,还是李四。2.All work andno play makes Jack a dull boy.只学习不玩耍聪明孩子也变傻。3.All shall be well,Jack shall have Jill.有情人皆成眷 属。4.Every Jack has his Jill.(谚)人各有偶。人人皆有妻可娶。5.every man Jack(或every Jack one)人人,每一个人。6.before you can(或could)say Jack Robinson说时迟,那时快;突然间;一刹那。7.cheap Jack(john)卖廉价货物的小贩。8.Jack of all trades,and master of none什么事都去做、但没有一件事精通的人,三脚猫。9.Jack and Jill男孩和女孩,少男少女,男人和女人。10.Jack is as good as his master.(谚)伙计不比老板差……

二、来源于地理环境的英语习语

地理环境影响着人们的语言、衣食住行等各方面,因此地理环境对一个民族或国家的语言文化也有很大的影响。英国是典型的温带海洋性气候,其特点是多雨多雾,日照时间短。有很多与这种气候环境相关的英语习语。如,It never rains but it pours(祸不单行),for a rainy day(未雨绸缪),which way the wind blows(字面意思是“风吹的方向”,比喻“事情发展的趋势”,或者“民意所向”)。700多年来,风向一直被人们用来比喻事情发展的方向,人生中遇到的大事情就好比是一场强劲的风,它的走向影响着人们的命运,该习语比喻大事件发展的方向或者大多数人的想法。与天气有关的英语习语还有:come rain or shine(风雨无阻),chase rainbows(异想天开),break the ice(打破僵局),be a breeze(小事一桩),be snowed under(忙得不可开交),as right as rain(非常健康)。此外,海上运输在英国运输业中占有特殊的地位。可以说,没有近代海上运输业就没有近代英国。航海业的发展使得英语中出现大量与航海相关的英语习语。如any port in a storm (危急关头任何可以解脱的办法),轮船在大海上航行,最担心的是风暴来袭,在风暴中能找到任何避风港口都是一件值得庆祝的事当然随着使用的增多不一。,,定都指危急的情况,也可以指人生的境遇。如,Under the weather(身体不适,手头有点紧),18世纪中期的时候,许多美国人都乘船旅行。在天气恶劣、河水湍急的时候,许多人都会晕船,非常难受,于是大家把这种情况叫作suffering under the influence of bad weather,后来简缩成了under the weather。还有很多类似的习语,如,all at sea(不知所措),show one’s true colours(暴露真面目,现原形),a storm in a teacup(小题大做),Blood is thicker than water(血浓于水),pour oil on troubled waters(平稳事态),in the same boat(同舟共济),等等。捕鱼业对英语习语也有很大的影响,与此相关的习语有:big fish(大亨),cool fish(厚脸皮的人),fresh fish(新囚犯),Never offer toteach fish to swim(不要班门弄斧),等等。英国的畜牧业很发达,农夫们也创造出了许多寓意深刻的习语,如,Black sheep(害群之马,败类),a cat-and-dog life(争争吵吵的日子),bell the cat(敢于冒险),let the cat out of bag(邪路秘密),a little bird told me(有人私下告诉我),as strong as a horse(强壮如牛),as busy as a bee(忙碌),camera bug(摄影迷),等等。

三、来源于历史文化方面的习语

许多英语习语都来源于历史事件、神话传说、《圣经》典故以及文学名著等,这些都是历史文化的具体体现。

1.来源于历史事件

与历史事件有关的习语要么概括了历史事件的本身意义,要么由此得出其引申的意义。例如,keep one’s powder dry(做好准备,鼓起勇气),此成语源自英格兰军人和政治家奥利弗·克伦威尔相关的一则故事:在爱尔兰战役期间,一次在进攻之前,克伦威尔对其部队作了动员,到战斗结束时,他这样说道:“相信上帝,但一定要做好准备。”另一个例子是Leave no stone unturned(想方设法),公元前5世纪,波斯与希腊交战,波斯军队大败。在溃逃前,波斯人将大量珍宝藏在扎营地。有个名叫波利克雷兹的人闻讯前往扎营地寻宝,他东挖挖西挖挖,最终一无所获,便到希腊特尔斐城内的阿波罗神殿里问神如何才能得到珍宝,神告诉他“Leave no stone unturned.”(把每块石头都翻遍)他照办,果真找到了珍宝。后来人们就用“leave no stone unturned”表示“千方百计、想方设法”的意思。

2.来源于神话传说和伊索寓言

古希腊、罗马的文化在欧洲文化史上占据着举足轻重的地位,其中有很多英语习语都出于此。如,An apple of discord(争斗之源,祸根),传说某天天后赫拉、智慧女神雅典娜以及爱与美之神阿芙罗狄蒂,为了获得一个刻有“最美者”字样的金苹果和“最美者”称号而争执不下,闹到众神之父宙斯那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯评判。三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处,赫拉许给他广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许诺他成为世 界上最美艳女子的丈夫。年轻的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给了爱与美之神。为此,赫拉和雅典娜怨恨帕里斯,连带也憎恨所有特洛伊人。后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后——绝世美女海伦,从而引起了历时10年的特洛伊战争。这个金苹果不仅成了天上三位女神之间不和的根源,而且也成了人间两个民族之间战争的起因。还有一部分习语来源于伊索寓言。如,Lion’s share(最佳份额),出自《伊索寓言》。故事说,狮子跟另外三只动物一起去打猎,猎到一只鹿。分食的时候,狮子把鹿分成四份,说自己是百兽之王,应得一份,自己最勇敢,又应得一份,自己的妻子儿女也应得一份,至于剩下的一份,当然应归它的猎伴了。“你们有胆就拿去吧!”狮子咆哮着说。于是,整只鹿都归了狮子。

3.来源于《圣经》典故

在西方国家,基督教是传播最广的宗教,其中《圣经》是基督教的经典著作。《圣经》对英语语言的发展有着深远的影响。《圣经》中的语言,尤其是其中的习语在西方文学作品中被广泛地引用。如,After one’s(own)heart(称心如意,正中下怀),此语出自《旧约·撤母耳记上》,书中,撒母耳对扫罗说:“但现在你的王位必不长久,因为你没有遵守耶和华所吩咐你的事。耶和华已经为自己找到一个合他心意的人,立他作自己子民的领袖。”又如,A broken reed(不可靠的人/物),来源于《圣经》,原指折断的芦苇,芦苇秆儿细长,易折断,后转义为不可靠的人或物,说明依靠这种人是愚蠢的。At the eleventh hour(在最后时刻,在危急关头),此语出自《新约·马太福音》:有个阔人想雇几个人到他的园子里去干活,他从 早上5点就开始雇人,雇到最后一个人时已经是夜里了。付工钱时,结果早上来的和夜里来的都一样地得到了一枚银币,弄得一大早就开始干活的人极为不满,早知如此,还不如夜里11点钟来呢,因为只要不超过12点,都能得到同样的报酬,很像中国的“来得早不如来得巧”,从此eleventh hour就有了挽回局面的关键时刻的含义。

4.来源于文学名著

文学作品是英语习语的重要来源。来源于文学作品的习语能生动形象地反映人们的欲望、想象力以及历史上不同阶段的人的生活方式。如,A foregone conclusion(预料中的结局、无法避免的结局),出自莎士比亚的著名悲剧《奥赛罗》:But this denoted a forgone conclusion:“Tis a shrewd doubt,thoughitbe but a dream.”又如,It’s all Greek to me.(我完全不懂;一窍不通),这条习语来自莎士比亚剧本《尤利乌斯·凯撒》:西赛罗要告诉他的朋友凯撒就要被杀死了,可当时凯撒在场,为了保密,西赛罗就用希腊语对他的朋友讲了这件事。参与这一谋杀计划的基亚斯卡曾听到过这一计划。后来,对这一计划表示关心但又不知具体内情的人就去问基亚斯卡听到了什么。基亚斯卡巧妙地运用了双关的修辞手法回答“For my own part,it was Greek to me”,表示他完全不知道西赛罗说的是什么。现在,all Greek to me这一短语被人们用来表示“完全不懂,一窍不通”。再如,King Charles’head(某人在谈话中反复讲的话题)源自狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》;man Friday(忠仆,得力助手)来自丹尼尔·笛福的长篇小说《鲁滨孙漂流记》;Uncle Tom出自斯托的《汤姆大叔的小屋》,指谦和温顺的人,现泛指白人社会的黑人,等等。 ll6AY3ysXHrfUtact5hgINI1dVPczb+OdYH+w25hFiKqyi5ksYJp6NrECh3rb3Jf

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×