购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

2.3 语料库与翻译研究

这个领域的研究以Baker(1993:233-250)的“语料库语言学与翻译研究:启示和应用”为起始,各国学者将语料库研究方法迅速推广应用到各自语境下的翻译研究和理论阐述,使语料库翻译研究得到大力发展,逐步成为一种连贯、综合和丰富的研究范式,并成为描述翻译研究中的一种新范式(Laviosa,1998:474-479,2002;王克非,2006:8-9;吴昂、黄立波,2006;王克非、黄立波,2008)。

国内的语料库翻译研究起步并不晚。早期规模较大的双语对应语料库是北京外国语大学开发研制的3 000万字/词的“通用汉英对应语料库”。此后,基于语料库的翻译研究一直吸引着国内广大学者的关注,研究成果主要集中在翻译语料库的建设及研究,翻译普遍性/共性研究,翻译过程研究和翻译文体研究。

就语料库对翻译研究的贡献,Tymoczko(1998:652-659)的观点颇具代表性。她认为,语料库方法是一种强有力的工具,是翻译学保持活力和动力的核心途径。它可以使人们充分认识到翻译转换中产生的差异,这种差异性经归纳总结后发现的规律能起到形成规范的作用。

近年来通过大量的实践,基于语料库的翻译研究促使翻译研究方法从规约式转向描述式,翻译研究从最初的语言学和对比语言学的角度,发展到后来从社会、政治、文化等多角度来解读译文的内外特点,这标志着翻译研究从单纯的描述研究向描述、阐释研究的发展。黄忠廉(2009:101)认为,翻译研究要在理论和实践层面处理和解决跨语言、跨文化交际问题。翻译语料库是译论研究现代化的有效手段,其定量研究可催生译论观点的萌发,还可对译论观点证实或证伪。

对比后可以发现,国内语料库实证研究的范围与国外相比还是相对狭窄(刘康龙、穆雷,2006:59-64)。自Baker(2000:241-266)提出用语料库方法研究译者文体以来,国外目前基于语料库的译者文体研究不仅有对译者偏爱的语言模式的研究,还有对构成译者文体的宏观因素的量化分析,如翻译选材、翻译策略、叙事结构、意识形态,等等。但国内基于语料库与文体相关的研究还不是很多,对翻译过程的研究仍显不足(周小玲、蒋坚松,2010:54-58)。 obzPIyi+cPWVmy4vSh1k474qrAniB/twBmeCJUqKkbZPDeQvcEPlQ3tZw9Fr0cl+

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开