本书第一章为引言,大致叙述了研究的来龙去脉。余下章节共分为两部分。第一部分主要是理论阐述和回顾。其中第二章回顾并展望了语料库在对比研究、翻译研究、翻译技术研发中的作用,也论及了基于语料库的对比研究和翻译研究。第三章是中英科技论文摘要的特点综述。第四章是对科技论文摘要汉英翻译的回顾。第二部分是本书所进行的主体研究,从几个主要方面展开。其中第五章描述了研究所需的科技论文摘要语料库的建设,也展示了使用计算机工具对语料库进行的初步宏观分析。第六章对基于语料库的科技论文摘要的汉英对比研究做简要评述,并进行语篇层面的研究,主要以语步为研究对象,为后期研究做铺垫。第七章是对所建语料库进行的对比研究和翻译研究,主要从名词化角度进行。第八章和第九章是本书重点引申内容。第八章主要介绍基于科技论文摘要双语语料库而建成的翻译记忆数据库,并利用计算机辅助工具Wordfast进行新的翻译,以说明基于语料库的科技论文摘要汉英翻译在计算机工具的辅助下,具有较高的内容准确率和工作效率。第九章是在已建双语摘要库和术语库的基础上,利用SDL Trados来说明计算机辅助的科技论文摘要的翻译过程,以展示其对翻译实践教学的意义。第十章是总结。
本文作者希望以此提供一种研究思路和方法,供对语料库、科技论文翻译、摘要翻译、对比研究、翻译研究等感兴趣的高校师生和其他一般读者参考使用。