本研究采集真实的双语语料和可比语料(图1.1),构建规模适中、通用型和定制型结合的语料库,为科技论文的汉英摘要翻译研究及对比研究奠定坚实的数据基础,为开展大规模汉英科技翻译提供丰富的材料,从语言层面促进科技期刊国际化。具体包括以下4个方面:
1)语料库建设:包括可比语料库和平行语料库,容量为100万字词,进行以句子为主的对齐处理;
2)对比研究和翻译研究:主要在科技期刊论文摘要的语篇结构、语言特征等层面进行;
3)指出中国科技期刊论文摘要汉英翻译中存在的问题和改进策略,在实践中验证应用性研究结果;
4)建设针对科技期刊论文摘要汉英翻译的计算机辅助人工翻译数据库。
图1.1 语料库类比及互动关系
从图1.1可以看出,几个语料库之间分别是可比、平行可比的关系,具有互动关系,以供各种研究使用。
本书在应用语言学、语料库语言学、对比语言学和翻译研究的框架下开展研究。选取1991年至2015年间出版的中文科技期刊的论文摘要及其英译本,构建一个原始的双语平行语料库,并选取同期欧美出版的同类科技期刊中收录的英文摘要,构建一个可比语料库。
语料库的结构和类型:语料子库名称、子库容量及所占比例如表1.1所示:
表1.1 语料库构成
本研究所持基本观点如下:
1)标注完备的大型语料库可进行语言对比研究及翻译研究,这已成为当今研究的主流与范式(Baker,1993;秦洪武,王克非,2004;Leech&Smith,2006);
2)各种电子资料的逐步完善及其可获取性,使得研究者能够根据研究目的建立小型语料库对翻译转换(Munday,1998)、译者培训(Bowker,1998)、语言差异(Maia,1998)等进行考察。肖维青(2005)论证了自建小型语料库进行翻译研究的可行性,认为建立符合具体研究方向的小型语料库,在资料和数据充足的条件下,能够致力于多层面、多维度的翻译评估;
3)通过本课题构建起来的科技论文摘要汉英翻译双语语料库和可比语料库,可以对汉英科技论文摘要进行系统的翻译研究和对比研究,并从实证角度得出具有说服力和应用价值的研究结果,有利于科技期刊的国际化进程;
4)研究结果对目前的印象式、主观式、经验式、直觉式的汉英科技翻译论点是一次验证与修订,对汉英科技翻译的理论与实践具有借鉴作用,对我国科技期刊的国际化也具有促进作用。