自20世纪下半叶以来,语料库及语料库语言学发展迅速,许多国家和地区已陆续建立起规模不等、类型各异、功能不同的语料库,开辟了多层面、多维度研究的新格局。基于语料库的研究已经成为相关学科的主流研究范式之一。
双语平行语料库对语言对比、翻译研究、语言教学等有着非常重要的价值。在翻译研究领域,它的应用尤其广泛,如Baker(1993,2000)等人的研究,涉及文学翻译产品的各种特性、译者风格探索、译者培训等多个领域。可比语料库同样对上述领域贡献颇多,如Laviosa(1997,2002)等人的研究,通过词汇变化、词汇密度、句长等指标,探讨了翻译文本的普遍性特征。
这些基于语料库的翻译研究通过统计数据讨论出相应的结果,有助于在整体上把握文本,具有一定的客观性和可靠性。
国内双语平行语料库的建设与研究起步较晚,已建成的平行语料库根据用途大致可分为两类:面向语言研究的平行语料库和面向自然语言处理研究的语料库。前者如上海交通大学的中国英语学习者语料库、北京外国语大学的大型通用汉英平行语料库PCEE、燕山大学建立的《红楼梦》汉英平行语料库、南京大学建设的南大-国关平行语料库和外语教学与研究出版社建设的英汉文学作品语料库等。后者不在本课题研究范围之内,在此从略。在可比语料库构建和研究方面,肖忠华(2003)等已经做了有益的尝试,提出了一些构想,并取得初步的研究成果。
国内外研究界对已经建成的大型语料库及其相关研究多以理论探讨为主,关注文学和法学等领域,对科技领域涉及不多,尤其缺乏具有高度说服力和推广价值的应用性研究,几乎没有系统关注过中国科技期刊国际化中的语言问题,尤其是在科技期刊的论文摘要这一特定领域进行的对比研究和翻译研究,并无专门设计的语料库,缺少规模化的实证性应用研究,这在某种程度上影响了科技期刊的国际化。根据国内外的学术现状,这类研究是急需的,中国科学家的研究成果应该得到应有的承认。
初步观察我国1999—2009年间对科技期刊摘要汉英翻译的研究,如于建平(1999)、段平与顾维萍(2002)和施蕴中(2003)等,整体仍倾向于翻译原则介绍、翻译方法指导、具体错误分析等,以经验讨论为多,缺乏客观数据及讨论,难以摆脱主观、局部和印象式的特点。而事实究竟如何,这些结论有无科学考据,是否引起了误读和滥用,是否影响了论文摘要英译文的语言质量,从而影响了期刊的国际化?上述问题都亟待投入人力和物力,进行实证研究并做出相关理论总结。
本书将基于语料库的实证研究,尝试对此做出部分回答,并探讨在以英文为主要交流工具的国际科学界,如何帮助中国科学家将成果在国际上发表。