对,有时候就差一个字儿,就能闹出大笑话了。赶快改过来吧——FIRE“EXTINGUISHER BOX”。
把“THE”踢掉,让Chinglish风味儿的“在那个巴黎的恋爱”变成地地道道的“LOVE IN PARIS”。
这个路牌混杂了拉丁文、意大利著名风景点和各种街道、马路的名称,还真需要改改。首先,在继续保持“崇文区”不变的前提下,应该使用官方名称,即“CHONGWEN DISTRICT”;第二,还是用汉语拼音翻译这个“体育馆路”吧,这个“意大利罗马斗兽场路”的国际风味儿实在太浓厚了;顺便加一句,“街道办事处”中的“街道”最好翻译成“SUB-DISTRICT”;最后,“人民政府办公室”翻译成“GOVERNMENT OFFICE”就成。即全句翻译成:“CHONGWEN DISTRICT TIYUGUAN ROAD SUBDISTRICT GOVERNMENT OFFICE”。
标准的英文其实很简单——“Danger! High Voltage”,这是标准的西方表达方式,意思是:“危险!高压!”告诫人们:这里有高压电,别靠近!
正确的翻译其实一点也不复杂,一句话即可(主要涵盖“请核准票据和找零”的意思):“Please check your change”。多么简单!
其实用句很简单的“Please check your change”(请核准找零),就OK了。这句话应该牢记,因为我本人看过各种样式的 Chinglish,大部分都跟“Pleasecheck your change”有关。Don't use "five flowers eight doors" Chinglish, use proper English!(别五花八门乱写Chinglish,要写标准英语!)
全部改过来应该是这样的:“For a healthier environment, please do not smoke in public venues.”(为了更加健康的环境,请不要在公共场合吸烟。)
“SUPERVISOR”是“监视人”的意思,或者也可以翻译成“监督人”,对我们来说没什么特别不好的意思。不过老外们的感觉就不一样了,如果“SUPERVISE”用错了,就给人一种“盯梢”的感觉,让人家感觉挺不痛快的。
其实啊,这很可能是银行一方正在维护机器(或者正在换纸钞)而显示的告知信息。不过用的不是“维护”字眼(MAINTENANCE),而是跟“监视人”(SUPERVISOR)有关的词句。如果来一句“MAINTENANCE,OUT OF SERVICE”(维护中,暂停服务)这样的话,则可以让外国人放心得多。第一,不再提盯梢人一说了!第二,即使机器被“掌控”也可以明白告知用户“此机暂停服务”。
这个警示语贴纸是我在地铁电视机上发现的,贴纸的初衷可能就是告诉乘客们“小心电视,别碰头”。既然如此,还真不如用一句“MIND YOUR HEAD”更为贴切,再怎么说也比那个“小心危险”(CAUTION DANGER)强!
这句错误可能是因为译者把“小心”误认成“小心翼翼”了(因为在中文里,二者相似),可是这样一来就全乱了。幸好北京对此有一个地方标准,按照此标准,“小心滑倒”应该写成“Slippery When Wet”,即“湿的时候可能会滑倒”。
台阶嘛,本来就是“死”的,这个“Careful Stair”则把它说“活”了。一个“Careful”的“Stair”,它的意思就是“小心的台阶”,意味着台阶像人一样是很小心的。再怎么说也应该给“台阶”(stair)加上“s”变成“楼梯”(stairs),但这仍然感觉有点儿Chinglish。不如直接翻译成比较地道的英语“Mind the steps”吧!
“KNOCK HEAD”和“KNUCKLEHEAD”,这两个词儿实在有点相似,所以真的不如改成“WATCH YOUR HEAD”(小心碰头)!
即使翻译成更加标准的英文——“I nfectious Diseases Department”(感染科),也挺吓唬人的,尤其还用这么大的红字。所以在修改英文翻译的同时,建议还是把牌子稍微搞得“低调”一些,别那么吓人吧!
用标准的Perfect English翻译一下,应该是“Smoker's Lounge”。原来,“休息区”可以译成“Lounge”(用“Place”未必那么吸引人,而“Have a rest”则是翻译得太过了);“吸烟”则可以按照“吸烟者”来翻译成“Smoker”,再加个“ 's ”就是“吸烟者的”,这样就顺理成章了。
其实啊,没这么复杂。要翻译“清洁室”,只须在“Clean”后面加一个“ing”即可。“Cleaning room”,瞧,标准英语的“清洁室”,多方便呢!
“保养中”总不能和“保养的”或者“的保养”混淆啊,要想表达“保养中”,就应该直截了当地写成“Under Maintenance”。否则,正如我那个美国朋友所说,你只能猜它要维护什么东西了!
美国人是这么说的,一句简简单单的“谢谢光临”(Thank you),再加上一句简单的“欢迎再来”(Come again)的邀请,就多么简单!要把它搞得更礼貌一些,可以加个“Please”。
“THANK YOU! PLEASE COME AGAIN!”要是离开这个商场的时候看到这个牌子,老外会感觉特别高兴,特别温馨。
其实嘛,这里就缺一个“WAY”,改成“THIS WAY UPSTAIRS”(由此上楼)就万事大吉了!当然,前提是通道不指向死胡同!(曾经有一次在停车库,本人就长时间地迷惘地转悠过。)
“ONLY CLEAN COMPANY”老外一看就读成——“只允许干净的公司”!什么意思嘛?比较标准的“保洁专用”应该译成“CLEANERS ONLY”。这里虽然我知道他们想用“保洁公司”的“CLEAN”来表达“干净”、“保洁”的意思,但最后还是犯了Chinglish的错误!
这个牌子的纠错应该先从修改“Tool”即“工具”开始。“Took”是“拿走”的意思,这个离谱的拼写错误应该马上得到修改。然后就是“Room”了,给工具一个专用的“房间”实在有点儿过了。“工具间”使用“Toolbox”就行了,即“放置工具的地方”。
不过,真要修改的话,就修改得直截了当吧!简简单单一句“N o visitors”,外国游客一看就知道:噢,不能进去。何必这么麻烦地用Chinglish风格的复杂语言劝说别人不要走不该走的路呢?
没办法,Chinglish就是让人摸不清南北。还好,这里有修改建议——简简单单写成“Civilized Shanghai, Better Life”,虽然不是百分之百完美,但是不至于那么Chinglish了。毕竟嘛,世博会的Slogan(口号)也挺简单的:“Better City, Better Life”!
无论照片拍得效果如何,这个Chinglish恐怕已经是最搞笑的了。还不如修改成标准英文来得靠谱——“Costume Photography”(古装照相)。注意“Costume”可以作为“服装”,也可以作为“古装”。
实际上,带玻璃去银行的客户实在太少了,所以银行不必这么“细心”地提醒客户“注意你的玻璃”。反而,ATM专区前的玻璃是属于银行的,所以提醒一句“Watch the Glass”(注意那玻璃)是很必要的。有时候把“the”和“your”搞混了,也很容易出现Chinglish!
一句简单的“Emergency use only”(限于紧急情况使用),完全可以把意思表达得清清楚楚。
这可太离谱了。与其逐一分析,不如立即开始纠错行动!牌子最上面写“NOTICE”就可以了,什么“热的提示”(“WARM PROMPT”)都不要了!下面接着写“PLEASE PUT ITEMS YOU DO NOT WISH TO PURCHASE IN THIS BOX”(请将不想购买的物品放在此箱内),OK了!
全改!全改!第一句话的最后部分改成“Please show your membership card prior to paying.”(请在付款前出示会员卡。)第二句则可以改成“After payment, please check your change and receipt.”(付款后,请核准找零和小票。)
不过,这牌子的目的不是要告诉正在犯罪的老外停下脚步,而是告诉行人:禁止通行,请您止步。如果这样的话,应该有个更好的方法告知吧?是,有的!一句“NO ACCESS”(不准进入)即可。
不如把那个多余的符号去掉吧,单单一个“TOILETS”就完美了!
其实,惹祸的都是因为牌子里多了一个“For”。假如没有“For”的话,那牌子上就应该是“Business Area”,这才是真正的“业务区”吧。不过这个看起来还是有点儿Chinglish。啊,知道该怎么改了:中间加一个含有“业务办理”意思的“Office”——“Business Office Area”,多顺畅呢!
“Don't trample”贴在这里,初衷是告诉大家:别踩踏,也就是“离远点儿”的意思。但是,如果想要表达这种意思的话,还是用“Stand Clear”(请保持距离)比较贴切。
英文中以“un”开头的词语都是与“解除”、“撤销”或“还原”有关的。比如,“undo”表示“不要”或者“撤回”那个“do”,即“撤销行为”或“还原成原本的状态”,比如“undelete”,它的意思就是“撤销删除”。
所以这个“UNRECYCLING”真的不能在这里使用,还真得用“OTHER WASTE”!否则只能让老外哭笑不得。
中文是想表达“请从楼梯上下楼”这个意思,那英文就应该做出相应的指示——“STAIRWAY ACCESS”(楼梯通道),这对老外来说还稍微“有用”一些!
这张照片拍摄于北京某个餐厅。提醒一下读者朋友们,千万别带任何人(中国人或者老外)去一个STAIRS 没有被 CONNECTED,即有悬空楼梯的餐厅!
其实,国外类似的电话很多,只不过国外的服务意识更强一些。与其叫它“埋怨电话”,不如干脆叫它“Service Tel”(服务电话),连“监督”二字都不用提。
既然中文写的是“贸易大楼”,它的标准英文应该怎么写呢?“Trade Mansion”,如此简单,只要把中间的那个多余的“a”去掉,Chinglish就随即消失了。
很简单,就是要说这是个能SMOKING的地方,即吸烟区。不过,吸烟区的“区”没翻译出来,倒成了“正在吸烟”了。要翻译“吸烟区”的话,就应该用“SMOKING AREA”。正是因为缺了这个“AREA”,才导致这种Chinglish译文的出现。
这个警告提示最大的问题在于使用了“LOOK OUT”。“LOOK OUT”虽然有“小心,注意安全!”的意思,不过用在这里会给人一种不当的错觉。真的不如用“DANGER!HIGH VOLTAGE”取代“ELECTRICITY! LOOK OUT”,效果会更好,前者就是提醒大家这里有高压电,十分危险的意思。
先“关闭”这十分雷人的Chinglish吧。与其用两次“OPENING”,不如改成地地道道的英文——“GRAND OPENING”(盛大开业)。其实对于老外来说,“盛大开业”和“震撼开业”基本上是一样的。
其实把这里改为“WASHING ROOM”(洗手屋)也不是百分之百正确,因为这只是一“处”,而不是一“屋”,但是至少最大的问题改正了。或者也可以考虑使用“WASHROOM”,反正“RESTROOM”很离谱!
外国人一般并不会注意卫生间里贴的指令性提示,但如果希望使用比较干净的卫生间,那么一句简简单单的“Please keep the restroom clean”(请保持卫生间清洁)就可以了。毕竟,大家都知道怎样做才能维护卫生间的清洁。
首先“discand”这个词写错了,八成是译者想写“discard”(“丢弃”,动词);其次“丢弃”这一举动怎么能扔掉呢?扔掉的是“废弃物”,用“rubbish”(在美国称为“trash”)来表达更贴切。
不过,牌子上的“trash”,也就是“垃圾”的意思,毕竟得有个“家”,不能随便乱扔吧?垃圾的“家”就是垃圾桶,垃圾桶可以译成“Trash can”(美式英语)或“Rubbish bin”(英式英语)。
这样子,我们把第二行改成“Please throw garbage into the trash can”后,由于第一、第三行都没毛病,牌子上的Chinglish就绝迹了!
这里其实应该是一个“行李寄存处”(标准英文是“BAGGAG E CHECK”),而不是一个行李“自检”的地方。看来,仅仅是多了个“THE”和最后的“S”,把它们去掉了,Chinglish就消失了。
真的,有时候,只要写错一个字母,就能弄出大哈哈儿了。“Hold”的意思是“紧握”,而“Told”的意思则是——“已经告诉了”。“Hold The Handrail”——这是很常见的英文标识,意思就是提醒乘坐电梯的人紧握扶手,经常出现在扶梯旁边。快把第一个“T”改成“H”吧!
对,这“热乎乎的休闲大堂”就是“Warm Leisure Hall”,也就是“温馨休息厅”的Chinglish翻译。当然是翻错了,而且错得实在太离谱了。对于老外来说,不必要使用注入太多情感的词语,只要清楚地表达出这儿有一个休息的地方(Lounge,休息室)就OK了,至于是“热乎乎”的还是“温馨的”,都是次要的。
正确的英文翻译应该是“Disabled users only”(限残疾人使用)。这样子好一些,因为“特别是被残疾人所使用”这样的话说得有点儿过了,尤其是在老外眼中。
第一行“Fire fight passage”,老外一看,就觉得咱们中国的火灾太“暴力”了。实际上,应该是我们抗拒火灾的,而不是让火灾抗拒我们,所以这个通道应该是个“消防通道”或者“紧急通道”,用“Emergency passageway”翻译就对了!
第二行“Do not blooked”,到底是“Do not booked”(别过去预定过)还是“Do not blocked”(别过去阻挡过)?这拼写错误真是让人摸不着南北。我想这个紧急出口是无法“预定”的,只能确保其始终不被“阻挡”。但“Do not blocked”看起来还是不对,有语法错误,得去掉“ed”才行,改后正确的译文应该是——“Do not block”(别阻挡)!
因为这是紧急出口,我们有一个现成的标准译文“EMERGENCY EXIT”(紧急出口)可以用。这样一来,刚刚那个Chinglish就给喷出去了!
中文倒是写得明白一些,原来是“临时休息”的地方。“临时的地方”太别扭了,不如来个“休息厅”(Lounge)吧!
这种语无伦次的Chinglish其实是语法错误。不过问题不大,只要把它改成“2nd STREET”而不是“STREET NO.2”就可以了,剩下的“STREET COMMUNITY DEVELOPMENT SERVICE CENTER”等等都不用改。
嘿!我住的是一间现代化的酒店套房,应该不可能用蜡烛作为照明工具吧?经我仔细“研究”后发现,这个所谓的“SCONCE”,其实就是壁灯嘛,为什么不译成让人一看就懂的“WALL LIGHT”(壁灯)呢?
对于“不间断电源插座”,美国比较流行的翻译就是“UNINTERRUPTED POWER SUPPLY (UPS)”。
虽然“按下”都可以用“p r e ss”和“click”来翻译,但两者之间还是有比较明显的区别的。“press”是对所有按钮“按下”的意思,无论是汽车上的按钮,还是紧急出口的按钮。“click”就只限于“按下”电脑鼠标了。
真着火的话,必须按的是鼠标之外的手动火灾报警按钮!所以改成“In case of fire,press alarm button”(发生火灾按下报警按钮),表达的意思更明白一些。其中,最大的关键是一定要把“click”改成“press”。
虽然中文原文就只有“小心碰头”这句话,但如果想要特别提醒小孩子的话,建议用下面的方式来告诉他们:“Please watch your head. Please take special care of your children.”(小心碰头,特别注意孩子。)
“IT IS FORBIDDEN TO PUT ARTICLES ON OR BLOCK THE FIREFIGHTING EQUIPMENT”,这一部分我们大致能看懂。把它翻译过来,意思大概就是“严禁阻挡或者在消防器材上放置物品”,这部分老外也能懂。但如果稍微改动一下可能会更好,在“FIRE FIGHTING EQUIPMENT”(消防器材)后面加一句简单的“DO NOT BLOCK”就可以告诉大家:严禁阻挡。
下面这个可是让人一头雾水——“MOVE IT U N LESS IT IS EMERGENT”,意思是:“除了紧急情况外要挪动它”!也就是说:着火了不许动,不着火则可以动。
那么正确的英文该如何表述呢?“DO NOT USE EXCEPT FOR IN EMERGENCIES!”(除紧急情况外禁止使用!)
“别墅花园建造专家”,指的是建造这些别墅花园的专家,这个应该怎么翻译呢?毕竟提到的是个人,是个专家,是个“已经被建好了的人”(如果非要这么说的话),所以根本不存在“建人”的问题。
这不,“Villa Garden Construction Experts”(别墅花园建造专家),多简单明了。
铁路部门用到的“Dear passengers”虽然可能有一点儿不地道,但是这种微小的Chinglish对于老外来说基本不算什么。所以咱们可以用“Dear passengers”代替“Every passengers”,也可以使用西方更为普遍的“女士们,先生们”(Ladies and Gentlemen)。反正“Every passengers”是不能再用的。
哎,不要再把简单问题复杂化了吧,不如快点亮出正确的英文表达——“Cups Disinfected”。“杯具”(Cups)已经“被消毒了”(Disinfected)。
警察叔叔给我们提的建议竟然是——“防止你被偷走”。啊,这么吓人!小偷升级了,不仅把我们的东西抢走,连我们的人也要盗了!这不就是绑架吗?
“居安思危,务须警钟长鸣”翻译得也不是特别地道,不过“在安全的时候要为危险做好准备”,这个表达还稍微能看懂一些。
总之,“千日防贼”这个翻译得太雷人了。老外看到“Avoiding being stolen”时,如果前头没有加上“你的东西”(如Avoid having your belongings stolen),还真可能立即联想到自己本人被偷了。
我知道他们可能要写的是——“In case of a firebreak”,也就是说“如果发生火灾的话”。不过,这个也稍微有点Chinglish。不如直接写或“Fire rescue passageway”(或者“Fire escape passageway”也行),反正别吓唬人啊!
本来想在便器上贴一个“感应式”的牌子告诉用户:便后可以直接走开,便池将自动冲洗。结果……“Inductive Type”中的“Inductive”可不是一般“邪门”的词儿,因为它是“吸引式”的意思。如此给人的联想是:不仅废弃物会被“吸引”走,连敏感部位都可能会遭到……
不如按外国人的思维方式改改。不就是“自动感应”(无须手动冲洗)吗?在国外基本全写成“Auto Sensor”,我们也可以这样用啊!
“Cripple way”在今天更容易让人想到的是“一条残疾道路”,由此可以引发各种各样的联想。既然“Cripple”一词在今天显得不那么有礼貌,那最好还是改了吧!用一个不得罪人的“残疾人通道”(Disabled Passageway),这样是不是更好一些呢?
当我们想告诉人家别进来的时候,更倾向于使用靠近中文思维方式的“不准靠近”,但是有没有想过“保持距离”能起到同样的效果呢?国外普遍都是用“KEEP OUT”来表达“不准靠近”的意思的。虽然“NEARING”是英文里的“有效动词”,但是由于这种表达方式在国外极其罕见,因此不如直接采用国外地地道道的“KEEP OUT”吧!
WAR?战争?卫生搞不好就要爆发战争吗?估计这广告以前是写着“CHINA SANITARY WARE”,其中“WARE”的意思就是“器具”。是否属于Chinglish姑且不说,关键是这辆公交车实在是太暴力了。为了公交车转向灯而被弄掉的字母“E”,让一个宣传“中国卫生洁具”的公交车瞬间成为宣传“中国卫生战争”的车子!
所以以后别随便拆人家的英文单词,好不好?
首先要说的是,“LARGEBUILDING”之间竟然没有空格!比较离谱。中文大体上是没有空格的语言,但英文可是动不动就有空格的。
其次,虽然用“LARGE BUILDING”描述大楼没有触犯英文的语法规则,但是在英文中对高楼大厦毕竟有专属名词,所以最好还是用上它们。这里,“MANSION”和“TOWER” 怎么说也比一个Chinglish的“LARGE BUILDING”好一些。
老外们听到“NOT DISTURB”,虽然也懂你的意思,但是总感觉缺了点儿什么。“DO”作为行为词,旨在告诉人要做什么(或者不要做什么)。所以最好还是写成“DO NOT DISTURB”,以免被老外看成“不在打扰”的意思!
“use”(使用)在这里本来可以保持动词原形的,结果却被换成了“using”,也就是进行时了,这样就给人一种怪怪的感觉。
虽然我们都知道写这个牌子的人想描述的是“逃离”进行中的状态,但是擅自乱用“ing”会给老外各种联想甚至误解。没办法,要做英文牌,还真得按照英语的思维方式来操作——“Please use escape stair”。
手机和传呼机在不少地方是不能使用的,比如加油站。这张照片是在加油站里拍到的,所以就应该在译文里明确提出“加油站里”禁止使用手机和传呼机。
看看正确翻译的英文:“Mobile Phones and Pagers Prohibited at this Filling Station.”老外一看,一目了然!第一,手机写对了(Mobile Phones);第二,寻呼机,也就是我们俗称的BP机,也写对了(Pagers,美国人管传呼机叫Pagers,虽然其他地方也叫Beepers)。最后,明确提出加油站(Filling Station)里禁止使用二者。
英文中各国的名字,以“land”结尾的不只是几个,比如大家熟悉的英国就是“England”。德国在德语的名字也叫“Deutschland”,所以对研究地理的朋友们来说,“land”这个词儿跟“国家”有很大的关联。不过,如果把“Switch”、“land”和“Switzerland”搞混了,那就闹笑话了。老外猛地一看“Switchland”,又要开始联想了,“开关国”?人家瑞士是输出手表军刀的,不是输出开关的。哈哈,真是开了个大玩笑!
其实这个译文很多人都能听得懂——“不准大声交谈!”“Speak Aloud”就相当于英文中的“Yelling”(喧哗嚷嚷),或者“Make a noise”(制造噪音)。
那好,这个地方既然不许人们大喊大叫,就意味着它需要一片安静。所以与其说“不准大声喧哗”,不如拐个弯儿,说“Please Keep Quiet”(请保持安静)就非常适合这个场合了。
另外,老外把单词全部大写的语句当成是一种喧哗方式(尤其是在网上),所以真的需要安静的话,就别都用大写了。
其实,英文有一个专用词给类似于“Ask Place”的地方,它叫“Information Desk”,直接翻译过来就是“咨询台”。与其“生搬硬造”个Chinglish的“Ask Place”,不如用“Information Desk”吧!
其实说了那么多,这只不过是个产品的英文说明——“高等级电子门,带有遥控系统”(SUPERIOR GRADE ELECTRONIC DOOR WITH REMOTE CONTROL SYSTEM)。嗯,这下终于明白了。
祖国虽然是“祖先之国”,但是如果在“MOTHER”和“LAND”之间放个空格的话,老外就容易联想到“母亲国”或者“妈妈国”了。
“UPHOLDING THE ARRANGEMENT”,我知道这要说的是“维护秩序”,虽然“ARRANGEMENT”和“秩序”倒是没有太大差别,但是还是参照国外惯例写成“KEEP ORDER”(保持秩序)更合适。
“BUILDING UP THE PEOPLES HEALTH”可以翻译得更“平易近人”一些,一句“Stay healthy”(保持健康)就可以了。
除此以外,翻译得其实还不错!(除了一些拼写错误,比如“COUERING BEIJIN GWITH TREES”,正确的应该是“COVERING BEIJING WITH TREES”——“用绿树覆盖北京”,等等,这里就不一一纠正了。)
外国人和我们的礼仪观点有所不同。比如,老外之间即使递给对方一块儿小西瓜都要说句“Thank you”;而我们则不喜欢朋友之间太过客气,因为那样显得见外。
而在公共场合,外国人使用像“非常抱歉”、“非常荣幸您乘坐了本次列车”这样的礼貌用语的频率要比我们低一些。国外的铁路公司广播时,比较“礼貌”的就是加上“女士们,先生们”,连“尊敬的旅客”这样的称呼都用得比较少。
既然说英语,就用他们的思维方法来表达自己的意思吧!这里一句“We regret the inconvenience”(我们对于所带来的不便表示歉意)就足够了。
这是一个外国习俗的问题。在国外我们有时候也能看到类似“NO ENTER”的牌子,如“No Access”,“Do Not Enter”等等。对“NO ENTER”这样的Chinglish,其实只要换两个字母就行了——“ER”改成“RY”,即“NO ENTRY”,不但语法毛病解决了,也和国际接轨了。
雷人一,“Risk of an electric”(有一个有关电的危险)。这是典型的英文“断句”,后面加了词后,才算“完美”。比如,“Risk of an electric shock”的意思就是“有一个触电的危险”。这句话虽然也是半Chinglish的,但已经比之前的好多了。
雷人二,除了买电买几度以外,电很难计量。哪有存在“一个”电的危险?这实在是个天大的语法错误!
雷人三,建议把“风险”的“Risk”改为“Danger”(危险)。
综合言之,换成一个标准的英文警示——“Danger! High Voltage”(危险!高压电)。
酒店不应该对客人用如此“强硬”的“宣告”的。在绝大部分酒店,我们应该用的是“提示”即“REMINDER”。无论是“宣告”、“宣言”还是“警告”,味道都太“重”了。
把“life”改成“lift”——“Don't take the lift, if earthquake or fire happened”。虽然稍微改善了一些,但是老外们或多或少还会发现一些语法方面的问题。直接改成“In case of fires or earthquakes, do not use the lift”(遇到火灾或地震时,请勿使用电梯)更顺畅一些,也离原汁原味的英文更近一些。
改成这样也许更国际化一些:“Hand-writing invalid (except for customer name)”。这里用“except for”(除外)代替“but”,而且最好搁在括号里面。
另外,发票上还有一些英文是有毛病的。比如,“机器编号”的正确英文应该是“Machine serial number”,“机打号码”的正确英文应该是“Printed number”。
非要表达烟“死去”的话,也不要用如此“恶心”的“died”这个词儿,最好使用“extinguished”,即“已经熄灭的”烟头。
嘘,安静点!小草在睡觉呢,“请不要把小草叫起来”。老外看到如此离谱的中式英文,难免放声大笑……虽然生物学确定小草是“有生命”的,但“wake the grass”依然有点雷人:小草长耳朵了?
国人的想象力实在太强了(多数情况这倒不是什么坏事情),用各种“充满文艺细胞”的方式告诉外国访客:请勿踏上草坪。结果呢,对方只会感到很囧很雷。
标准英文翻译——“Keep off the lawn”(远离草坪)用在这里是个很好的选择。虽然在艺术表达上显得不是那么“精彩”,但对于外国人来说,雷人指数会稍微少一些!