购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

自序

“Meng is not driving the vehicle Abduction.”(“驾驶车辆不猛拐”的Chinglish译文。)

“Accident Much Road.”(“事故多发路段”的Chinglish译文。)

“Bus Zhuanyong.”(“公交专用”的Chinglish译文。)

咱们的Chinglish(中式英文)实在是太雷人了,真是什么都敢写啊……我从大约12岁起就开始关注这个问题。当时,作为在国外长大、留学、掌握“标准”英语的我,看到这些Chinglish,实在有点难过。

的的确确,Chinglish比较搞笑,比如那“Bus Zhuanyong”,或者那“Accident Much Road”,外国人和熟悉中英两国语言的人都会笑掉大牙的。

我有个外国朋友叫“老P”(他的中国妻子给起的外号)。“老P”是一个相当严肃的人,但他在浏览了我的这本书的图集之后,较为罕见地哈哈大笑了。这是喜剧,还是悲剧?对于老外来说,Chinglish就是让他们在半夜笑醒的东西。而对我们中国人呢?尽管当前国内英文的普及力度越来越大,但还是没有太多学习标准英文的语言环境,还是翻译时惯用中文思维,所以势必为Chinglish的出现提供了可能。而我,就是一个“例外”了——由于长期在国外学习,已经“进入英文的思维状态”,英文好像中文一样成为我的母语。所以我着手准备推出这本书,第一想唤起大家对Chinglish问题的关注,第二也希望能为解决Chinglish问题尽一己之力。

我读过几本国外的Chinglish“畅销书”,发现了一个共同的问题——他们只放Chinglish图片,却很少提供真正的建议翻译文本,所以Chinglish问题只停留在“被娱乐”、“被整蛊”的尴尬阶段。

我希望能充分利用我的优势来解决这个问题。本书共收录275张Chinglish图片(均选自本人从2004年开始亲自拍摄累积的1600张Chinglish照片集),每张图片都有具体的说明,包括Chinglish翻译成中文的文本(让你看看Chinglish问题有多严重),以及本人建议应该采用的English文本。

在一个完美的语言世界里,但愿第1601张Chinglish图片不会存在。

“Please you to enjoy this book.”(又是个典型的“Chinglish”译文。原来,地地道道的英文中“请你”只有“Please”,没有“you”。) HJeTDr4y1v/X6RPuwW1CqzsoKRczU6y1STb2z9dtquXrqdZvLUI7P4t/fbN7IStB

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×