本书前12章初版于2001年。但作者的丰富经历、深入采访、详尽的汇报和整理及用心用力的思索,对今天的世界依然非常有借鉴意义。只是文中一些20世纪八九十年代的美国药物,未必还是今日的一线药物,更未必适合中国。第十三章增补于2016年,介绍了本书初版后的各方面进展。
译文在正文中尽力避免了原文的随文括注,但缩写除外。药品名,医学术语,人名,作品刊物及影视节目名,组织机构及项目名,量表名等,都做成译名对照表,置于附录。附录、正文中脚注(除特别说明外)均为特约编辑查阅、制作。特约编辑也整体校译、统合了全部译稿。
本书涉及很多药物,主要以其商品名称呼。中国习惯以药品名(通用名)称呼药物,但不同品牌的具体药物未必等效,且如前所述,一些旧药物未必获得了中国的引进,今日也未必还值得引进,因此可能缺乏通行的商品名译名。因此,对于药物名,译文采取如下凡例:
药物的商品名、通用名及相应西文写法的全部对照,均可见相关附录。
献给我的父亲,
他给我的生命不止一次,而是两次
英制/公制单位换算表:
1英里=1.61千米
1英尺=30.48厘米
1英寸=2.54厘米
1磅=453.59克
一切都会流逝——苦难、伤痛、鲜血、饥饿、瘟疫。利剑的锋芒也会流逝,但当我们的存在和我们所做的一切从地球上消逝之后,繁星依然存在。这一点无人不知。那么为什么我们不将视线投向繁星?为什么?
——米哈伊尔·布尔加科夫,《白卫军》