在全国研究生入学考试英语(二)中,写作和翻译是非常重要的内容,也是最能反映考生语言应用能力的考查项目。按最新考试大纲的规定,这两部分合计40分。考生在这两项中的得分,对其是否能够顺利通过考试,进入理想的学校有着非常大的关系,其重要性绝不容低估。中国的英语教学长期以来非常重视考试分数,但现实生活中却没有相应的语言使用环境,所以对学生语言应用能力的培养存在着明显的不足。面对唯分数论的现实,考生们的主要精力大多放在一些利用应试技巧可以提高成绩的客观题考查项目上,而对需要花费大量时间、夯实基础方能有所提高的写作和翻译部分,许多考生的重视程度不高,缺少针对性训练,暴露出许多问题。很多考生往往试图通过背诵一些所谓的“万能写作模板”蒙混过关,从而造成大量雷同作文的出现,反而大大影响考试成绩。而考生翻译能力的不足也常常令阅卷老师面对试卷啼笑皆非。殊不知,语言能力是需要长期积累的,较好的语言表达能力一定需要大量的积淀,很难一蹴而就。只有在较长时间内多读、多背、多写、多练,才能真正提高写作和翻译能力,实现自己追求高分的目标。本书编写的目标就是为参加英语(二)考试的考生提供一本比较实用的、较易模仿的英语写作及翻译指导手册,使其成为相关课程的课堂教学材料或课外自学用书。
本书分写作与翻译两大部分,从理论和实践两方面就如何提高这两项成绩进行分析探讨。写作部分的考查目标对考生的英语语言应用及表达能力要求颇高,要求考生表现出较好的正规书面英语写作基本功。但限于英语语言使用环境在中国的匮缺,考生平时很难有机会进行这方面的实际应用、训练和操作。外资、合资企业的中国员工,平时工作中进行的英语书面交流虽然多以电子邮件等形式为主,但其语法、拼写及语域的使用与正式考试的要求仍存在一定差异,使得一些考生无所适从,在实际考试中难以发挥最佳水平。但外语学习终究是一个基于模仿的过程,根据考试大纲的题型设计,通过针对性较强的训练,用半年左右的时间,完全可以使考生较为明显地提高英语的写作能力。写作部分提供了大量经典句型、各种不同类型的文章框架构建和摹写示范、大量的专题写作练习、较多的参考范文及译文。希望通过这些材料,为参加英语(二)考试、希望提高英语写作成绩的考生们助一臂之力。出于使用方便的考虑,写作部分的编写按照考试大纲的具体要求,按题型的设置内容分成A、B两部分进行解析。每部分根据大纲的规定及历年考试真题的形式,分成若干章节,相应分析解读,提供配套练习和参考范文,以方便学生根据自己的需要有针对性地查阅和模仿训练。
翻译部分对考生的英文深度理解及汉语正确表达能力都有较高的要求。考生只有真正理解英语原文的意思才能将之翻译成汉语。而翻译过程中,两种语言的语体风格、语法结构、表达习惯等方面的差异也使一些考生感到“能明白英语意思,却翻译不出汉语”的苦闷。翻译的过程分为“理解”和“表达”两个阶段。理解是表达的前提,要想翻译正确就必须先正确理解原文,从这一点看,翻译会涉及词汇、语法、阅读理解等方面。因此,翻译部分的备考和阅读理解部分是相通的,在准备阅读部分的同时也为翻译打下了基础。在备考翻译的同时可以系统分析阅读理解中常见的复杂句型,这对阅读有很大帮助,甚至对写作部分也大有裨益。
本书在选材上尽可能接近真题,在分析大纲及历年出题思路的基础上精心选择了例句以及模拟翻译练习。针对考生缺乏实战练习的问题,本书提供了20篇类型和难度非常接近真题的模拟练习。本书尝试从“词”到“句”探讨基本翻译技巧,然后过渡到“篇章”的翻译策略,逐级分析讲解最为实用的翻译技巧。讲解选用的例子或来源于真题,或选择了和真题难度相似的句子,帮助考生达到较好的复习效果。
需要强调的是,不动笔是翻译能力提高的大忌。在初练翻译时,很多考生往往通读一遍原文就自以为能够翻译出来,懒得动笔,但这种做法往往成为提高翻译能力的障碍。希望考生在复习过程中,经常性动笔去练习翻译英语段落,然后参考译文进行对比。
编者任职于全国知名大学,从事研究生英语考试培训长达二十余年,积累了丰富的教学经验,充分了解考生在备考过程中存在的不足及实际需要。这些经验使本书的编写具有很强的针对性和实用性。考生按照本书介绍的写作和翻译技巧,系统性地训练一段时间之后,一定能够在英语(二)写作和翻译方面有显著提高。
汪海洋