一、本《译注》以中华书局影印阮校《十三经注疏》本《周礼》为底本,依照原书分为《天官》、《地官》、《春官》、《夏官》、《秋官》、《冬官》六篇,每篇包括题解、原文、注解、译文四个部分。
二、题解置于每篇大题之下,简要介绍该篇包括多少职官,这些职官根据其职掌的性质可以划分为几类,并揭示其职官结构的矛盾或不合理处,以使读者对于该篇的内容先有个概貌的了解。
三、对于各篇职文的原文,除加标点符号外,我们在每一职官的职文前加了一个小标题(标题同于官名),并将该职官的职文划分为若干小节,标以序号,以使眉目清楚。但对于少数职事较单纯、职文较简略者,则不再划分小节。
四、注解着重解释各种名物制度和生僻的字词概念。凡已注释过的名物制度或字词概念,后文重复出现,一般不再出注,而对于其中较为重要的,或前后注文之义可以互备的,则注明参见某官某节注第几,以便参阅。古代学者为《周礼》作注的很多,我们的注解尽量吸收前人的成果。凡引前人之说,为使注文简洁,除同一人而引其两种以上著作者外,一般只注明为谁人之说,而不标出其书名及篇卷,读者于本书后所附《主要引用书目》中,即可查得其书,并于相应的篇目章节或条文下检得其说。而有必要标明书名的,亦仅用其简称。但有少数引文,如引黄以周的《礼书通故》,读者难以很快从原书中查得所引之文的,则亦注明引文所出之篇卷。又为节省篇幅,亦为便于初学,在引用前人之说时,对于说法互歧的,一般只选择我们认为较可信的一说,其他诸说,除十分必要者外,则不再一一罗列。若有前人未释,或释而于意未安处,则以己意注之,亦幸千虑之或有一得也。又影印阮校本中所偶见文字方面的讹误,亦于注中加以校订,出校时凡曰“他本皆作某”者,即指《引用书目》中所见诸本。
五、译文部分,力求明白流畅。为尽可能保持原书的行文风格,凡有可能直译的地方,我们都尽量直译,只有在直译不能达意时,才采用意译。又原文简质,且每多省略,因此我们的译文往往不得不增加一些字词,以畅其意。这些增加的字词,皆外加〔〕号作为标志。
六、《周礼》经文多用古字,汉郑玄作注时,已将古字改作今字。为便于今人阅读,本书将经文中古字均改为今字,兹列古、今字对照如次:
渔 灋法 攷考 眂视 衺邪 烖灾 鱻鲜 粢 辠罪 栗 虣暴 覈核 媺美 婣姻 匶柩 囏艰 击 敂叩 彊强 簭筮 飌风 煮 嘑呼 靁雷 韶 龡吹 梦 拜 稽 邍原 矿 嘂叫 敺驱
《周礼》一书,体大事繁,加以职文简质,殊为难读。我们这部《译注》,就是希望使《周礼》一书能够成为一部一般人都可以读懂的书,并希望能为有志于深入研究的人提供某种参考。但由于篇幅所限,我们的注释不能做得过详过细,还有不少通过看译文即可明白其意的地方,也就不再出注了,这是要请读者朋友谅解的。由于本人学力所限,译注中错误或不当之处在所难免,诚恳地希望学者同仁不吝批评指正,在此谨预致诚挚的谢意。