购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

单襄公论陈必亡

定王使单襄公聘于宋 [1] 。遂假道于陈 [2] ,以聘于楚。火朝觌矣 [3] ,道茀不可行 [4] ,候不在疆 [5] ,司空不视涂 [6] ,泽不陂 [7] ,川不梁 [8] ,野有庾积 [9] ,场功未毕 [10] ,道无列树 [11] ,垦田若蓺 [12] ,膳宰不致饩 [13] ,司里不授馆 [14] ,国无寄寓,县无施舍 [15] ,民将筑台于夏氏 [16] 。及陈,陈灵公与孔宁、仪行父南冠以如夏氏 [17] ,留宾不见。

【注释】

[1] 单襄公:东周王室卿士单朝。

[2] 假道:借路。

[3] 火:二十八宿中的心宿。朝觌(dí):早晨出现。觌,见。

[4] 茀(fú):草秽塞路。

[5] 候:候人,官名,掌管迎送宾客。疆:边境。

[6] 司空:官名,掌管道路建设。涂:道路。

[7] 陂(bēi):堤岸。

[8] 梁:水渠桥梁。

[9] 庾积:露天堆积。

[10] 场功:庄稼收割。毕:完成。

[11] 列树:在大道两边栽树作为道路标识。

[12] 蓺(yì):杂草丛生的样子。

[13] 膳宰:官名,掌管饮食。致饩(xì):赠送牲畜。

[14] 司里:官名,掌授客馆。

[15] 国无寄寓,县无施舍:国,国都。寄寓、施舍,都是指旅馆。

[16] 夏氏:陈大夫夏徵舒之家。

[17] 陈灵公:陈国君主,名平国。孔宁、仪行父:陈国二卿。南冠:楚国的帽子。如夏氏:陈灵公、孔宁、仪行父与夏徵舒之母夏姬通奸。

【译文】

周定王派单襄公到宋国聘问。于是向陈国借道,以便到楚国聘问。当时,心宿早晨出现在东方,道路上杂草丛生,不可通行,候人不在边境岗位,司空不视察道路,川泽未筑堤岸,河川上没有桥梁,野地里堆积着谷物,场上谷物尚未入仓,道路两旁没有排列的树木,农田杂草丛生,膳宰不赠送牲畜,司里不安排客馆,国家没有寄居的旅社,郊县没有客舍,民众准备在夏徵舒宅第周围筑台观。进入陈国后,陈灵公与二卿孔宁、仪行父戴着楚国的帽子去找夏姬,撇下宾客不予接见。

单子归,告王曰:“陈侯不有大咎 [1] ,国必亡。”王曰:“何故?”对曰:“夫辰 [2] ,角见而雨毕 [3] ,天根见而水涸 [4] ,本见而草木节解 [5] ,驷见而陨霜 [6] ,火见而清风戒寒 [7] 。故先王之教曰:‘雨毕而除道 [8] ,水涸而成梁 [9] ,草木节解而备藏 [10] ,陨霜而冬裘具 [11] ,清风至而修城郭宫室。’故《夏令》曰 [12] :‘九月除道,十月成梁。’其时儆曰 [13] :“收而场功, 而畚梮 [14] ,营室之中 [15] ,土功其始 [16] ,火之初见,期于司里 [17] 。’此先王所以不用财贿,而广施德于天下者也。今陈国火朝觌矣,而道路若塞,野场若弃,泽不陂障,川无舟梁,是废先王之教也。

【注释】

[1] 咎:灾祸,不幸之事。

[2] 辰:星。

[3] 角:二十八宿中的角宿。见:同“现”。雨毕:雨季结束。

[4] 天根:二十八宿中的氐宿。涸:干涸。

[5] 本:韦昭认为是氐宿。王引之疑为“亢”,即二十八宿中的亢宿。草木节解:草木凋谢。

[6] 驷:天驷,即二十八宿中的房宿。陨:落。

[7] 火:心宿。

[8] 除道:修治道路。

[9] 成梁:架桥梁。

[10] 备藏:收藏。

[11] 冬裘:冬天所穿的裘衣。具:具备。

[12] 《夏令》:夏后氏之令。

[13] 儆:警戒。

[14] :具。畚(běn):畚箕。梮(jú):抬土器具。

[15] 营室:二十八宿中的室宿。

[16] 土功:土木工程。

[17] 期:会。司里:春秋官名。掌授宾馆与民居。

【译文】

单襄公回到东周,告诉周定王说:“陈侯如果没有大祸,国家必定会灭亡。”周定王问:“这是什么缘故?”单襄公说:“星辰:角宿出现意味着雨季结束,氐宿出现意味着水流干涸,亢宿出现意味着草木凋谢,房宿出现意味着落霜,心宿出现意味着冷风到来,预示寒冬将至。因此先王教导说:‘雨季完毕就要修整道路,水流干涸就要架设桥梁,草木凋谢就要收藏,落霜就要准备好冬天的裘衣,寒风到来就要修城郭宫室。’因此《夏令》说:‘九月修整道路,十月架设桥梁。’此时要告诫百姓:“收割完你们的庄稼,准备好你们的畚箕扁担,定宿出现在天空正中的时候,土木工程就可以开始了,心宿初现的时候,就要到司里之处报到。’这就是先王不用多少财物,就可以广泛施德于天下的原因。如今陈国心宿早晨已经出现,但道路却像堵塞了一般,田野谷场也像被人抛弃,川泽不筑堤岸,河上没有船只和桥梁,这是废弃先王教训啊。

“周制有之曰 [1] :‘列树以表道 [2] ,立鄙食以守路 [3] ,国有郊牧 [4] ,疆有寓望 [5] ,薮有圃草 [6] ,囿有林池 [7] ,所以御灾也。其余无非谷土 [8] ,民无悬耜 [9] ,野无奥草 [10] 。不夺民时,不蔑民功 [11] 。有优无匮 [12] ,有逸无罢 [13] 。国有班事 [14] ,县有序民 [15] 。’今陈国道路不可知,田在草间,功成而不收,民罢于逸乐,是弃先王之法制也。

【注释】

[1] 周制:周朝制度。

[2] 表:标识。

[3] 鄙食:十里有庐,庐有饮食。鄙,郊野。守路:守候过路之人。

[4] 郊牧:郊外放牧之地。

[5] 疆:边境。寓望:寓舍候望之人。

[6] 薮:泽无水曰薮。圃草:园圃之草。

[7] 囿:苑囿。林:积木。池:积水。

[8] 谷土:适宜种谷的土地。

[9] 悬耜:悬挂的农具。

[10] 奥草:深草。

[11] 蔑:弃。

[12] 优:优裕充足。匮:匮乏。

[13] 逸:安逸。罢(pí):疲劳,疲惫。

[14] 国:城邑。班事:官员依次治事。

[15] 县:县鄙。序民:百姓有序劳作。

【译文】

“周朝制度说:‘道路两旁栽树用以标识道路,在郊野建立食店,用以守候过路之人,国都郊外要有放牧之地,边疆要有寓舍候望之人,浅滩泽薮要有园圃之草,苑囿要有积木和积水,这些是用来防御自然灾害的。其余的地方,都应该是适宜种谷的土地,农夫家中没有闲置悬挂的农具,田野中没有深草。不要抢夺民时,不要抛弃民事。保持优裕充足,不要陷入匮乏,保持安逸,不要疲惫。城邑官员依次治事,县鄙百姓有序劳作。’如今陈国道路不可辨认,田地隐没在荒草之间,秋粮成熟却不收获,民众为了君主逸乐而疲于奔命,这是抛弃了先王的法制啊。

“周之《秩官》有之曰 [1] :‘敌国宾至 [2] ,关尹以告 [3] ,行理以节逆之 [4] ,候人为导 [5] ,卿出郊劳 [6] ,门尹除门 [7] ,宗祝执祀 [8] ,司里授馆 [9] ,司徒具徒 [10] ,司空视涂 [11] ,司寇诘奸 [12] ,虞人入材 [13] ,甸人积薪 [14] ,火师监燎 [15] ,水师监濯 [16] ,膳宰致饔 [17] ,廪人献饩 [18] ,司马陈刍 [19] ,工人展车 [20] ,百官以物至 [21] ,宾入如归。是故小大莫不怀爱。其贵国之宾至 [22] ,则以班加一等 [23] ,益虔 [24] 。至于王吏,则皆官正莅事 [25] ,上卿监之 [26] 。若王巡守,则君亲监之。’今虽朝也不才 [27] ,有分族于周 [28] ,承王命以为过宾于陈 [29] ,而司事莫至,是蔑先王之官也 [30]

【注释】

[1] 周之《秩官》:周朝记载官员级别及职责的典籍,已佚。

[2] 敌国:地位相等的国家,与下文“贵国”相对。

[3] 关尹:边关长官,掌管四方宾客。

[4] 行理:又作“行李”,小行人。节:符节。逆:迎接。

[5] 导:引导宾客入朝,护送宾客出境。

[6] 卿出郊劳:卿到城郊,用束帛慰劳宾客。

[7] 门尹:司门官员。除门:打扫门庭。

[8] 宗:宗伯。祝:太祝。执祀:俞樾说,当为“执礼”。

[9] 授馆:将宾客安排到客馆。

[10] 具徒:指挥服务的徒役。

[11] 视涂:巡察道路。

[12] 诘奸:诘问奸盗。

[13] 虞人:官名,掌管山泽。入材:供应所需材料。

[14] 甸人:官名,掌薪蒸之事。积薪:堆积薪柴。

[15] 火师:官名,司火。燎:庭燎。

[16] 水师:官名,掌水。濯:洗濯。

[17] 饔(yōnɡ):熟食。

[18] 饩:禾米。

[19] 司马:掌帅圉人养马。刍:草料。

[20] 工人:工匠。展车:检查车辆。

[21] 物:事。

[22] 贵国:大国。

[23] 班:次。

[24] 益虔:更加恭敬。

[25] 官正:官长。莅:临。

[26] 监:视。

[27] 朝:单襄公之名。

[28] 有分族:周王亲族。

[29] 过宾:路过宾客。

[30] 蔑:欺。

【译文】

“周朝《秩官》说:‘地位相等国家的宾客到来时,关尹以此禀告国君,小行人手持符节迎接,候人为宾客做引导,卿出城郊,用束帛慰劳宾客,门尹扫除门庭,宗祝负责赞助各种礼仪,司里安排宾馆,司徒指挥服侍人员,司空巡察道路,司寇诘问奸盗,虞人供应各种材料,甸人为庭燎而堆积薪柴,火师监视庭燎,水师监视洗濯,膳宰进献熟食,廪人进献禾米,司马提供马匹草料,工匠检视车辆,百官各司其职,宾至如归。因此来访小大官员莫不感激。大国宾客到来,那么接待官员的规格就要加高一等,表现更加恭敬。至于王室使者到来,那么各部门官长就要亲自接待,由上卿监察。如果是天子巡守,那么诸侯国君就要亲自监察接待。’如今我单朝尽管没有什么才干,但我毕竟是王室亲族,禀承王命借道路过陈国,但是陈国主管官员竟然没有人接待,这是蔑视先王的《秩官》制度啊。

“先王之令有之曰:‘天道赏善而罚淫,故凡我造国 [1] ,无从非彝 [2] ,无即慆淫 [3] ,各守尔典 [4] ,以承天休 [5] 。’今陈侯不念胤续之常 [6] ,弃其伉俪妃嫔 [7] ,而帅其卿佐以淫于夏氏 [8] ,不亦 姓矣乎 [9] ?陈,我大姬之后也 [10] 。弃衮冕而南冠以出 [11] ,不亦简彝乎 [12] ?是又犯先王之令也。

【注释】

[1] 造:封。

[2] 彝:法。

[3] 即:就。慆:慢。

[4] 典:常法。

[5] 休:庆。

[6] 胤续:宗法血缘继承。

[7] 伉俪:配偶。

[8] 卿佐:孔宁、仪行父。夏氏:夏姬。

[9] (dú)姓:亵渎同姓。夏徵舒之父御叔为陈灵公从祖父,与陈灵公同姓。陈灵公淫乱夏姬,是亵渎同姓。

[10] 大姬之后:大姬是周武王之女,嫁给陈国始封君虞胡公,所以陈国是大姬后人。

[11] 衮冕:衮龙之衣和大冠,为公侯之服。

[12] 简彝:抛弃常法。俞樾说,简彝,即简易。

【译文】

“先王训令说:‘天道奖赏善人而惩罚淫乱,因此凡属我周朝封国,所作所为都要遵从常法,不要怠慢荒淫,各自遵守你们的常法,以此来承受上天所赐的福庆。’如今陈侯不顾念宗法血缘伦常,抛弃自己的配偶妃嫔,率领孔宁、仪行父等卿佐与夏姬淫乱,这不是亵渎同姓吗?陈国,是我周室大姬的后裔。陈侯抛弃衮龙之衣、大冠公侯之服而戴着楚国的帽子出门,这不是抛弃常法吗?这又违犯了先王的训令。

“昔先王之教,懋帅其德也 [1] ,犹恐殒越 [2] 。若废其教而弃其制,蔑其官而犯其令,将何以守国?居大国之间,而无此四者 [3] ,其能久乎?”

【注释】

[1] 懋:勉。

[2] 殒越:坠落。

[3] 四者:先王之教、周制、周之秩官、先王之令。

【译文】

“遵照昔日先王的教导,勉力发扬美德,尚且怕坠落。如果废弃先王教令和制度,蔑视《秩官》,违犯先王政令,那么将凭什么守卫国家?陈国处于大国之间,而丢掉了先王之教、周制、周之《秩官》、先王之令四者,国家能够长久吗?”

六年 [1] ,单子如楚。八年 [2] ,陈侯杀于夏氏 [3] 。九年 [4] ,楚子入陈 [5]

【注释】

[1] 六年:周定王六年为公元前601年。

[2] 八年:周定王八年为公元前599年。

[3] 陈侯杀于夏氏:《左传·宣公十年》:“陈灵公与孔宁、仪行父饮酒于夏氏。公谓行父曰:‘徵舒似女。’对曰:‘亦似君。’徵舒病之。公出,自其厩射而杀之。”

[4] 九年:周定王九年为公元前598年。

[5] 楚子入陈:陈灵公被杀后,孔宁、仪行父逃奔楚国。楚庄王以弑君之罪伐陈,杀夏徵舒,并将陈收为楚国一县,后在申叔时的劝谏下复封陈国。楚子,楚庄王,名侣,楚穆王之子,为春秋五霸之一。

【译文】

周定王六年,单襄公到楚国聘问。周定王八年,陈侯在夏徵舒家被杀死。周定王九年,楚庄王攻入陈国。 lui+FCJoT3p29cJSWcnSoiKpgKOVHki9WKiLzvcWeV5/NY+bCmY+FS8lbkXd16CH

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×