购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

翻译底本说明

中篇小说《黛西·米勒》于一八七八年六至七月间以连载形式首次发表于英国《康希尔杂志》( Cornhill Magazine ),其时小说名为《黛西·米勒:一部纪实作品》( Daisy Miller:A Study )。一八七九年,美国哈珀兄弟出版公司(Harper&Brothers)在纽约出版了本小说的单行本,小说名改为《黛西·米勒》。同年,英国麦克米伦出版公司(Macmillan)将这部小说与亨利·詹姆斯的两部短篇小说以合集形式在伦敦出版,小说名仍为《黛西·米勒:一部纪实作品》。一九〇九年,亨利·詹姆斯对这部小说进行了大幅修订,并将其收入由他本人亲自编订的二十四卷本小说作品集(即“纽约版”)中出版,出版时小说名被改定为《黛西·米勒》。

尽管一九〇九年“纽约版”是作者钦定版本,但多数现代研究者认为“纽约版”《黛西·米勒》文学品质较之初版为差,因此“企鹅经典”“美国文库”等经典文学丛书在收录该小说时多采用一八七九年版而非一九〇九年“纽约版”版本。本译本系从“企鹅经典”二〇〇七年版《黛西·米勒》译出(其所用底本为一八七九年英国版),译名则按国内惯例沿用“纽约版”定名。

黛西·米勒


1878年首版及1879年英国版出版时,小说标题《黛西·米勒》后还有一个副标题“一部写实作品”( A Study ),在1909年的版本中,亨利·詹姆斯弃用了这个副标题。本书沿用国内惯用的标题《黛西·米勒》,虽译入文本采用的是1879年英国版。(以下注释,除特殊标注外,皆为译者参考“企鹅经典”2007年版所列注释添注) UJuMVi5UEkOrWR5ZxYBVbxstETsJ8th1cWbHekoxem8XkzbV3F5zYssh0G2rVKRi

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×