本书花了三年多时间得以成书,其间我有幸得到了许多人的帮助。我特别想感谢:乔纳森·凯普出版社的团队,他们出色的工作让本书得以出版;丹·富兰克林,他对本书坚信不疑,主动提出了邀约,并以可敬的耐心等待本书定稿;还有整理手稿的卡罗琳·麦克阿瑟和大大润色了原稿的曼迪·格林菲尔德。我还要感谢马丁·布朗,他以杰出的绘图技术绘制的地图,完美地体现出了那有时难以理解的维京世界地形。当然,我还要感谢RCW公司的代理人吉尔·柯勒律治和她的助手卡拉·琼斯,她们一直以来的建议和鼓励,对本书的价值无可估量。
我在大斯堪的纳维亚的多次旅行期间,曾得到许多人的协助,我十分感激在那里得到的不计其数的友好欢迎与殷勤招待。我要特别感谢朗希尔德·里乔斯兰德和亚历山德拉·桑马克,以及柯克沃尔的高地和群岛大学的北欧研究中心的全体研究人员。在他们的维京夏令营中,我得以游历了奥克尼群岛的许多地方,度过十分愉快的一周。
本书中的所有错误和遗漏均由我负责,不过,我还想感谢所有在本书写作过程中的不同阶段里对稿件提出过意见的人,特别是阿曼达·法贝尔,她的建议极大地改进了本书的第一稿。我还要感谢西澳大利亚大学的沙恩·麦克劳德,她以专业的眼光,指出了许多纰漏,补充了我叙述中不足的部分。
我也要感谢(有点迟了)理查德·奥维尔提,他无私的鼓励让我从编辑转行为作家,并且出版了我的第一本书《帝国于此处止步》。因此,此书得以完成也要间接归功于他。
在最后,我衷心地感谢我的夫人塔尼娅,她不得不一直容忍我对维京人的痴迷,以及我时不时在北欧某处的“失踪”。还有我的女儿利维娅,她一直勇敢地指出那些有头戴长角头盔的维京人的绘画是错误的。没有她们的爱和支持,这一切将没有可能实现。
在描述维京时代的历史时,人名的拼写常有个别的问题。同一个人的名字在不同资料(爱尔兰语、盎格鲁-撒克逊语、冰岛语、希腊语,甚至是阿拉伯语)中的拼写并不一样,因此,很难让它们完全保持一致。我一般选择现在最常用的名称来拼写斯堪的纳维亚和西欧的地名(选择公认的英语拼写,比如,哥本哈根采用“Copenhagen”而非“København”)。在其他场合,我一般给出维京人名字的古北欧语拼写——省略词尾的“-r”(因此我写“哈拉尔德”时用“Harald”而非“Haraldr”),并对一些重音和变音进行了简化。此外,我也选择一些英语中公认的名词拼写法,比如“奥丁”“索尔”(“Odin”“Thor”而非“Óðinn”“Þórr”)。对一些读者而言,这两个古代北欧语和冰岛语里的字母也许有些陌生。“ð”的读音和“breathed”以及“father”中的“th”一样,而“Þ”的读音和“unbreathed”以及“think”中的“th”一样。