1Часто говорят: 21 век лежит на плечи нынешних молодых людей.经常有人说:21世纪要靠这一代的青年人。
“лежать на плечу”是固定短语,表示“以……为基础,依赖……”,例如:
Здоровье лежит наоснове заниматься спортом.健康要靠做运动。
2Они будут управлять наукой и промышленностью.他们将要掌控科技与工业。
“управлять”的接格关系为五格,表示“管理,掌控”,例如:
①Управлять биоритмами после недолгой тренировки способен каждый.每个人经过不久的练习之后都能掌握生物节律。
②Он упрекнул себя в утрате способности управлять своими эмоциями.他责备自己失去了控制情感的能力。
3Приглашаем вас к размышлению и разговору на эту тему.邀请大家思考与讨论一下这个问题。
“к+三格”表示靠近,趋向,“на+四格”可以表示目的,例如:
①Миша стремится к осуществлению мечты.米莎想实现梦想。
②Они ходят в театр на «Лебединное озеро».他们要去剧院看《天鹅湖》。
4Принимаете ли вы участие в политической, общественной жизни?你参与政治与社会生活吗?
“принимать участиев чём”表示“参与……”,其同义词还有“участвовать в чём”,例如:
①Сестры мечтали участвовать в параде.两姐妹都梦想着参加游行。
②Они принимали участие в этом клубе.他们加入了这个俱乐部。
5Многие из опрошенных полагают, что решать эти проблемы—дело взрослых.很多被调查人员认为,解决这些问题是成年人的事。
“опрошенный”是опросить的被动形动词形式,在句中省略了“людей”,指代“被调查的人”。“решать эти проблемы”这一动词不定式结构在从句中做主语,例如:
①Опрошенные не знают, в чёмсути этот опрос.被调查的人不了解这份问卷的意义。
②Учиться—обязанность школьников.学习是学生的天职。
6Большинство отвечающих надеются, что работа принесёт им удовлетворение ирадость.大多数的回答者都希望工作给他们带来满足与快乐。
“надеяться”表示“希望、指望”,接格关系为“на что,接不定式或连接词что”,要注意与其他连接词为чтобы的目的从句不同,例如:
①Надеюсь, что всё уладится.我希望一切顺利。
②Не надейся на постороннюю помощь.别指望旁人帮忙。
7Исскусство, в том числе и музыка, пользуется меньшей популярностью.艺术,其中包括音乐,就没那么普遍了。
“в том числе”是插入语,表示“其中包括”,用在一句完整的话语之间时要用逗号隔开。“пользоваться популярностью”是固定短语,表示“……普遍、普及”,例如:
①Рассказы, в том числе и Чехова, любит вся наша группа.我们全班都喜欢短篇小说,其中包括契诃夫的。
②Великая китайская стена пользуется известностью во всём мире.长城享誉世界。
8И этот процесс, если говорить серьёзно, делает меня долгожителем, освобождаетот возрастного эгоизма.认真说来,这个过程使我变得更加长寿,从利己主义中解放出来。
“делать кого каким”是固定短语,表示“使某人变得……”,“освобождать от чего”表示“从……释放、解放出来”,例如:
①Знания делают меня умным.知识使我变得智慧。
②Передовая техника освободила человека от тяжёлого труда.先进的科技使人类能够摆脱繁重的体力劳动。
9В чём-то отлична от нас, поскольку жизнь идёт вперёд, и с этим надо считаться.在某方面与我们有差别,因为生活不断向前,应该要考虑到这一点。
“отличать откого-чего в чём”是固定短语,表示“某人或某物在某方面有差别”,“считатьсяс чем”表示“考虑到……”,例如:
①Эта шуба отличает от другой в цвете.这两件毛皮大衣的差别就在于颜色。
②Надо считаться с чувством студентов.应该考虑到学生的感受。
10Виктор Розов один из ведущих советских драматургов, много пишет о молодых и ихпроблемах.维克多·洛佐夫是苏联时期伟大的戏剧家之一,他谢了许多关于青年人及青年时代问题的作品。
“писать что\оком-чём”是固定搭配,两者的区别在于前者指写的东西,而后者指的是写的具体内容,例如:
①Каждую неделю Саша пишет своей маме письмо.萨沙每周都给自己的母亲写信。
②Либо любит писать о луне.李白喜欢写关于月亮的内容。
11Поэтому я обращаюсь к молодёжи с словами: живите только так, как велит вамсовесть.因此,我告诉年轻人:活着就要听从自己的心声。
“обращаться к комус чем”是固定搭配,表示“因某事找某人”,而搭配“обращаться к кому за чем”表示“向某人寻求某物”,例如:
①Вчера я обращалась к декану с просьбой.昨天我去找系主任帮忙。
②Женя обращается ко мне за советом.热尼亚来找我给他点建议。
12От ошибок никто не застрахован.因为犯错没有人会上保险。
“от+二格”可以表示原因,一般表示“人为、可以控制的原因”,而“из”表示“内心情感、难以控制的原因”,例如:
①Из волнения он не мог говорить.他紧张地说不出话来。
②От опоздания он не встретил директора.因为迟到他没接到经理。