*жадный[形]①贪求的,贪食的②贪婪的③吝啬的
【变化】 -ая, -ое
【搭配】 ~ на еду贪食的
~ к знаниям求知欲强的
~ человек吝啬的人
【例句】 Он человек на деньги жадный.他是个贪财的人。
жалеть[未]①怜悯,怜惜②婉惜,感到遗憾,懊悔③爱惜,珍惜;舍不得,吝惜
【变位】 -ею, -еешь
【接格】 кого-что或кого-чего
【搭配】 ~ сирот怜悯孤儿
~ ушедшей молодости惋惜逝去的青春
не жалея сил全力以赴地;不遗余力地
【例句】 Жалеть врагов значит изменять Родине.怜悯敌人等于背叛祖国。
【扩展】 [完]пожалеть, -ею, -еешь
*жалкий[形]①可怜的,不幸的②微不足道的;卑微的
【变化】 -лок, -лка, -лко, -лки
【搭配】 ~ вид可怜的样子
~ая фигура单薄而柔弱的身子骨
~ое зрелище凄惨的景象
~о улыбнуться苦笑一下
~ие результаты微不足道的成绩
играть ~ую роль扮演卑微的角色
【例句】 Он мне жалок.我可怜他。
*жалоба[阴]①诉怨,抱怨,诉苦,埋怨②控告控诉;申诉
【变格】 -ы
【接格】 на что
【搭配】 горькая ~痛苦的诉怨
кассационная ~上诉状
【例句】 Жалоба поступила в суд.起诉书已递交法院。
жаловаться[未]①埋怨,诉苦②控告;控诉;申诉③告状(说……的坏话);告密
【变位】 -луюсь, -луешься
【接格】 на кого-что
【搭配】 ~ кому на сына向……抱怨儿子
~ в суд告到法院
~ учителю натоварища向老师告同学的状
【例句】 ①На что вы жалуетесь?您觉得哪儿不舒服?
②Сам виноват, нечего жаловаться.自己错了,别怨人。
【扩展】 [完]пожаловаться,-луюсь, -луешься
жаль[无人称句中作谓语]①可怜②感到可惜,感到遗憾③舍不得
【接格】 кого-что或кого-чего
【搭配】 ~ сирот可怜孤儿
【例句】 ①Жаль расставаться с вами.同你们分别,真有点遗憾。
②Мне жаль отдавать ему этот журнал.我舍不得还他这本杂志。
+жалюзи[不变,复及中]百叶窗
【搭配】 поднять ~收起百叶窗
*жар[阳]①热气;炎热②发烧
【变格】 -а(-у), жаре, в жару
【搭配】 в полдневный ~在中午最热的时候
【例句】 У ребёнка жар.小孩发烧了。
*жара[阴]炎热
【变格】 -ы
【搭配】 ~ на улице外面炎热
*жарить[未]烤,煎,炸,炒
【变位】 -рю, -ришь
【接格】 кого-что
【搭配】 ~ рыбу煎鱼
~ мясо с картошкой土豆炒肉
【扩展】 [完]зажарить, -рю,-ришь
жаркий[形]①热的,炎热的②热情的,激烈的③热带的
【变化】 -ая, -ое
【搭配】 ~ая погода热天气
~ спор热烈的争论
~ие страны热带国家
【例句】 Жаркий туманзаволакивал землю.闷热的雾气笼罩着大地。
*жатва[阴]①收割②收割的季节
【变格】 -ы
【搭配】 время ~ы收割期
【例句】 Жатва прошла.收割期过去了。
+жать[未]①压,挤,握②握(手)③榨出,压出,挤出
【变位】 жму, жмёшь
【接格】 кого-что
【搭配】 ~ кому руку紧握……的手
~ сок из лимона榨柠檬汁
【例句】 Сапог жмёт ногу.鞋子挤脚。
ждать[未]①等候②期待,期盼,期望③期待,预料④将有,将发生
【变位】 жду, ждёшь
【接格】 кого-что或кого-чего
【搭配】 ~ друзей等朋友们
~ награды期待奖赏
【例句】 ①Ждали, что он будет отличным спортсменом.曾预料他会成为一名优秀运动员。
②Кто знает, что меня ждёт впереди.谁知道,前面等待着我的将是什么。
же[语气]①到底,究竟(加重前面疑问词的意义)②也就,也是,就是,还是
【搭配】 тот ~ самый человек就是那个人
такая ~ книга也是这样一本书
【例句】 Когда же выприедете?您到底什么时候来呀?
【扩展】 всё же表示“毕竟,到底;还是,仍然”
один и тот же/одна и та же, одно и то же, одни и те же表示“同一个(同一些),同样的”
желание[中]愿望,心愿
【变格】 -я
【搭配】 по чьему~ю依照……的愿望
против чьего ~я违背……的愿望
【例句】 Моё желание исполнилось.我如愿以偿了。
желать[未]①希望,想②祝愿
【变位】 -аю, -аешь
【接格】 кому-чему чего
【搭配】 ~ свободы и счастья渴望自由和幸福
【例句】 ①Желаю, чтобы ты как можно скорее вернулся.我希望你能尽快回来。
②Желаю вам всего хорошего.祝您一切都好。
【扩展】 [完]пожелать, -аю,-аешь
*железнодорожный[形]铁路的
【变化】 -ая, -ое
【搭配】 ~ транспорт铁路运输
железный[形]铁的;含铁的;铁色的,铁灰色的
【变化】 -ая, -ое
【搭配】 ~ гвоздь铁钉
~ое здоровье特别结实的身体
железо[中]铁
【变格】 -а
【搭配】 старое ~ 废铁
【扩展】 Куй железо, пока горячо.趁热打铁。
*железобетон[阳]钢筋混凝土
【变格】 -а
【例句】 Железобетонвыдерживает огромную тяжесть, но боится ударов.钢筋混凝土能承受重压,但经不住撞击。
+желтеть[未]变成黄色的,变黄
【变位】 -ею, -ешь
【例句】 Листья желтеют.叶子发黄了。
【扩展】 [完]пожелтеть, -ею, -ешь
жёлтый[形]黄色的,黄的
【变化】 -ая, -ое
【搭配】 ~ые листья黄叶
~ая раса黄色人种
【例句】 После болезни он был весь жёлтый.他病后皮肤焦黄。
+желудок[阳]胃
【变格】 -дка
【搭配】 расстроиство ~дка泻肚
【例句】 Желудок расстроился.胃有病了,胃失调了。
+жемчужина[阴]①一粒珍珠②瑰宝,奇珍
【变格】 -ы
【搭配】 большая чёрная жемчужина 一颗大黑珍珠
【例句】 Это — жемчужина современной поэзии.这是当代诗歌中的瑰宝。
жена[阴]妻子
【变格】 -ы, 复жёны, жён, жёнам
【搭配】 развестись с ~ой和妻子离婚
*женатый[形](指男子)有妻子的,结了婚的;[复](指夫妻)结婚的,做夫妇的
【变化】 -ая, -ое
【接格】 на ком
【例句】 Он женат на моей сестре.他同我姐姐结了婚。
*жениться[未,完](男子)结婚,娶妻;(完,只用复数)男女结婚
【变位】 женюсь, женишься
【接格】 на ком
【搭配】 ~ на чьей племяннице同……的侄女结婚
【例句】 Парню время жениться.小伙子到该结婚的时候了。
жених[阳]未婚夫,新郎
【变格】 -а
【例句】 У него два сына: один женатый, другой жених.他有两个儿子:一个已经结婚,另一个也要结婚了。
женский[形]妇女的,女子的,女用的
【变化】 -ая, -ое
【搭配】 ~ туалет女洗手间
【例句】 Будьте добры, как пройти к магазину женской одежды?劳驾,到女装服装店怎么走?
женщина[阴]妇女,女人
【变格】 -ы
【搭配】 ~ средних лет 中年妇女
【例句】 Она сильная женщина.她是个刚强的女人。
+жертва[阴]牺牲者,牺牲品
【变格】 -ы
【搭配】 пожар с человеческими ~ами造成人员伤亡的火灾
+жертвовать[未]牺牲,放弃
【变位】 -твую, -твуешь
【接格】 кем-чем
【搭配】 ~ собой自我牺牲
~ интересами放弃兴趣
【例句】 Никогда нельзяжертвовать строительством духовной культуры ради сиюминутных интересовэкономического развития.任何时候都不能以牺牲精神文明为代价换取经济的一时发展。
【扩展】 [完]пожертвовать, -твую, -твуешь
+жест[阳]手势,动作
【变格】 -а
【搭配】 решительный ~ (表示)坚决的手势
【例句】 Это был его привычный жест в минуты радости.这是他在高兴时习惯做的手势
жёсткий[形]①硬的②硬席的③生硬的
【变化】 -ая, -ое; -ток
【搭配】 ~ диск硬盘
~ вагон硬席车厢
~ие слова生硬的话
жёсткость[阴]刚硬;硬度,烈度;严厉
【变格】 -и
【搭配】 ~ воды水的硬度
~ дисциплины纪律的严峻
*жестокий[形]①残酷的,残忍的②非常厉害的
【变化】 -ая, -ое
【搭配】 ~ человек 残酷无情的人
~ мороз 严寒
【例句】 К тому же, способ забоя животных очень жестокий.此外,动物的屠宰方式是非常残酷的。
+жесть[阴]白铁,洋铁,铁皮,马口铁
【变格】 -и
【搭配】 белая ~白铁,镀锌铁
жечь[未]①烧毁,焚烧②使……燃烧,(为取暖或照明)点燃③烫痛,刺痛
【变位】 жгу, жжёшь, жгут; жёг, жгла
【接格】 кого-что
【搭配】 ~ дом 烧毁房屋
【例句】 Мороз жжёт лицо.严寒刺脸。
【扩展】 [完]сжечь, сожгу, сожжёшь, сожгут; сжёг, сожгла
живой[形]①活的,有生命的②活生生的,真实的
【变化】 -ая, -ое
【搭配】 ~ая рыба活鱼
~ые факты活生生的事实
【例句】 Китайцы — живой и деятельный народ.中国人朝气勃勃,精力充沛。
*живописный[形]①绘画的②美丽的
【变化】 -ая, -ое, -сен,-сна
【搭配】 ~ прибор绘画用具
~ вид美景,画景
живопись[阴]①写生画②写生作品
【变格】 -и
【搭配】 масляная ~油画
выставка ~и画展
【例句】 Она показывала художнику свою живопись.她把自己的彩色写生画拿给美术家看。
живот[阳]腹部,肚子
【变格】 -а
【搭配】 лежать на ~е 俯卧
【例句】 Живот болит.肚子痛。
*животноводство[中]畜牧业
【变格】 -а
*животное[中]动物
【变格】 -ого
【搭配】 домашние ~ые家畜
+жидкий[形]①液体的,流质的②淡的
【变化】 -ая,-ое
【搭配】 ~ое топливо液体燃料
~ие аплодисменты稀稀拉拉的掌声
жидкость[阴]液体,流体,流质
【变格】 -и
【例句】 Жидкость ушла в песок.液体渗入沙中。
*жизнерадостный[形]热爱生活的,乐观愉快的,朝气蓬勃的
【变化】 -тен,-тна
【搭配】 ~ человек乐观愉快的人
~ характер乐观愉快的性格
【例句】 Если вы видели фильм «Кунфу Панда», то, без сомнения, главный герой — толстый, неуклюжий, но жизнерадостный медведь-панда произвёл на вас глубокое впечатление.如果你看过《功夫熊猫》,相信你一定会对片中的男主角——那只身材肥胖、行动笨拙,但却积极乐观的熊猫念念不忘。
жизнеспособный[形]富有生命力的,生命力强的,有生活能力的;能生存的,有生存力的,有发展前途的
【变化】 -бен,-бна
【搭配】 ~ организм生命力强的机体
жизнь[阴]①生命②生活③一生,生平
【变格】 -и
【搭配】 короткая ~短暂的一生
счастливая ~幸福的生活
【例句】 На Луне нет жизни.在月球上没有生命。
+жила[阴]血管,筋;肌健
【变格】 -ы
【搭配】 руки с выпуклыми синими ~ами 青筋突起的双手
+жилетный[形]背心的,坎肩的
【变化】 -ая,-ое
【搭配】 ~ карман背心袋
*жилой[形]供居住用的,住人的
【变化】 -ая, -ое
【搭配】 ~ые здания住宅楼,住房
~ая площаль住房面积,居住面积
*жилплата[阴]房租
【变格】 -ы
*жильё[中]①有人住的地方,有人烟的地方②住所,住房;(动物的)窝,穴③居住④层
【变格】 -я
【搭配】 тесное ~拥挤的住所
вдали от человеческого ~я远离住人的地方
в поисках ~я找(住的)房子
отвести что под ~把……划为住房
годный для ~я可以居住的,适于住人的
дом в два ~я两层楼房
【例句】 Никаких признаков жилья.荒无人烟。
+жир[阳]油(脂),脂肪
【变格】 -а(-у), ожире, в (на) жире及жиру, 复-ы
【搭配】 гусиный ~鹅油
рыбий ~鱼肝油
животные ~ы动物油,动物脂肪
житель[阳]居民,住户
【变格】 -я
【搭配】 ~ севера北方居民
【例句】 Каждый седьмой житель Москвы занимается спортом в спортивных клубах, выступает на соревнованиях.莫斯科有七分之一的居民都在体育俱乐部里参加体育运动,参加各种比赛。
жить[未]①生活,生存②把全部精力用在……上③以……为生,靠……生活④住,居住⑤与……相处
【变格】 живу, живёшь
【接格】 ①кем-чем②на что③с кем
【搭配】 ~ наукой 以从事科学为唯一的兴趣
~ за границей住在国外
~ в мире и дружбес кем与……和睦相处
【例句】 ①Он жил сорок лет.他活了四十岁。
②Терерь жить хорошо.现在生活得好。
+журавль[阳]仙鹤,鹤
【变格】 -я
【搭配】 уссурийский (或маньчжурский) ~丹顶鹤
【扩展】 журавль в небе非常遥远的事,没有把握的事
журналист[阳]新闻工作者,新闻记者
【变格】 -а
【例句】 Журналист по роду своей профессии, по своему призванию всегда вызывает огонь на себя.新闻记者,就其职业和使命来说,总是首先承担风险。
журнал[阳]①杂志②记事簿,日记本
【变格】 -а
【搭配】 ~ мод 时装杂志
~ заседаний会议记录
【例句】 Журнал выходит еженедельно.杂志每周出刊一次。
+журналистика[阴]新闻业,新闻工作,报章杂志工作;新闻记者业
【变格】 -и
【例句】 Журналистика — это звучит.当新闻记者真带劲。
журнальный[形]杂志的
【变化】 -ая, -ое
【搭配】 ~ая статья杂志上的论文