(一)俄罗斯人姓名的组成、变格和用法
1.俄罗斯人姓名的组成
俄罗斯人姓名的全称由三部分组成:名字+父称+姓,例如:
Лев НиколаевичТолстой
Анна АндреевнаАхматова
①名字
俄罗斯人取名字时,大都从现成的名字里选用。常见的男人名和女人名及其简称,例如:
[注]:
俄罗斯人的名字除小名外,大部分还有爱称,例如:
②父称
儿子的父称是在父亲的名字后加后缀-овин, -евин, -ич;女儿的父称是加-овна, -евна, -ична, -инична。例如:
③姓
俄罗斯人的姓分男人姓和女人姓,其结尾不同,用于复数时表示“……一家”,例如:
俄罗斯女人出嫁后一般改用丈夫姓,但名字和父称保留不变。
2.俄罗斯人姓名的变格
名字和父称的变格与动物名词相同。姓的变格可以有以下几种情况:
①以-ов,-ев,-ин,-ын结尾的男人的姓,按照动物名词变格,但第五格词尾为-ым(不是-ом),例如:
第一格 Пушкин→Чехов
第二格 Пушкина→Чехова
第三格 Пушкину→Чехову
第四格 Пушкина→Чехова
第五格 Пушкиным→Чеховым
第六格 Пушкине→Чехове
②以-ова,-ева,-ина,-ына结尾的女人的姓,第四格的词尾是-у,其他各间接格的词尾都是-ой,例如:
第一格 Пушкина→Чехова
第二格 Пушкиной→Чеховой
第三格 Пушкиной→Чеховой
第四格 Пушкину→Чехову
第五格 Пушкиной→Чеховой
第六格 Пушкиной→Чеховой
③带形容词词尾的姓,按形容词变格。例如:
第一格 Толстой→Толстая
第二格 Толстого→Толстой
第三格 Толстому→Толстой
第四格 Толстого→Толстую
第五格 Толстым→Толстой
第六格 Толстом→Толстой
④带有形容词词尾的姓的复数形式与形容词的复数形式相同;以-ов,-ев,-ин,ын结尾的姓的复数第一格皆以-ы结尾,其他间接格与形容词相同。例如:
第一格 Пушкины→Чеховы
第二格 Пушкиных→Чеховых
第三格 Пушкиным→Чеховым
第四格 Пушкиных→Чеховых
第五格 Пушкиными→Чеховыми
第六格 Пушкиных→Чеховых
[注]:
用俄文拼写的中国人的姓名也有格的变化。变格情况如下:
①如果是男人的姓与名,就变格;如果是女人的姓与名,就不变格。例如:
книга Чжана(Чжан男人的姓,要变格)
книга Чжан (Чжан女人的姓,不变格)
②男人的姓名以元音结尾的,不变格。例如:
Недавно мы были вдоме-музее Го Можо.不久前我们参观了郭沫若故居博物馆。
③以非元音结尾的男人姓名,按阳性名词变格。当姓氏和名字同时使用时,姓不变,只变名字。例如:
Ты будешь на лекциипреподавателя Чжана?你要去听张老师的课吗?
Вы знакомы спрофессором Чжан Линем?你认识张林教授吗?
3.俄罗斯人姓名的用法
①对长辈、上级、老师以及对同事、同级中关系不甚密切的人,须称呼名字+父称,这种称呼带有尊重的色彩。例如:
Сегодня мы слушалилекцию Софьи Александровны.今天我们听了索菲亚·亚历山大罗夫娜的讲座。
②关系较密切的人之间、长辈对晚辈等,通常只称呼名字或小名。若要表达亲切、爱昵的感情,则用爱称。例如:
Передай приветГале.向加利亚问好。
③姓不能单独使用,须用在господин, госпожа等词的后面。这种称呼常带有官方、正式的色彩。例如:
Здравствуйте!Господин Петров.您好!彼得罗夫先生。
④俄罗斯人姓名的全称一般只用在人物介绍及各种证件中,顺序为“名+父称+姓”。但在辞典和文章参考文献中要先写姓,名和父称只写第一个字母。例如:
Дмитрий АнатольевичМедведев родился в Ленинграде 14 сентября 1965.德米特里·阿纳托利耶维奇·梅德韦杰夫1965年9月14日生于列宁格勒。
Чаковский А. Б.[р.13.8.1913, Петербург], русский советский писатедль.А.Б.恰科夫斯基(生于1913年8月13日,彼得堡),俄苏作家。
(二)说明从句
说明从句用来揭示和补充主句中被说明词的内容。主句中被说明词可以是动词、谓语副词、短尾形容词等。
1.说明动词
主句中被说明的动词可以具有言语、思维、知觉、感受等意义。说明这类动词的从句大多用连接词что连接。
①表示“言语”的动词,如:говорить,сообщать,рассказывать,отвечать,объяснять,повторить,возражать,писать,заявить等。例如:
Врач сказал, чтобольной должен лежать.医生说病人应该躺着。
在某些“言语”动词(如говорить,сообщать,передавать,писать,звонить,напоминать等)之后,也可用连接词чтобы引出的说明从句,但句子意思不同。带что的句子表述的是事实,带чтобы的句子表达的是愿望和请求。例如:
Брат написал, чтоон купил себе фотоаппарат.哥哥写信说他自己买了部相机。
Брат написал, чтобыя купил ему фотоаппарат.哥哥写信说要我给他买部相机。
②表示“思维活动”和“情绪”的动词,如думать,понимать,знать,верить,понимать,вспонимать,представлять,радоваться,удивляться,бояться,опасаться等。例如:
Из его слов японял, что он ещё не знает этой книги.从他的话语中我知道他还不知道这本书。
Мы удивились, чтоты так рано вернулся.我们感到很奇怪,你怎么这么早就回来了。
③表示“感觉”“感受”“观察”的动词,如чувствовать,ошущать,видеть,слышать,замечать等。例如:
Она почувствовала,что очень устала и не может продолжать работу.她觉得太累了,不能再继续工作。
2.说明谓语副词
①表示评价意义的谓语副词,如хорошо,плохо,жаль,ясно,понятно,известно,очевидно,видно,слышно,странно,радостно,удивительно等。从句用连接词что引出。
Видно, что все этопоняли.看来,关于这一点所有人都明白了。
Хорошо, чтостуденты могут читать произведения Пушкина на русском языке.大学生可以阅读俄文版普希金著作,这很好。
②表示“应该”“必须”意义的谓语副词,如надо,нужно,необходимо,желательно,важно等,从句用连接词чтобы引出。例如:
Нужно, чтобы докладбыл готов к пятнице.报告要在周五前准备好。
[注]:
在главное,важно,хорошо之后,既可以用что,也可以用чтобы,但句子意义有所不同。例如:
Главное, что всесдали экзамен.主要的是大家都通过考试了。(что表示事实的陈述)
Главное, чтобы всесдали экзамен.主要的是让大家通过考试。(чтобы表示愿望、意愿)
3.说明短尾形容词
说明从句可用来说明的短尾形容词有:рад,счастлив,согласен,уверен,виноват,доволен,благодарен等。从句用连接词что引出。例如:
Родители оченьрады, что дочь поступила в аспирантуру.女儿考上研究生,父母非常高兴。