1. Voyez-vous, j’aurais pufacilement vous donner des billets, tant que vous en auriez voulu, pour toutesdirections en general.看,只要您刚才愿意,我本可以很容易地给您出几乎能前往任何方向的车票。
tant que意为“只要,趁着”,此句中它引导了一个复合句,使用条件式过去时,表明过去的某个动作可以实现但实际未能实现。从句时态用直陈式愈过去时。例如:
Si j’avais bienrévisé avant l’examen, j’aurais obtenu une bonne note.如果我在考试前认真复习,我现在可能会取得一个好成绩。
S’il avait su queson ami était à Sichuan, il serait allé le voir.如果他知道他的朋友在四川,他会去看他的。
2. Tout le monde ne faitdonc qu’aller à Nice?所以大家都只是去尼斯吗?
nefaire que后接动词不定式,意为“只做某事”。例如:Ilne fait que chanter.他(不干别的)只唱歌。
nefaire que需与ne faire que de区分开。后者表示刚刚发生或刚刚结束的动作。
3. Quand je serai fatiguéetu me prendras sur tes épaules. Et vice versa.如果我累了,你就把我扛在你的肩上。反之亦然。
1)prendreqch/qn sur les épaules意为“把某人或某物扛在肩上”,动词也可换做porter或charger。与épaule有关的其他用法还有:
lever/hausserles épaules en signe d’ignorance耸耸肩表示不知道
plierles épaules逆来顺受
avoirla tête sur les épaules有头脑
par-dessusl’épaule轻视某人
2)viceversa为拉丁文,常用来指“反之亦然”。例如:
Ily a des personnes dont la figure attire et le caractère repousse, et viceversa.有些人有吸引人的外表但性格却让人无法接受,反之亦然。
1. Solidement campéederrière son comptoir, mains aux hanches, la boulangère observe en hochant latête les voitures qui défilent depuis l’aube sur la nationale 7, pare-choccontre pare-choc, au ras de sa boutique.稳稳地站在她的柜台后面,手放在胯上,面包店的女老板边看车流边摇头,这些车从拂晓就开始一辆接一辆地行驶在她店门口的七号国道上了。
1)hocherla tête既可以指点头也可以指摇头,需要根据上下文含义推断。
2)pare-choccontre pare-choc,此处contre意指“挨着,靠着”。同样的含义例句还有:
Ils’appuie contre le mur.他靠在墙上。
Samaison est contre la nôtre.他的房子紧挨着我们的。
2. Le cochon aussi profitebien, et le petit. Comme l’animal ou l’enfant, le Parisien est ici à l’engrais, en attendant l’abattoir ou les ennuis,qui, comme chacun sait, sont le lot normal de l’homme.猪也长得不错,小孩子也是。就像猪或者小孩一样,巴黎人到这里来也是为了添肥料,同时就像所有人都知道的那样,等着被宰或烦恼,每人都有份。
profiter作不及物动词时,意为“长大,耐用,获得利润”,此处可译为“长得好”。例如:
Lesarbres profitent bien dans ce terrain.树木在这块地上长得很好。
3. Tout le monde le dit etles statistiques le prouvent, mais àquoi bon tant de chiffres?所有人都这么说,统计结果也证明了这点,但这么多数字有什么用处呢?
后半句话相当于à quoi serventtant de chiffres。à quoi bon意为“有什么用呢”,常用在法语的口语表达中。
4. …ils s’entassent tantbien que mal dans les mêmes stations,les mêmes hôtels, les mêmes villas, les mêmes camps et sur les mêmes plages,hier désertes et aujourd’hui surpeuplées.他们勉强挤在同一些车站,同一些旅馆,同一些别墅,同一些野营地并且去同一片过去荒废如今又挤满了人的海滩。
1)tantbien que mal意为“好歹,勉强”,例如:
Ilsubsiste tant bien que mal.他勉强能够存活。
此外tant bien que mal也可以单独在口语表达中使用,表示“马马虎虎”等意思。
2)此句中hier与aujourd’hui均为抽象引申的含义,指过去与现在。
5. En pratique, quelleimage les Français d’aujourd’hui, les Européens même, se font-ils de leurs vacances?事实上,如今的法国人,甚至是欧洲人,对于他们的假期是如何认识的呢?
1)enpratique意为“事实上”,与dans la pratique同义。与pratique有关的其他一些常用表达有:
mettreen pratique实行
lapratique de la vertu道德习俗
2)sefaire une image de qch可意为“对于某物形成了一种印象,了解某物”。例如:
Onpeut se faire une image du paradis mais sa perfection est au-delà de touteimagination.我们可以对天堂有一定的认识但它的完美是超乎想象的。
6. Pourquoi refuser de voirce qui crève les yeux?为什么拒绝看到这明显的事实呢?
creverles yeux意为“近在眼前(却视而不见),显而易见”,例如:
Vouscherchez votre sac, le voilà, il vous crève les yeux.您找您的手提包,看呐,它不是就在您眼前吗。
Ilfaut admettre ce fait qui crève les yeux.必须承认这个明显的事实。