课文1
1.Когда тебе пятнадцать,убеждаешь себя: вырасту (уже скоро), поступлю в престижный вуз, чтобы потом попасть на хорошую работу, и будет у меня самый навороченный комп, самая стильная одежда.在你15岁的时候,你让自己相信:(很快)我就长大了,我会考入名牌大学,然后找到一份好工作,我会有最先进的电脑和最时尚的衣服。
1) убеждать//убедить接格кого-что в чём或接连接词что,译为“使信服,使相信”,例如:
Я убедил его в том,что он неправ. 我使他相信,他是不正确的。
Он глубоко убеждён,что самая лучшая наука — медицина. 他深信最好的科学是医学。
2)поступать//поступить译为“进入,加入,参加;充当”,例如:
~ в университет入大学
~ в армию参军
3)попадать//попастьво что或на что,译为“被派去(工作),被录取”,例如:
~ в университет进入大学
~ на работу встолицу被派到首都工作
2.Если ты девушка, то надо и выйти замуж затакого, кто обеспечит светлое будущее тебе, твоим детям и твоим родителям.如果你是女孩,那么你就应该考虑结婚了,要嫁给一个能够保证你、你的孩子和你的父母拥有美好未来的人。
1)выйти(或пойти) замуж за кого为习惯用语,译为“出嫁,嫁给……”
2)обеспечивать//обеспечитьчто кому-чему译为“保障,保证;使有保障”,例如:
~ победу保证胜利
~ мощный подъёмпромышленности保证工业大幅度上升
3.Если ты парень, то надо заработать на дорогоекофе в конце недели, чтобы не только на пиво хватало, но и на спортзал, и намашину...如果你是小伙子,就应该周末喝喝咖啡,别在周末只喝啤酒,还应该去体育馆,开开车。
хватить что或чего译为“猛地喝下,猛吸(浓烈、呛人的刺激性东西);(无补语)喝(酒)”。例如:
~ стаканчик чаю猛地喝下一杯茶
Вчера хватил лишнее.昨天喝多了。
4.А потом, как на ноги встанет, так и женитьсяможно будет. 这样既能独立,也可以结婚了。
встать на ноги即стать самостоятельным,способным самостоятельнозарабатывать деньги,表示“能够独立地挣钱”
5.Можно купаться в деньгах и при этом деньгижалеть.可以有很多钱同时很惜财。
купаться в деньгах即иметь очень большие деньги,表示“拥有很多钱”。
6.А широкий экран телика когда-нибудь всё равностанет слишком толстым, или слишком жидкокристаллическим в смысленедоплазменным.而宽屏电视反正总有一天会太重了,或者液晶电视是不够时尚的。
1) всё равно是固定词组,译为“都一样,反正一样,同样地”,例如:
Они говорили, чтопогода всё равно не позволит ему прибыть. 他们说,反正天气太糟糕了,他不会来了。
Напрасностараетесь, всё равно это ни к чему. 您是白费劲,反正是毫无用处。
2) в смысле чего或в каком смысле是固定词组,译为“在……方面;就……来说”,例如:
В смысле полезныхископаемых Китай является одной из богатейших стран в мире. 中国是世界上矿产最丰富的国家之一。
Народное хозяйствобурно развивается в нашей стране в смысле экономического развития. 从经济发展来看,我国的国民经济正在蓬勃发展。
7.Нам так «повезло». 我们是多么的“幸运”。
вести//повестикому-чему в чём或скем-чем, на кого-что译为“走运,运气好,得手”,例如:
Ему везёт в жизни. 他在生活中很走运。
Ему сегодня оченьне везёт, всё время проигрывает. 他今天很不走运,老是输。
8.Вместо обеда в школьной столовой делилисьодним бутербродом. 学校食堂没有午餐,我们分享一个三明治。
делиться//поделитьсячем с кем-чем译为“与……分享……”,例如:
~ с кем кускомхлеба与……有饭同吃
~ с кем своимидоходами拿出自己的收入与……同花
9.У нас были нормальные родители, которымхотелось, чтобы у детей было всё, но которые приучили нас довольствоваться малым. 我们的父母都是寻常父母,他们希望孩子们能够拥有一切,但是正是他们教我们要知足常乐。
1)хотеться用于无人称句,接格关系是чего, чтобы或接不定式,译为“想要,想;希望”,例如:
Мне очень хочетсяесть. 我很想吃东西。
Хотелось сделатьподарок. 本想送点礼。
2)приучать//приучитького-что к чему或接不定式,译为“使习惯(于),使养成……习惯”,例如:
~ себя рановставать养成早起的习惯
~ детей к порядку使孩子养成守秩序的习惯
3)довольствоваться//удовольствоватьсячем译为“满足于,满意于,安于”,例如:
~ немногим(或малым)要求不多
~ скромнымзаработком满足于微薄的工资
课文2
1.Почему же людям никогда не бывает достаточнотех средств, которыми они располагают? 为什么人们从来不满足于已经拥有的东西?
1)достаточно用作无人称谓语,接格关系是кого-чего,译为“足够”,例如:
У нас достаточносил. 我们有足够的力量。
Часа вполнедостаточно для обеда. 吃午饭一小时完全够了。
2)располагать//расположитьчем译为“拥有,具有,掌握”,例如:
Я не располагаюнужными материалами. 我没有所需的材料。
2.Недавние исследования доказали, что душевноеравновесие и хорошее настроение не зависит напрямую от благосостояния.不久前的研究显示,心灵的平静和良好的情绪并不直接取决于财富
зависеть的接格关系是от кого-чего,译为“受……支配,受……左右;依赖,依靠,依附”,例如:
Я ни от кого незавишу. 我不受任何人支配。
Успех дела зависитот нас самих. 事业成功与否全靠我们自己。
也表示“由……决定,以……为转移,取决于……,有赖于……”,例如:
Цена товара зависитот его качества. 商品的价格取决于它的质量。
3.Что заставляет нас покупать лотерейныебилетики, участвовать в глупых акциях, в надежде выиграть приз?是什么让我们买彩票,参与愚蠢的折扣活动,产生能够赢奖的愿望?
участвовать в чём译为“参加,参与,加入”,例如:
~ в общественнойработе参加社会工作
Я в этом деле неучаствовал. 我并未参与此事。
4.Деньги, оказывается, можно сравнить с вкуснойедой. 原来,钱是可以和美食相提并论的。
1)оказывается用作插入语,译为“原来,结果”,例如:
Вы с ним, оказывается,давно знакомы. 你们原来早就相识。
2)сравнивать//сравнить的接格关系为кого-что с кем-чем或между собой,译为“比较,对比,对照”,例如:
~ себя с другими把自己与别人相比
Его с тобойсравнить нельзя. 不能拿他跟你相提并论。
也表示“比喻,比拟,把……比作”,例如:
Я сравнил бы этогочеловека с орлом. 我想可以把这个人比作鹰。
5.Они притягивают сами по себе, и мы, в первуюминуту получив внушительную сумму, даже не думаем о том, на что их можнопотратить.钱本身就具有吸引力,我们获得巨款后第一时间甚至没有想过把钱花在什么地方。
сам по себе是固定词组,有多层含义:
①译为“独立地”,例如:
Они шли независимодруг от друга, сами по себе. 他们互不相干,自行其是。
②译为“单就本身来说”,例如:
Он сам по себечеловек не плохой. 单就他本人来说,并不坏。
③译为“各是一回事”,例如:
Любовь — сама посебе, а средства жизненные — сами по себе. 爱情是一回事,而生活经费却是另一回事。
6.Разница только в том, что деньги, в отличиеот последнего, нельзя употребить внутрь в чистом виде.差别在于,钱和后者不同,不能纯粹地内服。
1)разница в том,что...是固定句型,译为“差别在于……,区别是什么……”。
2)в отличие откого-чего译为“不同于……,与……不同”。
3)в виде чего译为“以……形式;作为……;即;表现为……”,例如:
В виде исключениявам разрешили сдавать экзамен второй раз. 破例允许你们考两次。
Свободный углеродсуществует в виде алмаза и графита. 游离碳是以金刚石与石墨的形式存在的。
7.Японские учёные также установили, что на одини те же мозговые центры воздействуют добрые слова и получение денежных средств,любого происхождения.日本科学家也查明,好话和获得任何来源的钱影响着同样的大脑中心。
1)один и тот же, однаи та же, одно и то же, одни и те же是固定词组,译为“同一个(同一些),同样的”,例如:
Что в городе, что вдеревне одно и то же. 无论是在城里还是在农村,都是一样。
Ключ мы всегдакладём в одно и то же место. 我们总是把钥匙放在老地方。
2)воздействовать накого-что译为“影响;起作用;感动,感化;劝导;说服”,例如: ~ на умы影响人们的思想
~ на ребёнкасловами用言语去开导孩子
课文3
1.Одним словом, счастье.总之,这就是幸福。
одним словом是固定词组,译为“一句话,总而言之,总之”,例如:
Одним словом, всёпрошло благополучно. 总而言之,一切都顺利地过去了。
Одним словом, выможете приступить к работе. 一句话,您可以开始工作了。
2.Слово деньги произошло от тюркского теньге.“钱”这个单词来源于突厥语。
произойти//происходитьот кого-чего译为“起源(于);由……生出”,例如:
Как произошёлчеловек? 人是怎样起源的?
От него произошлобольшое потомство. 他后裔很多。
3.В качестве платежного средства древниеславяне использовали самые разные предметы: меха – шкурки соболей, белок,лисиц, куниц и других ценных пушных зверей.古斯拉夫人使用了各种各样的物品作为支付工具:貂皮,松鼠皮,狐皮和其他珍贵的野兽皮毛。
1) в качестве кого-чего译为“作为……;以……的资格”,例如:
①Некоторые наречия употребляются также в качестве предлогов. 某些副词也当作前置词使用。
②Он был приглашён на службу в качестве доцента. 他被聘任为副教授。
2)использовать кого-что译为“利用;使用,运用”,例如:
Каждую свободнуюминуту он использовал для того, чтобы заглянуть в книгу. 每分钟空闲时间他都用来看书。
Не следуетиспользовать критику как оружие личных нападок. 不应当利用批评作为人身攻击的手段。
4.Оно восходит к наименованию серебрянойразменной монеты — «таньга».它起源于银币“零钱”。
восходить//взойти кчему译为“起源于……,发源,开端”,例如:
Многие обычаивосходят к древности. 许多风俗起源于古代。
Эти две рукописивосходят к одному источнику. 这两份手稿同出一源。