购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

原译序

一、本书为普林斯顿大学哲学系教授考夫曼(Walter Kaufmann)编著。考夫曼在本书前面写了一篇长文介绍存在主义各家,体裁接近随笔式,读者读后,恐怕对存在主义基本观点和各家的重要思想仍然得不到一个系统性的认识。而本书最大的特点,在于选辑各家的原作,读者们可从原作中自己去品尝,这是我们译本书的最大理由。

二、这本书是三人合译的,每人译几个部分:孟祥森译陀斯妥也夫斯基、齐克果以及雅斯培部分的齐克果与尼采、沙特部分的《自我蒙骗》、《反犹太者的画像》;刘崎译海德格和雅斯培大部分;其余的部分是我译的。此外,沙特的《存在主义是一种人文主义》一文,郑恒雄先生译过,译得很好,这里只是根据郑先生的译文,参照原文略加重订。

三、挚友孟祥森(原籍河北定兴,台湾大学哲学系毕业)曾任教于台大哲学系,现隐居台湾东部乡间,著有《耶稣之茧》、《幻日手记》等思想性散文。翻译齐克果《忧惧之概念》、《死病》、《作为一个作者我的作品之观点》、《齐克果日记》等书。老友刘崎(原籍湖南,台湾大学法学院毕业)早年留英,曾任教于台湾文化学院哲学系,现旅居美国,翻译尼采《悲剧的诞生》、《反基督》、《瞧,这个人》等书。

我们合译的这本书,是根据美国世界出版公司1956年版译出的。译本曾于1972年由台北商务印书馆印行,为便于和大陆读者见面,现由北京商务印书馆重排出版,特此向北京商务印书馆高崧、武维琴、周子平等几位先生表示感谢。书中某些专名、术语的译法与大陆不尽相同,这次重排一仍其旧。

陈鼓应
一九八七年二月 北京 BuMn4XILkLcWNHf1canoW4Dj9LUdZzirdy9FKyhj8vlQjqvql4R/3t4GMnEVIuRY

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×