法律语言是一种正式文体,具有司法威严,相对于其他文体翻译来讲有其特殊的一面。在法律文书中,shall表示强制性义务和规定,该词的使用充分体现了法律文件的权威性与强制性,表示的是法律义务,在汉语中可翻译为“必须”或“应”;它的否定式shall not则应翻译成“不得”或“不应”;may则表示根据法律条文规定,允许其“可以做……”;may not表示剥夺其权力,可以翻译为“无权做……”。
法律语言是一种正式文体,具有司法威严,相对于其他文体翻译来讲有其特殊的一面,因此法律文书的翻译更要字斟句酌。但令人遗憾的是,国内出版的很多法律英译版错误百出。对于法律条文翻译的专业方面要求我们在此不做探讨,笔者仅就法律文书中出现频率较高的 shall(not)与 may(not)这两个词的含义及其翻译的有关问题。
一般来说,翻译中最常见而且最严重的错误,主要是由于不精通译语造成的。因此,要正确翻译shall和may,就必须首先了解这两个词在字典中涉及法律的含义。
现将各个辞典版本中 shall 和 may 的含义罗列如下:
1.《现代英汉综合大辞典》(上海科学技术文献出版社,1990)中shall(用于第三人称,在条约、规定、法令等文件中表示义务或规定)应翻译为必须。
2.《英汉案头大辞源》(辽宁人民出版社,1993)中shall在法令、规章、契约及其他法律文书中表示强制性规定、必须做到的。
3. The New Oxford Dictionary of English(上海外语教育出版社,2001)中shall被翻译为 expressing an instruction or command。
从这几本字典的解释可以看出在法律文书中,shall 表示强制性义务和规定,该词的使用充分体现了法律文件的权威性与强制性,表示的是法律义务,在汉语中可翻译为“必须”或“应”;它的否定式 shall not 则应翻译成“不得”或“不应”;may 则表示根据法律条文规定,允许其“可以做……”;may not 表示剥夺其权力,可以翻译为“无权做……”。
试比较 shall 和 may 下面几条法律条文的翻译:
例1:A person shall be liable for using a domain name under subparagraph(A)only if that person is the domain name registrant or that registrant's authorized licensee.(选自《反域名抢注消费者保护法》)
译文:只有域名注册者或该注册者授权的被许可人才应对(A)目规定之下的域名使用行为承担责任。(此句表示域名注册者或该注册者授权的被许可人有义务必须为其使用行为承担法律责任)如果句子本身语气中就已体现出其强制力,shall有时可不译出来,如:
例2:Everyone shall have the right to life and to inviolability of his person. The liberty of the individual shall be inviolable(Selected from The Basic Law of the Federal Republic of Germany).
译文:每个人都(应)有生存的权利,并且这种权利神圣不可侵犯,包括个人自由不(应)受侵犯。
例3:(A)a court may consider factors such as, but not limited to(I)the trademark or other intellectual property rights of the person, if any, in the domain name…(Selected from“Trademark Cyber Piracy Prevention”)
译文:(A)法院可考虑但不限于下列因素,如:(I)域名中所含的该人的商标或其他知识产权的权利(如果有的话)……(选自《反域名抢注消费者保护法》)
例4:The effect of provisions of this Act may be varied by agreement, except as otherwise provided in this Act…(Selected from“Uniform Commercial Code”)
译文:本法条文的效力可以通过协议变更,除非本法另有规定……(此条文的效力当然也可不变更,并不具有强制性,而具有可选性。)
例5:No one may be deprived of his German citizenship.(Selected from“The Basic Law of the Federal Republic of Germany”)
译文:任何人无权剥夺德国公民的公民权。
例6:Children may not be separated from their families against the will of the persons entitled to bring them up, except pursuant to a law, if those so entitled fail or the children are otherwise threatened with neglect.(Article 6“Marriage,Family, Illegitimate children”)(Selected from“The Basic Law of the Federal Republic of Germany”)
译文:如果孩子的监护人不同意,任何人都无权将孩子带离他们的家庭,除非监护人丧失监护资格或监护不力。(此处的 may not 表示在法律上任何人都不被授权将孩子带离他们的家庭,否则将涉嫌诱拐、绑架等罪名。)
忠实原文应该是法律翻译的首要原则。由于法律文书具有高度的严肃性和严密性,翻译时必须不折不扣、准确无误地译出原文的内容。在汉语法律文书中“必须”出现的频率相当高。在汉译英时,很多人会根据字面意思将其翻译成 must,或将“应当”和“必须”混为一谈,由此导致shall与should的错译。在《现代汉语词典》中,“应当”的解释为“应该”,而“应该”表示“理所当然”,其对应的英文 should,只表示一般的义务或道义上的义务,若在法律文书中出现应翻译成“应当”或“应该”,不具备法律约束与强制力。换言之,即使不这么做,也只是道义上受到谴责,无须承担法律责任,不必接受法律的制裁。
法律翻译是一项极其严肃的工作,容不得半点差错,否则就有可能造成不必要的法律纠纷。我国某些法律的英译本上出现很多将含有强制含义的“必须”翻译成 should 的情况。
试分析下面的句子:
例7:合格投资者必须遵守中国的法律法规和其他有关规定。(选自《合格境外机构投资者境内证券投资管理暂行办法》)
译文:QFII should comply with laws,regulations and other relevant rules in China.如果该投资者不遵守我国的法律,是否仍允许其继续在境内进行证券投资?
例 8:托管人必须将其自有的资产和受托管理的资产严格分开。
译文:A custodian should strictly separate its own assets from those under its custody.
原文用了“必须”和“严格”两个词来显示此规定的强制性,应用“shall”诸如此类的错译在此暂行办法中不胜枚举,这里就不一一列出了。
除了前面所说的人们经常会把 shall 错用成should 之外,人们还常常在不该用 shall 的地方用 shall。
我们要特别注意在一个主动语态的句子中,当主语是权利人,也就是在被赋予某项权利时,我们不能使用 shall 或诸如 shall have the right to shall enjoy the right of shall have the power to(通常指机构、组织、团体),shall be entitled to、may be 表示授权性规范。因此,这句话应改为:“‘The persons entitled to bring up a child shall have the right to decide whether it shall receive religious instruction’。”
法律文书的翻译,除了要注意以上所述 shall 和 may 的含义外,还要注意很多方面,如:翻译时务必除去多余和不必要的词,使译文精确;运用“拆分─整合”的方式处理长句等。翻译是一种语言到另一种语言的转换,不管是英译汉还是汉译英,都要求译者的英语和汉语功底扎实。此外,从事法律文书翻译的工作者,要有高度的责任心和一定的法律、经济方面的知识,翻译时得做到慎之又慎,只有这样才能翻译出高质量、行文缜密的法律文本。