购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二节
法律文本翻译特点

法律文本因其特性而与其他文本特点有所不同。法律用语精确,法律的句式结构复杂严谨,法律概念抽象宽泛,法律文本的特点决定了法律文本翻译的要求高、难度大。法律文本翻译需要遵循精准性、一致性、同一性等原则。

在众多类型的翻译文本中,法律翻译文本的特点具有专业性、严谨性,相应的法律翻译也具有难度大、质量高的特点。法律文本的不同类型造成了法律专业术语的严谨性、多样性,法律句式也具有复杂性的特点,以及不同法系的差异造成法律概念上的抽象难懂的特点。法律翻译中,每个词每句话都有其特定的表达方式,整个文本具有准确性、明晰性以及规范性的特点,法律翻译精准性在很大程度上决定了法律翻译的质量和水平。本文就众多法律翻译原则中,结合目的论的翻译原则,选取了精准性原则,对法律文本翻译的用词、句型等进行分析归纳,为相关法律翻译实践提供一些借鉴和建议。

一、翻译的定义

定义是揭示概念所反映的事物本质的较为简短而明确的命题。所以,我们必须要给翻译下定义,明白翻译到底是什么。为了明确翻译的性质,方便研究,不同的翻译工作者结合自身经验给出了不同的定义,这其中就有许多中外闻名的关于翻译的定义。近代中国最杰出的译学理论家严复就提出了“信、达、雅”三原则,他认为翻译应求其信,但如不达,那等于没译。其他许多翻译工作者给翻译下了不同的定义,比如中国现代学者林汉达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义。”徐永煐说:“翻译是译者用一种语言来表达原作者用另一种语言表达的思想。”中国当代学者王以铸说:“好的翻译绝不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵。”而苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去。”苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程。”当代美国翻译理论家奈达提出了“功能对等”的概念:“A minimal,realistic definition of functional equivalence could be stated as‘The readers of translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understand and appreciated it’;a maximal, ideal definition could be stated as‘The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.’”。纽马克说:“‘What is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.’”综合上述各位翻译大师的定义,翻译就是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。

二、法律文本的特点

法律文本广义指具有法律效力的各种文件,包括各种法律、命令、规定、办法、章程、会谈纪要、授权书、证明、公证书、验资或审计报告、委托书、批准书、决议、合同、对外营业执照、营业许可证等。比如:在金融界发生仲裁或诉讼时,所有与其有关的信函、支付凭据、账单、账册、电子数据资料等也都被视为法律佐证材料。法律文件不像普通往来函电那样简单,它要求按照一定的格式,使用一些特殊的语句、词汇,力求文字精练准确。特别要注意的是写明文件的签发日期和地点、有效期限和地点、签署人的名称和单位。凡涉及货币金额的,最好都同时大写和小写,不要仅仅小写,以避免日后被人涂改引起纠纷。

法律文本专业性很强,其翻译的难度大于其他文本,与日常英语相比,法律文件中多为大量的结构复杂的长句。这种长句除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系由各种连接词贯通以表示逻辑关系,往往是从句套从句,一个从句里面还包含了若干个从句,中间还不乏插入语。法律英语的一个显著特点就是大量使用状语从句,尤其是条件从句。这与法律规定和合同条款的表述刻意追求精确、严密有极大的关系。

三、法律文本的翻译原则

汉斯·费米尔提出的目的论中指出翻译是以原文为基础的有目的和有结果的交际行为,其中他提出了目的法则居于目的论原则的首位。除此以外,翻译还需遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。这三条原则提出来后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是关于译文所要实现的翻译目标。根据目的论的思想理论,法律文本翻译原则可以分为四项原则:①准确性与精确性原则,法律文本是一种很严谨的文体,它需要相当的准确性与精确性,其译文也要求准确性和精确性;②一致性与同一性原则,在其他文本中可以用同义词表达相同概念,然而在法律文本中即使两种意义完全相同的词汇,也不能够表达同一法律概念;③清晰及简练原则,法律语言具有规范性,其译文也应当符合原语语言特征,实现翻译目的;④专业化原则,法律文本翻译中,我们时常碰到专业术语,所以翻译时要注意译文法律术语的使用。在法律术语的翻译中,要注意切合法律文本的适用语境和范围,达到译文能够符合原文的效果。法律英语翻译要切合法律适用的语境,不同的法律概念涵盖了不同的法律术语,相应地要求法律术语使用的精准性;换言之,不同的法律概念也会运用不同的法律句式结构,针对法律句式结构的翻译也需要一定的精准性。法律语言具有庄重、正式的特点,这就可以看出精准性是法律翻译的基本原则。法律翻译中,要仔细、准确地运用法律术语和固定句式进行翻译,使译文符合原文法律用语的语义范围和相应的语境。

四、法律翻译策略

(一)法律词汇翻译策略

精确是法律文本翻译的要求之一,这就需要对法律文本的每个字每个词的特定概念进行仔细考虑。因此在翻译法律词汇时,应当考虑上下文语境和语义范围,选出恰当的词语进行翻译。

原文1:世界知识产权组织和世界贸易组织希望在这两者之间建立相互支持的关系,并为此建立适当的合作安排。

译文1:The World Intellectual Property Organization(WIPO)and the World Trade Organization(WTO)desire to establish amutually supportive relationship between them, and they want to establish appropriate cooperative arrangements,agree as follows.

比较desire与wish的区别,可以发现词的庄重、正式性是相对的,这些词的选择也符合法律文本语境的要求,法律翻译时,词汇的选择要正式、庄重并且符合上下文语境需求,达到法律翻译精准性的要求。

原文2:因合同纠纷提起的诉讼,由被告人住所地或者合同履行地人民法院管辖。

译文2:The litigation arising from a contract dispute shall be governed by the domicile of the defend another people's court of the place where the contract is performed.

此处dispute与entanglement都有纠纷的含义,它们的区别在于dispute指多人对某一事实正误的争论、纠纷;Entanglement多指个人受复杂难解事务的牵连,产生纠纷。Dispute能够更加准确地表达法律中纠纷的含义,符合法律英语用词的精准性的特点。

原文3:因欺诈、胁迫以及乘人之危而签订的合同属于可撤销的合同。

译文3:Examples of void contracts are those entered into as a result of misrepresentation, duress or undue influence.

此句中使用misrepresentation代表欺诈的含义要比使用fraud更加准确得体,符合法律英语中法律词汇的正式性、准确性的特点。

(二)法律句式翻译策略

法律句式结构完整、长句多并且多使用错综复杂句。翻译时需要考虑到文本的特点进行翻译,选用不同的句式结构以符合法律翻译精准性原则。

原文4:No rights can rest on one person without a corresponding duty resting on some other person or persons.

译文4.1:没有相应的责任附加在任何一个人的身上,就没有相应的权利可以附加在任何一个人的身上。

译文4.2:没有无义务的权利。

可见译文4.2中只有一句话,相比译文4.1更加简洁地道,符合法律文本简洁的特点,也可以准确、地道地用汉语表达出原文的意思。

从法律词汇、句型翻译中总结出法律翻译相关策略,看出法律翻译具有严谨性、正式性的特点,在翻译时需要考虑到上下文的语境选用正确合适的词汇或句型结构。法律文本语言具有其独特性,翻译时要尽可能把握法律语句的内涵意义,选择精准的词汇、恰当的句型,使译文符合原文翻译的目的要求,使译文更加忠实和流畅,这需要大量的实践经验和翻译技巧总结。 rbXyqzlgPJNQb/3LVtxLo4Y9ESbbwm7e1Ju5lCTY/id2hM/8qAjWuwyL4wvMwURY

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×