从事过法律翻译的人士都有这样的尴尬与感慨,法律翻译太难了。即使译出来也是佶屈聱牙,专业人士看不起,非专业人士看不懂。为什么会出现这样的情形呢?导致这些尴尬情形的原因因人而异、因翻译对象而异,其中既有英汉语言差异和中西文化差异方面的原因,又有英美法系与大陆法系之间差异的原因。
随着法律在国际和国内的重要性日益凸显,法律翻译理论研究和翻译实践也呈现出方兴未艾的蓬勃发展势头。不过,法律语言不同于普通语言,法律翻译也不同于普通文本的翻译,其所涉的文本专业性更强,难度更大,对译者的要求也更高。
本书主要研究了法律文本和法律翻译,对法律文本的特点和规范化进行了深入地分析和探讨,着重强调了法律文本、规范性法律文本的语言特点、法律文本的翻译机理以及法律翻译的实践,给读者在研究法律翻译理论和技巧,法律语言的词汇、语用、文体、文化等特征,译者翻译过程中必备的知识技能和注意事项以及法律翻译的实际运用等方面提供一定的借鉴。
全书共分五章。第一章主要针对法律文本进行探讨,阐述法律文本中的言语行为、翻译特点、语义对等以及规范化问题和对策。第二章研究了规范性法律文本的语言特点及翻译,主要探究了规范性法律文本的类型、规范性法律文本的宏观结构、规范性法律文本的语言特点、规范性法律文本的翻译、立法句成分以及法律文本不规范的现象。第三章对影响法律文本翻译机理进行了着重分析,特别是在工作方法、翻译实践等方面进行了较深地探讨。第四章提出了对法律翻译工作者角色考究的策略研究。第五章则对法律翻译的实践进行了深入探讨。
笔者在撰写本书的过程中,借鉴了许多前辈的研究成果,在此表示衷心的感谢!由于笔者水平有限,加之撰写时间仓促,书中难免存在不妥和疏漏之处,恳请广大读者批评指正。