玛尔根德耶说
于是年富力强的萨谛梵,
偕妻子莎维德丽做同伴,
采集了果实,装满了果篮,
随即动手把树木砍。(1)
他一面用力把树木砍,
啊,不由得全身出了汗。
他这场辛苦的劳动
使得他头脑痛难堪。(2)
他劳碌得痛苦又疲倦,
便走近爱妻把话谈:
我这场辛苦的劳动
使得我头脑痛难堪。(3)
莎维德丽啊!我全身难受,
我的心也好像痛不可言。
言语有节的莎维德丽啊!
看来我已病倒在林间。(4)
我感觉到我的头上
好像有乱箭往里钻,
贤妻啊!我一心想睡倒,
我再没有力量在这儿站。(5)
莎维德丽连忙走上前,
伸手把丈夫来抱起;
把他的头放在怀中,
就在地上坐下去。(6)
这时受苦的莎维德丽
正想着那罗陀的言语,
那时辰、晷刻和日期,
她一一在心中细算计。(7)
不一会儿她就看见了
一个人身穿黄色衣,
头戴王冠,身躯雄伟,
像太阳一样放光辉。(8)
黑黝黝颜色,红眼睛,
手执绳索,令人惊,
他在萨谛梵身边站,
紧紧注视着他一人。(9)
她看见这人就忙站起,
轻轻把丈夫移在地,
合掌敬礼开言说,
满心战栗伤心女:(10)
我认识你是天上神,
你这样身形绝非人;
神啊!请发慈心告诉我,
来此何事?是何神灵?(11)
阎摩说
莎维德丽啊!你忠于夫君,
你也曾修过一些苦行,
因此我才和你说话,
贤女啊!你应知我是阎摩神。(12)
萨谛梵王子,你的夫君,
他现在寿终断了命,
我将要用绳系他走,
这便是我要做的事情。(13)
莎维德丽说
大神啊!我一向听人言,
你只派使者到人间;
大神啊!你为何这一次
亲自前来下了凡?
玛尔根德耶说
于是祖先之王阎摩神,
说了他要做的事情,
他接着把实话全说尽,
为的使莎维德丽得欢心:(14)
这人德行高尚身形美,
还具有海样渊深万种才,
不应由我手下人来带,
因此上我才亲自来。(15)
于是从萨谛梵的身体里,
绳穿索绑,萎靡无力,
一个拇指大的小人儿,
被阎摩用力拉过去。(16)
于是抽了性命,断了呼吸,
失去了一切光彩神气,
停止了动作,萨谛梵的身体
变得丑陋难以看下去。(17)
阎摩这样把他缚住了,
转身便面向南方走;
莎维德丽怀着哀愁,
随着阎摩,走在他身后,
她严守誓言,苦志多成就,
品节高超,坚把丈夫守。(18)
阎摩说
转身吧,莎维德丽啊,回去,
去给他收拾尸身行葬礼。
你尽了对夫君应尽之道,
你走到了你应走的境地。(19)
莎维德丽说
不论丈夫带我哪里去,
不论他自己走到哪里,
那地方我就应该去,
这是永恒不变的道理。(20)
由苦行和对尊长的尊敬,
由守誓和对丈夫的爱情,
还由于你的慈惠怜悯,
没有什么能阻我向前行。(21)
明见真理的智者们
曾说七步生友情;
有了这样的友情,
我说些言语请你听。(22)
非心意散乱的人能在森林,
行道法,兼居住,并劳动;
智者们都称道道德正法;
因此善人们称道法为第一宗。(23)
行道法中一件,依善人们意旨,
他们都到了那条道路之中;
不企求第二条,不要第三条;
因此善人们称道法为第一宗。(24)
阎摩说
回去吧!我听了你的话心欢喜,
字字句句音调理由连贯分明,
选一个心愿吧!只除了他的生命,
纯洁无瑕的人啊!我满足你一切愿心。(25)
莎维德丽说
失去了自己的国土,居住在森林,
我的公公在道院里双目失明。
凭借你的恩惠请让那位国君
双目复明,如火焰旭日勇健绝伦。(26)
阎摩说
纯洁无瑕的人啊!我满足你一切愿心。
未来将如你所说的那样光明。
看来你已倦了,走了这些路程,
转身吧!回去,你不要疲劳过分。(27)
莎维德丽说
和丈夫在一起我怎么会疲倦?
丈夫在哪里,我也一定去那边。
你带我丈夫到哪里,我也要去,
群神之长啊!请你再听我一言。(28)
听说与善人会一次的时机都应企求,
更应企求的是和善人成为朋友;
和善人相会决不能没有善果,
因此上就应该和善人来往交游。(29)
阎摩说
你对我说的话都是善语良言,
合人心意,使智者也能智慧增添。
还是除开萨谛梵的生命以外,
贤女啊!你再挑选第二个心愿。(30)
莎维德丽说
我的睿智的公公,那国王曾在往年
被夺去国土,但愿他能光复家园。
愿我的尊长不放弃自己的天职,
这就是我挑选的第二心愿。(31)
阎摩说
不久他就会重回故国为国君,
他也不会放弃天职入森林。
公主啊!我已经满足了你的愿心,
转身吧!回去,你不要疲劳过分。(32)
莎维德丽说
你用制令制住了这一切人民,
统制他们,令他们走,不由本心;
因此,神啊!你以“抑制之体性”闻名;
我再说一些言语请你再听。(33)
对一切众生不怀仇怨,
无论是行为,心意和语言;
只有慈爱恩惠和施舍,
这是善人之道,永恒不变。(34)
这世界就是如此这般,
人人都不免软弱又艰难。
然而善人即使对于仇怨,
来求情时,也给他哀怜。(35)
阎摩说
如同口渴的人得到的乳水,
你说出的这番话如此甘甜。
还是除开萨谛梵的生命以外,
贤女啊!你可以随意挑选心愿。(36)
莎维德丽说
我的父亲那国君还没有儿郎,
但愿我父王亲生百子绕膝前,
愿他能传宗接代家世绵远,
这就是我所挑选的第三心愿。(37)
阎摩说
传宗接代,家世绵远,勇猛刚健,
贤女啊!你父亲将生百子绕膝前。
公主啊!你已经满足了你的心愿,
回去吧,你的路程已经走得很远。(38)
莎维德丽说
和丈夫在一起我一点不觉远,
我的心还跑得更远,更向前;
这样就请你一边走一边再听
我还要说出来的一番语言。(39)
你本是毗婆娑之子光辉照耀,
因此智者们给你以呗婆娑多称号;
人民由平静和正法而欢欣鼓舞,
天神啊!因此上你得了“法王”的大道。(40)
一个人对自己的信心
还不能比上相信善人;
因此一切人都怀愿望,
特别要和善人缔结交情。(41)
一切众生的信心
都由友谊而产生;
因此所有的人们
都特别相信善人。(42)
阎摩说
女郎啊!你所说的这一番言语,
我从未听见他人说过。啊贤女!
我由此满心欢喜。只除了他的生命,
你可以选第四个心愿,然后回去。(43)
莎维德丽说
愿由我和萨谛梵双双在人间
亲生后代使家族世代绵延相传;
愿有一百儿子个个勇猛刚健,
这就是我所挑选的第四心愿。(44)
阎摩说
女郎啊!一百儿子个个勇猛刚健,
将为你生下,常在你膝下承欢。
公主啊!你不要再过分劳苦了,
回去吧,你走的路程已经太远。(45)
莎维德丽说
善人们永远德行崇高始终不渝,
善人们决不会陷于愁苦失去欢愉,
善人与善人交不会没有果报,
善人对善人从不会产生疑惧。(46)
唯有善人以真理引导太阳运行,
善人以苦行法力支持着大地,
王爷啊!善人掌握着未来和过去,
在善人之间善人不会消沉丧气。(47)
这就是圣人坚守的德行,
善人对此是永记在心;
对他人永远施行恩德,
却从不期待他人报恩。(48)
在善人中有恩惠决不会落空,
不会丧失财富,也不会损害光荣,
正因为在善人中这是永恒不变,
所以善人才能有保护者之功。(49)
阎摩说
你愈是说这些优美的诗的语言,
合人心意,饱含道德,意味深远,
我愈是对你怀有无上的敬意。
坚贞的女子啊!请选一个无比的心愿。(50)
莎维德丽说
赏赐光荣的神啊!若无伉俪情缘,
你赐福不会实现;因此,正如其他心愿,
我重做挑选,愿萨谛梵重返人间,
因为我失了丈夫就也和死人一般。(51)
失去了丈夫,我不希图有福享,
失去了丈夫,我不祈求上天堂,
失去了丈夫,我不贪荣华富贵,
离了丈夫,我活下去也没有心肠。(52)
你赐我的恩典是我将生一百子,
而你又夺去我的丈夫不让团圆;
我选择心愿,愿萨谛梵重返人间,
以便你的话成为真实,不陷空谈。(53)
玛尔根德耶说
“如你所愿!”一声说出,绳索解,
太阳之子,法王,阎摩神,
他满心欢喜开言道,
对莎维德丽说分明:(54)
贤女啊!我放了你的夫君,
女郎啊!你使光彩耀门庭;
领他回去,他从此永无疾病,
一切心愿都会圆满完成。(55)
他将有寿命四百岁,
和你一同偕老享遐龄,
遵循正法道德修祭祀,
他将获得世界的声名。(56)
萨谛梵将在你身上
生下一百个好儿郎,
你生下的所有刹帝利
子子孙孙都做国王,
都用你的名字做族姓,
在人间千秋万世享荣光。(57)
你父和你母玛罗维
也将生百子在身边,
子子孙孙都用母姓,
玛罗伐名声代代传,
你这些兄弟刹帝利
都将如三十三天神一般。(58)
颁赐了恩典,满足了心愿,
光彩辉煌的正法王
遣返了莎维德丽回身去,
也走向自己宫廷那一方。(59)
阎摩既向他方去,
莎维德丽重得夫君;
她连忙转身回原地,
那儿还躺着丈夫尸身。(60)
她一见夫君躺在地,
走上前去忙抱起,
把他的头放在怀中,
就在地上坐下去。(61)
萨谛梵神志恢复了,
对莎维德丽说起话;
好像从远方才回家,
千恩万爱一再看着她。(62)
萨谛梵说
啊!我睡了好长一大觉,
为什么不把我叫醒来;
那位黑人是哪一个,
他拖着我从这儿走开。(63)
莎维德丽说
人中的雄牛啊!在我怀中,
你睡了好长一大觉;
那位掌管人类的大神,
阎摩,他已经走开了。(64)
有福的人啊!你休息好了;
王子啊!你已经睡醒;
能起来就站起来吧,
请看现在夜已深。(65)
玛尔根德耶说
于是他恢复了意识,
好像是酣睡了一场,
萨谛梵起身四面望,
望了森林又把话讲:(66)
出来采果做粮食,
细腰女啊!我和你一同;
以后我砍伐树木,
觉到了一阵阵头痛。(67)
头痛难堪苦十分,
再也不能站下去,
我就睡倒在你怀中,
贤妻啊!这些我还能记起。(68)
我就在你的怀抱中,
一觉睡去,神志昏迷;
以后我只见深沉黑暗,
暗中有一人大放光辉。(69)
细腰女啊!如果你知道,
就请你对我把话讲:
是真正有过这回事,
还是我只做了梦一场。(70)
于是莎维德丽对他说:
现在黑夜已深沉,
王子啊!到明天我再讲
这一切经过的详情。(71)
起来吧起来!愿你安宁。
守誓的人啊!去看你的双亲,
太阳久已隐下去,
此时黑夜渐深沉。(72)
夜间禽兽奔走尽欢腾,
或嗥或鸣惨厉令人惊,
还听见森林树叶响,
是麋鹿兽群行走声。(73)
一群豺狼做长嗥,
嗥声起处在西南,
哀鸣狂叫刺人心,
使我不禁心胆寒。(74)
萨谛梵说
森林形象真可怕,
笼罩在深深黑暗中,
你不能认出道途,
你也不能够走动。(75)
莎维德丽说
今天这儿森林中,
烧起了一棵枯树桩;
一阵阵风吹过去,
处处时时见火光。(76)
且让我去寻火来,
点起这一堆木柴,
使火光四面都照耀;
请你不要心焦忧满怀。(77)
如果你不能回家去——
我看你此刻依然带病容;
你也不能认出道途,
这一片森林在黑暗中。(78)
到明天一早森林现,
随你的意,我们再动身。
今夜我们就在森林过,
无瑕的人啊!如果你有此心。(79)
萨谛梵说
我头痛现在已经好,
自觉得全身都康健;
如果你同意,我就想
回去和双亲再见面。(80)
从前我不曾有一次
不按照时间回道院;
每天在黄昏来到前,
我母亲已不许我到外边。(81)
就在白天我出外,
我双亲也惦念心不安,
亲人到处寻找我,
还有院内同居众大贤。(82)
记得从前有一次,
我父母心焦苦万端,
再三对我加责备,
说我久不归来久不还。(83)
我心中悬念他二位,
不知今朝想我是何情;
他二位到此时不见我,
必定是心中苦万分。(84)
就在昨夜他两位
还流泪对我诉衷情;
两老心中愁苦重,
爱我之情无限深。(85)
他俩说:儿啊!如果没有你,
我们一刻也不能活下去。
儿啊!只要还有你在,
我们就能一直活下去。(86)
我二人年老兼盲目,
奉养和家世绵延都在你身;
我们的祭祀和名声都靠你,
你就是我们传宗接代人。(87)
我母亲年老父年迈,
奉养他们全在我一人;
到夜间他们还不见我,
试想他们此刻是何情!(88)
这一场睡眠也使我恼恨,
这一觉使我的父亲
和我的慈祥的老母
都为我愁苦又担心。(89)
连我自己也担心着急,
陷入了惊慌和疑惧;
若没有我父和我母,
我也没有心肠活下去。(90)
我那盲父只剩下智慧眼,
一定是心乱如麻苦万分,
他此时一定逢人便问,
一一问遍道院众贤人。(91)
贤妻啊!我忧念我自己,
也不及忧思我父亲,
也不及忧心我的母,
那百依百顺老弱可怜人。(92)
今天他两老为了我
忧急心焦痛苦深。
他二人活着我才活,
他两人也靠我得生存,
承欢不忤是我职分,
我活着就为了他二人。(93)
玛尔根德耶说
他说完了这一番话,
这孝敬双亲天性善良人,
悲痛填膺向天举双手,
号啕痛哭大放悲声。(94)
这时贤德的莎维德丽
看见了丈夫的悲苦情,
连忙为他揩眼泪,
又把一番言语说分明。(95)
若是我曾经行苦行,
若是我曾经施舍并祭神,
那么我发愿,愿今夜,
降福我公公婆母和夫君。(96)
我不记得曾经有一次
即使在玩笑中,说过谎言,
就凭我这一点点功德,
愿我公婆平安度过今天。(97)
萨谛梵说
我想见见我父和我母,
莎维德丽啊!走吧,别耽搁。
若是我见到我父和我母
今天有了一点儿差错,
娇妻啊!我凭我自己发誓,
我也不能再在世上活。(98)
如果你心中存道德,
如果你想我活得成,
如果你以我欢心为职责,
那就走吧,快向道院转回程。(99)
玛尔根德耶说
于是莎维德丽站起身,
这贤女把头发重修整,
又忙把丈夫扶起来,
双手将他来抱定。(100)
萨谛梵随即站起来,
用手把全身擦一番,
他又放眼四面看,
看见了一边有果篮。(101)
莎维德丽便对他说,
明早再来取果篮,
斧头由我来拿走,
此时你且把心宽。(102)
她去拾起了果篮,
把它高挂在树枝间;
丈夫的斧头也拿起,
又重新走到他身边。(103)
这美臀少女扶他走,
把他的左手放左肩,
又用右手将他抱,
轻盈缓步走向前。(104)
萨谛梵说
这条路我已经走得熟,
羞怯的女郎啊!我认得路;
月光闪映在树林间,
也照出了我们的道途。(105)
我们就顺着这条路,
走到这儿来采果,
贤妻啊!就沿着来路再走去,
你不必担心路走错。(106)
就在巴拉沙树丛前,
这条路分开向两边;
要走那北边一条路,
快快行走莫迟延。
此刻我健壮有气力,
一心想见双亲面。(107)
玛尔根德耶说
他说着话就往前走,
急忙赶回修道院。(108)