购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎

逍遥游

《逍遥游》是《庄子》的首篇,在思想上和艺术上都可作为《庄子》一书的代表。《逍遥游》的主题是追求一种绝对自由的人生观,展示了庄子对大自然的独到领悟,对世俗万态的深刻洞察,对万事万物认识的卓越才智。作者认为,只有忘却物我的界限,达到无己、无功、无名的境界,无所依凭而游于无穷,才是真正的“逍遥游”。文章先是通过大鹏与蜩、学鸠等小动物的对比,阐述了“小”与“大”的区别;在此基础上作者指出,无论是不善飞翔的蜩与学鸠,还是能借风力飞到九万里高空的大鹏,甚至是可以御风而行的列子,它们都是“有所待”而不自由的,从而引出并阐述了“至人无己,神人无功,圣人无名”的道理。文章最后通过惠子与庄子的“有用”“无用”之辩,说明不为世所用才能“逍遥”。

全文想象力丰富,构思新颖,雄奇怪诞,汪洋恣肆,字里行间里洋溢着浪漫主义精神,恰好道出了庄子人生哲学的最高要求和最高境界,也是庄子哲学思想的出发点和归宿。


北冥 [1] 有鱼,其名为鲲 [2] 。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也。怒而飞,其翼若垂 [3] 天之云。是鸟也,海运 [4] 则将徙于南冥。南冥者,天池也。

【注释】

[1]北冥(mínɡ):北海。冥,通“溟”,浩瀚无边。

[2]鲲(kūn):大鱼名。

[3]垂:通“陲”,边陲,边际。

[4]海运:海动,海风刮起。

【译文】

北海里有一条名字叫鲲的大鱼。鲲非常巨大,体形不知道有几千里。鲲变化成为鸟,它的名字就叫作鹏。鹏的脊背,也不知道有几千里长;当它振动翅膀奋起直飞的时候,翅膀就好像挂在天边的云彩。这只鸟,大风吹动海水的时候就要迁徙到南方的大海去了。那南方的大海就是一个天然的大池子。

《齐谐》者 [1] ,志怪者也。《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里, [2] 去以六月息者也。”野马也,尘埃也,生物之以息 [3] 相吹也。天之苍苍 [4] ,其正色邪?其 [5] 远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。

【注释】

[1]齐谐:书名。出于齐国,记载诙谐怪异之事,故名《齐谐》。

[2]抟(tuán):环绕。一作“搏”,拍打。扶摇:旋风,海中飓风。

[3]息:气息,风。

[4]苍苍:深蓝色。

[5]其:抑或,还是。

【译文】

《齐谐》这本书,是记载一些怪异事情的书。书上记载:“鹏往南方的大海迁徙的时候,翅膀拍打水面,能激起三千里的浪涛,环绕着旋风飞上了九万里的高空,乘着六月的风离开了北海。”像野马奔腾一样的游气,飘飘扬扬的尘埃,活动着的生物都因为风吹而运动。天空苍苍茫茫的,难道就是它本来的颜色吗?它的辽阔高远也是没有尽头的吗?鹏往下看的时候,看见的应该也是这个样子。

且夫水之积也不厚, [1] 则其负大舟也无力。覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟,置杯焉则胶 [2] ,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里则风斯在下矣,而后乃今培风 [3] ;背负青天而莫之夭阏 [4] 者,而后乃今将图南。

【注释】

[1]且夫:发语辞,提起将要议论的下文。厚:深。

[2]胶:粘连。

[3]培风:凭风,乘风。

[4]夭阏(è):阻碍。夭,折。阏,遏,止。

【译文】

如果水不够深,就没有负载一艘大船的力量了。在堂前低洼的地方倒上一杯水,一棵小草就能被当作是一艘船,但如果放一个杯子在上面水就会被覆盖,这是水浅而船大的原因。如果聚集的风不够强大的话,那么负载一个巨大的翅膀也就没有力量了。因此,鹏在九万里的高空飞行,风就在它的身下了,凭借着风力,背负着青天毫无阻挡,然后才开始朝南飞。

蜩与学鸠笑之曰:“我决起 [1] 而飞,抢榆枋, [2] 时则不至而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?” [3] 适莽苍者, [4] 三飡而反,腹犹果然 [5] ;适百里者,宿舂粮;适千里者,三月聚粮。之二虫又何知!

【注释】

[1]决起:疾速而起,奋起。

[2]抢:冲,撞。枋:檀树。

[3]奚以:何以。之:往。为:句末语气词。

[4]适:往,到。莽苍:郊野的苍茫景色,代指郊外。

[5]果然:吃饱的样子。

【译文】

蝉和小斑鸠讥笑大鹏说:“我们奋力而飞,碰到榆树和檀树就停止,有时飞不上去,落在地面上就是了。何必要飞九万里到南海去呢?”到郊野去的人,只带当天吃的三餐粮食,回来肚子还是饱饱的;到百里外的人,要用一整夜时间舂米准备干粮;到千里外的人,要聚积三个月的粮食。蝉和小斑鸠这种小虫小鸟又会知道什么呢。

小知 [1] 不及大知,小年 [2] 不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔, [3] 蟪蛄 [4] 不知春秋,此小年也。楚之南有冥灵 [5] 者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿者,以八千岁为春,八千岁为秋,此大年也。而彭祖 [6] 乃今以久特闻,众人匹之 [7] ,不亦悲乎?

【注释】

[1]知:同“智”。

[2]年:年寿,寿命。

[3]朝菌:朝生暮死的菌类生物。晦朔:旧历每月的最后一天为晦,每月的第一天为朔。这里指一天的晨与夕。

[4]蟪蛄:寒蝉。因为春生夏死或夏生秋死,无法了解一年春夏秋冬四季的变化。

[5]冥灵:大海灵龟。一说树木名。

[6]彭祖:传说中的长寿人物,一说活了七百岁,一说活了八百岁。

[7]匹之:与他相比。匹,比。

【译文】

小聪明比不上大智慧,短命比不上长寿。怎么知道是这样的呢?朝生暮死的菌草不知道黑夜与黎明。春生夏死、夏生秋死的寒蝉,不知道一年的时光,这就是短命。楚国的南方有一种大树叫作灵龟,它把五百年当作一个春季,五百年当作一个秋季。上古时代有一种树叫作大椿,它把八千年当作一个春季,八千年当作一个秋季,这就是长寿。可是活了七百来岁的彭祖如今还因长寿而特别闻名,众人都想与他相比,岂不可悲!

[1] 之问棘也是已:“穷发 [2] 之北,有冥海者,天池也。有鱼焉,其广数千里,未有知其修 [3] 者,其名为鲲。有鸟焉,其为名鹏,背若太山,翼若垂天之云,抟扶摇羊角 [4] 而上者九万里,绝 [5] 云气,负青天,然后图南,且适南冥也。斥 [6] 笑之曰:‘彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞 [7] 而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至 [8] 也!而彼且奚适也?’”此小大之辩 [9] 也。

【注释】

[1]汤:商汤,商朝第一代国君。

[2]穷发:寸草不生的地方。

[3]修:长。

[4]羊角:形似羊角的旋风。

[5]绝:超越,穿过。

[6]斥 :池塘,小泽。

[7]仞:古代长度单位,八尺为一仞。

[8]至:极至,指最高的境界。

[9]辩:通“辨”,分别。

【译文】

商汤跟棘谈的也是这件事。汤问棘说:“上下四方有极限吗?”棘说:“在寸草不生的北方,有一片广漠无涯的大海,就是天池。里面有条鱼,它的身子有几千里宽,没有人知道它有多长,它的名字叫作鲲。有一只鸟,它的名字叫作鹏。鹏的背像泰山,翅膀像天边的云;借着旋风盘旋而上九万里,超越云层,背负青天,然后向南飞翔,将要飞到南海去。小泽里的麻雀讥笑鹏说:‘它要飞到哪里去呢?我腾跃而起,飞不过几丈高就落下来,在蓬蒿丛中飞来飞去,这也是飞翔中很极至的境界了!而它还想飞到哪里去呢?’”这就是小和大的区别。

故夫知效一官,行比一乡,德合一君而征一国者, [1] 其自视也,亦若此矣。 [2] 而宋荣子犹然 [3] 笑之。且举世而誉之而不加劝,举世而非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。彼其于世,未数数然 [4] 也。虽然,犹有未树 [5] 也。

【注释】

[1]“故夫”三句:知,同“智”。效,胜任。比、合,适合,符合。征,信。

[2]“其自视”二句:其,指上述三类人。此,指斥、蜩、学鸠。

[3]犹然:嗤笑的样子。

[4]数数然:汲汲追求名利的样子。

[5]未树:不曾树立的,指超越自我的境界。

【译文】

所以,那些才智能胜任一官的职守,行为能够庇护一乡百姓的,德行能投合一个君王的心意的,能力能够取得全国信任的,他们看待自己,也像上面说的那只小鸟一样。而宋荣子对这种人加以嘲笑。像宋荣子这样的人,全世界都赞扬他,他也不为此受到激励;全世界都非议他,他也不为此感到沮丧。他能确定自我与外物的区别,分辨荣誉与耻辱的界限,不过如此而已。他对于世俗的功名,不曾汲汲去追求,尽管如此,仍有更高的境界没有树立。

夫列子御风而行,泠然 [1] 善也,旬有五日而后反。彼 [2] 于致福者,未数数然也。此虽免乎行,犹有所待者也。

若夫乘天地之正, [3] 而御六气之辩, [4] 以游无穷者 [5] ,彼且恶乎待哉!故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。

【注释】

[1]泠(línɡ)然:轻妙的样子。

[2]彼:指列子。致:求,得。福:福报。

[3]乘:因循,随顺。正:规律,本性。

[4]御:与“乘”同义,顺从。六气:指阴、阳、风、雨、晦、明。辩:通“变”,变化。

[5]无穷者:虚指无限的境界,实指无限的自然界。对主体个人而言,是指达到绝对自由自在的境界。

【译文】

列子乘风而行,飘然自得,驾轻就熟,十五天以后返回。他对于求福的事,没有拼命去追求。虽然免了步行,还是有所凭借的。倘若顺应天地万物的本性,驾驭着六气的变化,邀游于无穷的境地,他还要凭借什么呢?所以说:修养最高的人能任顺自然、忘掉自己,修养达到神化境界的人无意于求功,有道德学问的圣人无意于求名。


尧让天下于许由, [1] 曰:“日月出矣,而爝火 [2] 不息,其于光也,不亦难乎!时雨降矣,而犹浸灌,其于泽 [3] 也,不亦劳乎!夫子 [4] 立而天下治,而我犹尸 [5] 之,吾自视缺然 [6] 。请致天下。”

许由曰:“子治天下,天下既已治也,而我犹代子,吾将为名乎?名者,实之宾 [7] 也,吾将为宾乎?鹪鹩巢于深林,不过一枝;偃鼠饮河,不过满腹。归休乎君!予无所用天下为。庖人 [8] 虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。” [9]

【注释】

[1]尧:名放勋,号陶唐氏,儒家视为上古时代理想中的圣明君王。许由:字武仲,传说中的高洁隐士。

[2]爝(jué)火:火炬。

[3]泽:润泽。

[4]夫子:指许由。立:立位,登位。

[5]尸:主,主持。

[6]缺然:欠缺的样子。

[7]宾:宾从,附庸。

[8]庖(páo)人:厨师。

[9]尸祝:祭祀时,主祭人执祭版对神主(尸)祷祝,所以称主祭人为尸祝。樽俎(zǔ):樽是盛酒的器具,俎是盛肉的器具,都是厨师必备的东西,所以用来借指厨师。

【译文】

尧要把天下让给许由,说:“太阳月亮出来了,而小火把还不熄灭,它的亮度,要和日月相比不是太难了吗!及时雨降下了,还要灌溉田地,对于滋润禾苗,不是徒劳吗!你如果成了君王,天下一定大治,而我还徒居其位,我自己感到惭愧极了,请允许我把天下交给你。”许由说:“你治理天下,天下已经治理好了,而我再接替你,我岂不是为名而来吗?名,是依附于实的客体,我难道要做有名无实的客体吗?鹪鹩在深林中筑巢,只要一根树枝;鼹鼠饮河水,只要肚子喝饱。请你回去吧,天下对于我没有什么用!厨子虽然不下厨,主祭的人却不应该超越权限而代行厨子的职事。”

肩吾问于连叔曰:“吾闻言于接舆,大而无当,往而不返。吾惊怖其言,犹河汉而无极也,大有径庭 [1] ,不近人情焉。”

连叔曰:“其言谓何哉?”

“曰:‘藐姑射 [2] 之山,有神人居焉。肌肤若冰雪,绰约若处子; [3] 不食五谷,吸风饮露;乘云气,御飞龙,而游乎四海之外;其神凝 [4] ,使物不疵疠 [5] 而年谷熟。’吾以是狂 [6] 而不信也。”

连叔曰:“然,瞽 [7] 者无以与乎文章之观,聋者无以与乎钟鼓之声。岂唯形骸有聋盲哉?夫知亦有之。是其言 [8] 也,犹时 [9] 女也。之人 [10] 也,之德也,将旁礴 [11] 万物以为一,世蕲乎乱, [12] 孰弊弊 [13] 焉以天下为事!之人也,物莫之伤,大浸稽天而不溺, [14] 大旱金石流、土山焦而不热。是其尘垢秕糠 [15] ,将犹陶铸尧、舜者也,孰肯以物为事!”

【注释】

[1]径庭:指差别很大,相距甚远。径,门外路。庭,堂前地。

[2]藐姑射(yè):传说中的神山。

[3]绰(chuò)约:轻柔安逸的样子。处子:处女。

[4]神凝:精神内守,凝聚专一。

[5]疵疠(cīlì):恶病,指灾害。

[6]狂:通“诳”,谎言。

[7]瞽(ɡǔ)者:失明的人。与乎:与之,参与其中。此指观赏活动。文章:色彩纹路。

[8]是其言:指上面所说“岂唯形骸有聋盲哉?夫知亦有之”的话。是,此。

[9]时:通“是”。女:同“汝”,指肩吾。

[10]之人:指神人。

[11]旁礴:混同。

[12]蕲(qí):期,求。乱:治。作“动乱”解也通。

[13]弊弊:操劳的样子。

[14]大浸:大水。稽:至。

[15]尘垢秕糠:庄子认为道在万事万物之中,此指道之粗者。

【译文】

肩吾向连叔求教:“我从接舆那里听到谈话,大话连篇没有边际,一说下去就回不到原来的话题上。我十分惊恐他的言谈,就好像天上的银河没有边际,跟一般人的言谈差异甚远,确实是太不近情理了。”

连叔说:“他说了什么话呢?”

肩吾说:“他说:‘藐姑射山上,住着一位神人,肌肤像冰雪一样洁白清透,容态轻柔婉约如同处女;不吃五谷杂粮,只是吸风饮露;乘着云气,驾着飞龙,遨游于四海之外;他的精神凝聚专一,能够使万物不受灾害,五谷丰登。’我听了这些话,所以认为纯属诳言,一点也不可信。”

连叔说:“当然啦,对于失明的人无法让他和别人一样观赏花纹的美丽,对于失聪的人无法让他和别人一样聆听钟鼓的乐音。岂止形体上有失明失聪呢?人的心智也有啊。上述的话,也是针对你而言的啊。那个神人啊,他的德性,将要混同万物,浑如一体,世人期望世间得到治理,但是有谁愿意劳劳碌碌去管世间的俗事呢!这样的人,万物不能伤害他,洪水滔天也不能淹没他,酷暑大旱使金石熔化、土山枯焦,也不能让他感到炽热。他所留下的尘埃以及瘪谷糠麸之类的废物,也可造就出尧舜那样的圣贤仁君来,他怎么会把管理万物当作己任呢!

宋人资章甫而适诸越, [1] 越人断发文身,无所用之。

尧治天下之民,平海内之政,往见四子藐姑射之山,汾水之阳,窅然 [2] 丧其天下焉。

【注释】

[1]资:货,贩卖。章甫:殷代时的一种礼帽。因宋人是殷人的后代,所以保存了殷人的旧俗。诸越:也作“於越”,越人的自称。

[2]窅(yǎo)然:怅然若失的样子。

【译文】

北方的宋国有人贩卖帽子到南方的越国,越国人不蓄头发满身刺着花纹,没什么地方用得着帽子。尧一心治理天下的百姓,安定海内的政事,前往藐姑射山上,汾水的北面,拜见四位得道之的高人,不禁怅然若失,忘记了自己居于治理天下的地位。


惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种,我树之成而实五石。以盛水浆,其坚不能自举也;剖之以为瓢,则瓠落 [1] 无所容。非不呺然 [2] 大也,吾为其无用而掊 [3] 之。”

庄子曰:“夫子固拙于用大矣。宋人有善为不龟 [4] 手之药者,世世以洴澼 [5] 为事。客闻之,请买其方百金。聚族而谋曰:‘我世世为洴澼 ,不过数金。今一朝而鬻技 [6] 百金,请与之。’客得之,以说吴王。 [7] 越有难, [8] 吴王使之将。冬,与越人水战,大败越人,裂地 [9] 而封之。能不龟手一也,或以封,或不免于洴澼 ,则所用之异也。今子有五石之瓠,何不虑以为大樽 [10] 而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心 [11] 也夫!”

【注释】

[1]瓠落:犹“廓落”,形容极大。

[2]呺(xiāo)然:虚大的样子。

[3]掊(pǒu):打碎。

[4]龟(jūn):通“皲”,皮肤因寒冻或干燥而破裂。

[5]洴澼(pínɡpì):漂洗。

[6]鬻(yù)技:出卖制药的技方。

[7]说(shuì):游说。吴王:周代诸侯国吴国的国王。

[8]越有难(nàn):越国发难,攻打吴国。难,难事,此指军事行动。

[9]裂地:割地,划地。

[10]樽:一种形如酒器,可以缚在腰上、浮水渡河的东西。

[11]蓬之心:喻心如茅草那样堵塞不通。

【译文】

惠子对庄子说:“魏王送给我大葫芦的种子,我种下后结出的葫芦大得可以容纳五石。用它来盛水,它却因质地太脆无法提举。切开它当瓠,又大而平浅无法容纳东西。我不是嫌它不大,只是因为它无用,我把它砸碎了。”

庄子说:“你真不善于使用大的物件。宋国有个人善于制作防止手冻裂的药,他家世世代代都以漂洗丝絮为职业。有个客人听说了,请求用一百金来买他的药方。这个宋国人召集全家商量说:‘我家世世代代靠这种药从事漂洗丝絮,一年所得不过数金;现在一旦卖掉这个药方马上可得百金,就卖了吧。’客人得到药方后,便去游说吴王。这时越国发兵攻打吴国,吴王就派他领兵打仗。冬天,吴军与越军水战,大败越军,吴王划出一块土地封赏他。同样一个让人手不皲裂的药方,有人用它得到了封赏,有人用它只能从事漂洗丝絮的工作,这是因为用途不同。现在你有五石那么大的葫芦,为什么不考虑把它当作腰舟系在身上,去浮游于江湖之上,却担忧它大而无处可容纳,可见你的心地过于浅陋狭隘了!”

惠子谓庄子曰:“吾有大树,人谓之樗 [1] 。其大本拥肿而不中绳墨 [2] ,其小枝卷曲而不中规矩。立之涂,匠者不顾。今子之言,大而无用,众所同去也。”

庄子曰:“子独不见狸狌乎?卑身而伏,以候敖者 [3] ;东西跳梁 [4] ,不辟 [5] 高下;中于机辟 [6] ,死于罔罟。 [7] 今夫斄牛 [8] ,其大若垂天之云,此能为大矣,而不能执鼠。今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡、广莫之野,彷徨 [9] 乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下?不夭斤斧,物无害者,无所可用,安所困苦哉!”

【注释】

[1]樗(chū):落叶乔木,有臭味,木质粗劣。

[2]拥肿:指木瘤集结。拥,同“痈”,肿。绳墨:木匠用来取直的墨线。

[3]敖者:指遨游的小动物。敖,游玩,出游。

[4]跳梁:又写作“跳踉”“跳浪”,跳跃,腾跳。

[5]辟:同“避”,躲避,避开。

[6]机辟:泛指捕兽的工具。

[7]罔:同“网”。罟(ɡǔ):网。

[8]斄(lí)牛:牦牛。

[9]彷徨:徘徊,悠游自适。

【译文】

惠子对庄子说:“我有一棵大树,人家把它叫作臭椿;它那树干上有许多赘瘤,不合绳墨,它那枝权弯弯曲曲,不合规矩。它长在路边,木匠都不看它一眼。现在你说的那段话,夸大而没有用,大家都不相信,离你而去了。”

庄子说:“你难道就没见过野猫和黄鼠狼吗?它们趴伏着身子,等候出游的小动物;它们东蹿西跳,不避高低;往往陷入机关,死于罗网之中。再看那牦牛,庞大的身躯就像天边的云,它的能力大极了,却不会捕捉老鼠。现在你有这么一棵大树,却愁它无用,为什么不把它种植在虚无的乡土、广阔无边的原野,随意地徘徊在它的旁边,逍遥自在地躺在它的下面;这样大树就不会遭到斧头的砍伐,也没有什么东西会伤害它。它没有什么用处,又哪里会有什么困苦呢?” p4vSKrd1rVEbnnaCJPgThT53J2pfEFZeOKRUXMuEKs42OwiOfTwYsVOGReSY814z

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×