购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

传播自然科学知识

1902年,鲁迅在江南矿路学堂毕业了,根据个人申请,学校决定派包括鲁迅在内的五名成绩优异的同学到日本留学。有一名学生因家里反对而放弃了这个机会,因此只有四人成行。于是鲁迅匆匆回绍兴,告别了母亲和弟弟,由上海乘船,东渡日本。

当时的日本,是接收中国留学生最多的国家。1894年,这个清政府眼里的“弹丸之国”,竟打败了经营多年的北洋舰队。于是便派遣大批的青年和官僚,到这个用军舰证明了自己是先进之邦的国家。

鲁迅先到达了日本的横滨,不久又转到了东京。4月,鲁迅开始在东京弘文学院普通科江南班学习。这时的鲁迅是兴奋的,也满怀着希望。

弘文学院是为中国学生办的一所留日预备学校,来这里的中国学生多数是旧式文人,有的拖着长辫子来到这里,怀抱各种各样的志愿。有的是为了在改革的风潮中赶时髦,说不上什么抱负;有的确是想学点新的本领,好回去挽救垂危的王朝;也有的是借此来玩一玩,看看岛屿国家的风光。

这些留学生们生活得很舒适,在上野樱花开得烂漫的时候,他们时常成群结队在那里悠闲地赏玩。他们本来拖着长辫子,现在因为留学生必须戴制帽,便把大辫子盘在头上,直顶得帽子高高耸起。也有散开辫子,盘得平平的,摘下帽子来,油光可鉴,宛如小姑娘的发髻一样。鲁迅看到这种模样,从心里感到一种莫名的反感。

但并不都是这样,也有一些留学生和不是来留学的中国人胸怀大志。比如从事反清运动的革命者孙中山、章太炎、邹容等,他们的文字和宣传感染着鲁迅。

鲁迅用功地学习着日语,经常要学习到深夜才睡觉。由于勤奋学习和资质过人,他的日语学得十分扎实,成绩优异。这为他汲取外国文化的有益营养,创造了有利条件。鲁迅的日语水平,曾赢得日本友人的普遍好评,称赞他是“能讲一口漂亮日本话”“精通日语”的中国人。

当时,中国资产阶级革命派正在东京进行反清活动,留学生中分为反清与保皇两派。鲁迅经常参加反清的集会。

鲁迅还毅然剪掉了象征清朝统治的辫子,并在断发照片上写诗明志:“我以我血荐轩辕。”表示了他誓为祖国人民解放而献身的决心。

鲁迅是江南班里第一个剪掉辫子的学生,在留学生中引起了强烈的反响。一位清政府学监,扬言要停鲁迅的官费,送鲁迅回国,后来因为学监自己的辫子也被革命党人强行剪掉,这事才不了了之。

在课余时间,鲁迅还大量阅读近代科学、哲学和文学的书籍,尤其喜欢拜伦、尼采以及《离骚》,同时开始考虑改造国民性问题。

有一天,一家日本报纸上登载着这样一条消息:

一位名叫本多的日本博士到中国旅游。别人问他:“你会说中国话吗?”

他回答:“不会。”

“你不懂中国话,到中国旅游能行吗?”

“能行!”

“是否需要翻译给你带路?”

“不需要!”本多说着,把手杖举起来,用力一挥,接着说,“这手杖便是他们的话,他们都懂!”

这则消息分明就是在说日本人用武力就可以征服中国人,也是对中国人的极大侮辱。鲁迅读到这个消息时气愤不已,好几天都吃不下饭,睡不好觉。

有一次,鲁迅的名字“树人”被人写成“孺人”。鲁迅看后笑着说:“孺人,我变成官太太了。可是即使我成了女子,也不愿做官太太,还不如叫我孺子,虽然是乳臭儿,也比官太太强。”

同学听了,开玩笑地说:“孺子可教也。”

鲁迅说:“这个‘可’字,不如改为‘请’字好。唐朝时,日本曾向我国请教,今天我们在此留学,是向日本请教,也许过不久,日本又得向我们请教。”

这些生活中的小细节都显露了鲁迅心中强烈的爱国之情。

当时,章太炎、邹容、秋瑾等革命家,也已先后到达日本,革命的声势很大,革命活动相当频繁。各省留学生为宣传反清的革命思想,主办的书刊也像雨后春笋般在东京出版了,如《浙江潮》《江苏》《湖北学生界》……

在弘文学院,鲁迅结识了浙江班的许寿裳。鲁迅比许寿裳早半年来到日本。从此,许寿裳成为鲁迅终生的挚友。有一次,两人聊起中国人的命不值钱,都潸然泪下。

或许是因为欣赏西方文学家、科学家的思想与精神,鲁迅常和许寿裳讨论什么是理想的人性,中国国民性最缺乏的是什么,病因何在之类的问题。

鲁迅除了看书、跑书店,与许寿裳进行思想交流,给《浙江潮》写稿之外,还与革命救国热情高昂的留学生群体一起活动,这曾给鲁迅带来了不少的快乐。

鲁迅这时已经对变成保皇派的改良派人物彻底失望了,而对新兴的革命党深为敬佩。他开始深思如何通过革命来唤醒民众。

有一次,鲁迅凄然地对许寿裳说:“中国人的生命在历史上一直是不值钱的,特别是当了异族的奴隶之后。”

他深深地叹了一口气,与好友探讨起中国的国民性有哪些弱点,提出了三点疑问:

1.怎样才是最理想人性?

2.中国国民性中最缺乏的是什么?

3.它的病根何在?

这三个问题几乎成了鲁迅一生苦苦探索的课题。

1903年,也就是鲁迅到日本后的第二年,他不仅在文学翻译和创作方面做了不懈的努力,在科学翻译和科学介绍方面,更是做了不少工作。

鲁迅最初的关于文学和科学的译著,就在《浙江潮》上发表。1903年6月出版的第五期上,刊登了鲁迅翻译法国作家雨果《随感录》中的一篇故事,题名为《哀尘》,连同一篇兼有翻译和创作成分的《斯巴达之魂》,一并登载在“小说”栏里。

《哀尘》原名《芳梯的来历》,所译的这个片段是雨果自己叙述的在1841年目睹的一个下层妇女被侮辱、被损害的事实:在一个冰天雪地的腊月里,一个无赖少年,无端用雪球戏弄一个贫苦的妇女。这个妇女自卫时却被巡警看到,他颠倒是非,将这个无辜妇女监禁了六个月。

鲁迅在这篇短短的译文中,融进了鲜明的爱憎。他憎恶那个无端凌辱妇女的无赖少年,把他的名字译成“频那夜迦”。这名字是印度神话中的一个恶神。

鲁迅用他的第一个译品表明:

他的心,是属于被损害的、苦难的兄弟姐妹。

而《斯巴达之魂》是鲁迅公开发表的第一篇文学作品,充满了青年血气的慷慨悲歌。写这篇文章,正是俄国向清政府提出不平等条约,日本的中国留学生拒俄运动高涨之时。

在这期间,鲁迅还发表了论文《中国地质略论》,与友人合编关于中国地质和矿产分布状况的专著《中国矿产志》,翻译科学幻想小说《月界旅行》《地底旅行》。进一步表现了青年鲁迅爱科学的热情和强烈的爱国主义精神。

鲁迅希望通过自己传播自然科学知识的努力,促使祖国人民从蒙昧中解脱出来。另一方面,这些自然科学知识,也为日后他成为伟大的思想家打下了良好的基础。

少年时代的鲁迅,曾亲身体验过祖国医学落后给他带来的痛苦,他希望自己能成为一个有真才实学的医生,好去救治那些和父亲一样求助无门的病人。

后来,鲁迅在求学期间知道了日本的明治维新就是发端于医学的进步,尽管这种记载可能有夸大失实之处。但这对于寻求救国之路的青年,具有很大的吸引力。

1904年4月,鲁迅完成了在弘文学院的学业,他没有虚度年华,在这个学院里,他不仅为考入专门学校作了学业上的准备,也为他一生创造的辉煌业绩作了重要的知识准备。 HMYxHfU0eZfS+xSsRBaZFW1jEwJq+orB074szO4aoKqYykUNM4pS9Ck54mll0EXH

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×