薛君鸿时,来我们外文所英美文学组最晚,年亦最少,他秉性严谨,工作认真,中英文功底都不弱。我当时正翻译狄更斯的《董贝父子》,因长年从事翻译工作伤了眼力,才译了七万多字,眼花了,翻不下去了,但领导不容许工作起了个头就停止,我就请薛鸿时君代劳,另起炉灶,重新翻译这部作品,把它翻完。那时薛君初来我所,还未订立工作计划,他欣然应我之请,立即勤勤劲劲着手翻译。当时政治运动频繁,工作常需停顿,他断断续续,翻译了五年左右,译完全书。据薛君说,他起先的译文,参考了我已译出的部分,他读过我那篇《翻译的技巧》 ,觉得颇有道理,他是按我讲的“技巧”翻译的。我读他的译文,觉得很通顺,找出部分原文核对,也很忠实。但据薛君说,《董贝父子》的译本如今已不止一种了。我对其它译本都没有看过,好在我只是推荐,去取之权不在我而在出版社。我不过平平实实介绍了这部译作,是否可用,听凭出版社决定吧。
杨绛谨序
2011年12月28日