书名:乞援人
作者:埃斯库罗斯
译者:王焕生
古希腊罗马文明是世界文明中一个辉煌且重要的阶段。古希腊罗马时期的经典作品具有很高的成就,堪称世界文明的一座高峰,也是后世人们不断回溯的西方经典源头。“文景古典·名译插图本”丛书收集、整理古希腊罗马经典作品,并增加相关插图,力图完整呈现古希腊罗马经典作品的基本面貌,以飨读者。
埃斯库罗斯(Αἰσχύλος/Aeschylus,公元前525—公元前456)是古希腊三大悲剧家中的第一位。他对古希腊悲剧艺术发展做出了开创性的贡献,故被誉为“悲剧之父”。本书收集埃斯库罗斯全部完整的传世剧作,包括《乞援人》《波斯人》《七将攻忒拜》《普罗米修斯》《阿伽门农》《奠酒人》《报仇神》等七部作品。
罗念生先生(1904—1990)是享有世界声誉的古希腊文学学者、翻译家,从事古希腊文学与文字翻译长达六十载,翻译出版的译文和专著达五十余种,堪称翻译了一座奥林匹斯山。本书中,《波斯人》《七将攻忒拜》《普罗米修斯》《阿伽门农》《奠酒人》《报仇神》等六部剧作为罗念生先生所译。
王焕生先生(1939年生)是古希腊罗马文学翻译专家。他五十年如一日,翻译了荷马、西塞罗、伊索、李维、琉善等十几位古典作家的作品,译著达三十余部之多。本书中,《乞援人》为王焕生先生所译。
《乞援人》依据译林出版社2015年版《古希腊悲剧喜剧全集·埃斯库罗斯悲剧》中《乞援人》一剧整理而成。《波斯人》《七将攻忒拜》《普罗米修斯》《阿伽门农》《奠酒人》《报仇神》依据上海人民出版社2016年版《罗念生全集》中相应剧作整理而成,该版本附有译者为更早版本所写、所译的相关资料,这些资料有助于读者深入理解古希腊悲剧家及其剧作,本书也一并附后。各部剧作所依据的希腊文底本、校勘本的版本,参见各剧作前的说明。
书中一些专名与词汇,因译者年代、用语习惯不同,不尽一致,本书根据较为通行的译法做了适当统一,以便于当今读者阅读。
埃斯库罗斯大理石半身像
仿希腊时期铜像而作,约公元前30年
现藏于那不勒斯国家考古博物馆
Zde摄
达那奥斯的女儿们
木刻版画
威廉·史密斯(William Smith)著《小本希腊神话》(伦敦,1882年)插图
宙斯的神圣女儿阿尔忒弥斯,即处女保护神
佚名,仿约翰·弗拉克斯曼(John Flaxman)画风而作
石墨手绘,19世纪
现藏于大都会博物馆
达那奥斯的女儿
乔治·W.乔伊(George W. Joy)作,1896年
收入《布鲁塞尔国际展览精选》(巴黎,1897年)
依据史密斯(H. W. Smyth)校订的勒布本《埃斯库罗斯》( Aeschylus: Suppliant Maidens, Persians, Prometheus, Seven Against Thebes , William Neuemann, 1922)的希腊原文译出,并主要参考了佩治(Denys Page)校订的牛津本《埃斯库罗斯现存的七部悲剧》( Aeschyli Septem Quae Supersunt Tragoedias , Clarendon Press, 1973)的希腊原文。
场次
一 进场歌 (第1—175行)
二 第一场 (第176—347行)
三 第一悲歌 (第348—523行)
四 第一合唱歌 (第524—599行)
五 第二场 (第600—733行)
六 第二悲歌 (第734—775行)
七 第二合唱歌 (第776—835行)
八 第三场 (第836—1017行)
九 退场 (第1018—1073行)
人物
歌队 由达那奥斯的女儿们组成
达那奥斯 埃及国王
国王 阿尔戈斯国王佩拉斯戈斯
传令官
地点
阿尔戈斯海滨圣地
阿波罗、赫尔墨斯、波塞冬等神像在海岸边毗邻而立,神像前设有一公共祭坛
时间
史前时期
歌队进场。歌队由一群少女组成,她们是达那奥斯的女儿们,由埃及逃出,刚刚抵达阿尔戈斯海滨,手持象征请求救援的缠着羊毛的橄榄枝;她们的父亲达那奥斯同她们一起前来。
歌队长
愿乞援人的救主宙斯
仁慈地看看我们,我们
渡海前来,来自泥沙淤积的
尼罗河口。我们逃离
与叙利亚毗邻的神圣故土, 【5】
并非由于犯凶杀罪愆,
遭受城邦审判被判处,
而是有意逃避男人们,
憎恶埃古普托斯
儿子们的
邪恶追求(险恶的用心), 【10】
受父亲达那奥斯的规劝,
带领我们踏上征途,
忧伤地寻找合适的地域,
渡过咸涩的大海逃亡,
来到阿尔戈斯
的土地, 【15】
从这里母牛
受牛虻蜇刺,
由于宙斯的接触和感召,
生育了我们的虔诚族系。
我们还能去何处寻找
比这里更合适的地方? 【20】
手握代表乞援人的标志,
缠满羊绒的橄榄树枝。
城邦啊,大地啊,明澈的水流,
至高的神明们,至尊的掌管
大地深渊的地下众神明, 【25】
还有你啊,拯救神宙斯,
善良人们的家庭的保卫者,
请仁慈地庇护我们这群
乞援的女子,当那帮男人,
埃古普托斯高傲的儿子们, 【30】
踏上这片干燥的沙滩时,
立即把他们赶下海,连同
疾驶的快车,让他们遭受
狂风、霹雳、闪电和裹挟着
暴雨的强劲气流的袭击, 【35】
一起葬身于凶顽的大海,
在他们企图违背习俗,
得到他们的同胞堂姐妹,
登上她们的床榻之前。
歌队
(第一曲首节)
我向宙斯的牛犊
【40】
发出恳切的祈求,
我漂泊海外的保护人,
那母牛的光辉儿子,
由于宙斯的感示;
他的名字叫埃帕福斯, 【45】
取意手触而生,
在那智慧地
命定的时刻降世。
(第一曲次节)
我向他大声祈求,
回忆昔日里在这片 【50】
繁茂的草地,始祖母
忍受过的种种苦愁,
提供可靠的标记,
作为我的祖先的证据,
也许有人会 【55】
觉得是新奇事,
但请听叙述再评说。
(第二曲首节)
如若有鸟卜者伫立近旁,
听完我感人肺腑的怨诉,
定会以为又听到特柔斯的妻子
【60】
凄楚地为墨提斯悲惨哭泣,
那夜莺被凶残的鹞鹰追赶;
(第二曲次节)
有如她不得不离开绿叶,
为失去巢穴伤心地哭泣,
哭泣儿子的死去,自怨自艾, 【65】
死于亲生母亲的双手,
只由于胸中疯狂的怒火。
(第三曲首节)
我也这样不停地流泪哭泣,
按照伊奥尼亚风俗,
抓破被尼罗河太阳 【70】
晒黑的柔软的面颊,
心灵沉浸在泪水里。
忧伤已损坏了面容,
我害怕那些亲族兄弟,逃离
雾气蒙蒙的埃及国土, 【75】
是否能得到人们的保护?
(第三曲次节)
我们的维护正义的种族神啊,
我向你们恳切地祈求,
请你们维护正义,
不要让他们得逞; 【80】
你们厌恶傲慢,
主张公正的婚配。
甚至对于逃离战场,受尽了
战争折磨的人,神明们啊,
祭坛也是他们的庇护所。 【85】
(第四曲首节)
愿公正的宙斯为我们作评判,
宙斯的意志永远令人难领悟,
但即使在厄运的
茫茫昏暗里,它也常常
照亮凡人的心灵。 【90】
(第四曲次节)
宙斯掌管的事情坚定、可靠,
他的判决永远会如愿实现,
尽管宙斯的智慧
隐晦难辨识,彻悟的道途
于凡人艰深而昏暗。 【95】
(第五曲首节)
命定会死的凡人,
宙斯把他们从
希望的高塔抛下,
无需费任何力气;
神明们事事都容易, 【100】
他高踞神圣的宝座,
从那里全能地实现
自己的一切意图。
(第五曲次节)
请看凡人的狂妄,
这伙年轻人的暴行, 【105】
一个旺盛的氏族
渴求我们的婚姻,
心智执拗冥顽;
欲望的毒刺蜇中了
他们疯狂的心智, 【110】
愚蠢迷惑了他们。
(第六曲首节)
我哭泣,哭诉自己对悲惨不幸,
沉重的遭遇使我泪水涟涟,
啊,啊
吟唱哭泣的歌曲。 【115】
我活着,却用悲恸为自己唱挽歌。
(叠唱曲)
我祈求阿皮斯
的丘冈,
大地啊,请认真聆听
外邦女子的哭诉!
我常痛苦难忍, 【120】
扯破我的衣衫,
撕碎西顿
亚麻披巾。
(第六曲次节)
我祈求,奉献神明们丰厚的祭礼,
祈求他们为我把死亡驱除。
啊,啊, 【125】
难以摆脱的苦难。
这苦难的波涛要把我推向何处?
(叠唱曲)
我请求阿皮斯的丘冈,
大地啊,请认真聆听
外邦女子的哭诉! 【130】
我常痛苦难忍,
扯破我的衣衫,
撕碎西顿的亚麻披巾。
(第七曲首节)
划桨和带亚麻索具的
居处,阻挡海水的住屋
, 【135】
借助风力把我安稳地
送来这里,我毫无怨言;
我们的父亲无所不见,
愿他能使我们的忧愁
获得顺利的终结。 【140】
(叠唱曲)
让无比尊贵的始母的后裔,
啊,啊,能够保持贞操,
躲过那些男人们的追求。
(第七曲次节)
但愿宙斯的神圣女儿
,
温和地看看温顺的我们, 【145】
尊贵的女神啊,用她那
坚定的眼神,尽自己力量,
保护我们免遭追逐,
愿贞洁女神做我们的救星,
维护我们的贞洁。 【150】
(叠唱曲)
让无比尊贵的始母的后裔,
啊,啊,能够保护贞操,
躲过那些男人们的追求。
(第八曲首节)
如果祈求不被听取,
被炽烈的阳光烤得黝黑的 【155】
凡间氏族,
将去求见好客的宙斯
,
寻求亡灵们的庇护主救助,
手握这些嫩绿的树枝,
让自己命终于绳索的环套, 【160】
既然不可能求助于奥林波斯众神。
(叠唱曲)
宙斯啊,这是伊奥的苦难,
神明们的愤怒转嫁于我们!
我知道那愤怒,
我知道那天后。 【165】
那怒火有如
风暴的狂烈啸吼。
(第八曲次节)
如果那样,宙斯将会
受到各种不公正的指责,
指责他蔑视 【170】
那头母牛的孩子,那也是
他自己昔日生育的后裔,
指责他把目光转向他处,
不理会我们的苦苦哀告。
但愿他能从空宇聆听我们的祈求! 【175】
(叠唱曲)
宙斯啊,这是伊奥的苦难,
神明们的愤怒转嫁于我们!
我知道那愤怒,
我知道那天后。
那怒火有如
风暴的狂烈啸吼。