邶,周代诸侯国,子姓。周武王灭商后,为了安置殷商遗民,将商王畿之地分为邶、鄘、卫三地,封商纣王子武庚于殷地,称邶国。据考证,邶、鄘、卫同属卫地,其诗风与音调基本相同。在《国风》中,《邶风》的风格独特,存诗19篇,主题丰富。
这是一首妇人自伤于遭受遗弃为群妾所欺的诗,表露了她无法倾诉的委曲和忧伤。
汎彼柏舟 [1] ,亦汎其流 [2] 。耿耿不寐 [3] ,如有隐忧 [4] 。微我无酒,以敖以游 [5] 。
我心匪鉴,不可以茹 [6] 。亦有兄弟,不可以据 [7] 。薄言往愬 [8] ,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣 [9] ,不可选也 [10] 。
忧心悄悄 [11] ,愠于群小 [12] 。觏闵既多 [13] ,受侮不少。静言思之,寤辟有摽 [14] 。
日居月诸,胡迭而微 [15] ?心之忧矣,如匪澣衣 [16] 。静言思之,不能奋飞。
◤◤注释
[1]汎(fàn):漂荡。柏舟:用柏木制的船。[2]亦:语助词。[3]耿耿:心中焦灼不安的样子。[4]如:连词,而。隐忧:痛心之忧。[5]微:非,不是。[6]匪:通“非”。鉴:镜子。[7]据:依靠。[8]薄言:发语词。这里含有勉强之意。愬(sù):同“诉”告诉。[9]棣棣:雍容娴雅的样子。[10]选(xùn):通“巽”,退让。[11]悄悄:忧愁的样子。[12]愠(yùn):怨恨。[13]觏(gòu)闵:遭到的忧患。觏:同“遘”,碰到。[14]辟(pǐ):通“擗”,捶胸。有摽(biào):捶打胸脯的样子。[15]微:昏暗不明。指日蚀、月蚀。[16]澣(huàn):同“浣”,洗。
◤◤译文
漂漂荡荡柏木舟,随着河水任漂流。扰心焦虑难成眠,千斤烦恼在心头。不是我家无美酒,不是无处可遨游。
我的心儿非明镜,不是任谁都来照。虽有亲兄与亲弟,谁知兄弟难依凭。去向他们诉郁苦,他就瞪眼又竖眉。
我的心儿非石块,哪能任人翻转来。我的心儿非芦席,哪能任人翻卷起。仪容庄严又雍和,岂能退让任人欺。
烦恼沉沉压在心,群小怨恨受不了。横遭忧患多少次,忍受欺凌数不清。静坐寻思仔细想,醒来捶胸恨难消。
太阳叫罢喊月亮,为啥变得没光芒?心底愁苦除不尽,好像一堆脏衣裳。静坐寻思仔细想,无法高飞展翅膀。
这首诗是男子悼念亡妻之作,描写了他由妻子遗物而引发的悲思。
绿兮衣兮 [1] ,绿衣黄里 [2] 。心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳 [3] 。心之忧矣,曷维其亡 [4] !
绿兮丝兮,女所治兮 [5] 。我思古人,俾无訧兮!
絺兮绤兮,凄其以风。我思古人 [6] ,实获我心!
◤◤注释
[1]衣:上衣,穿在外面。[2]里:衣服的衬里。[3]裳:下衣,形如裙子。[4]亡:同“忘”。[5]女:通“汝”。指亡妻。[6]古人:即故人,指亡妻。
◤◤译文
绿色衣啊绿色衣,外面绿色黄内里。触物思人心忧伤,何时才能不心伤!
绿色衣啊绿色衣,外面绿色黄内里。心中忧愁割不断,何时才能把你忘!
绿色丝啊绿色丝,丝丝都是你所织。想起已亡好贤妻,使我一生无差失。
细布衣啊粗布衣,穿在身上凉凄凄。想起已故好爱妻,样样都合我心意。
这是一首描写卫君送妹妹远嫁的诗,表现了兄妹之间的深厚情谊。
燕燕于飞 [1] ,差池其羽 [2] 。之子于归 [3] ,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉之颃之 [4] 。之子于归,远于将之 [5] 。瞻望弗及,伫立以泣。
燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南 [6] 。瞻望弗及,实劳我心 [7] 。
仲氏任只 [8] ,其心塞渊 [9] 。终温且惠,淑慎其身 [10] 。先君之思,以勖寡人 [11] 。
◤◤注释
[1]燕燕:燕子。[2]差(cī)池:参差不齐。[3]于归:出嫁。[4]颉(xié):向上飞。颃(háng):向下飞。[5]将:送。[6]南:南国,指卫国以南的国家。[7]劳:愁苦。[8]仲氏:古代称第二子、第二女为仲;仲氏,二妹。任:信任。[9]渊:深远,引申为(情感)深厚。[10]淑:良善。[11]勖(xù):勉励。寡人:国君自称之词。
◤◤译文
春燕双双天上飞,参差不齐展翅膀。这位姑娘要出嫁,送她到郊外路旁。睁眼望她望不见,泪落纷纷雨一样!
春燕双双天上飞,上下翻转影蹁跹。这位姑娘要出嫁,送她到遥远地方。睁眼望她望不见,久久站立泪汪汪!
春燕双双天上飞,忽上忽下盘旋忙。这位姑娘要出嫁,远送她去往南方。睁眼望她望不见,思念不已我心伤。
二妹为人可信任,心地笃厚情意深。性格温和且柔顺,为人善良又谨慎。常说“别忘先君爱”,她用此语劝寡人!
这是一首弃妇诗。她在饱受丈夫虐待并遭其遗弃后写下了这首抒发怨愤之情的诗作。古代学者认为该诗是卫庄姜被庄公遗弃后所作。
日居月诸 [1] 。照临下土。乃如之人兮 [2] ,逝不古处 [3] 。胡能有定 [4] ,宁不我顾 [5] !
日居月诸。下土是冒 [6] 。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定,宁不我报 [7] !
日居月诸。出自东方。乃如之人兮,德音无良 [8] 。胡能有定,俾也可忘 [9] 。
日居月诸。东方自出。父兮母兮,畜我不卒 [10] ?胡能有定,报我不述 [11] !
◤◤注释
[1]居、诸:都是语气助词,犹“乎”。[2]乃:竟然。[3]逝:发语词。[4]胡:何。定:止。[5]宁:从来。我顾:即“顾我”的倒文。顾,怀念、眷恋。[6]冒:覆盖。[7]报:理睬。[8]德音:道德名誉。[9]俾:使。[10]畜:养育。卒:终。[11]述:顺行。指“不述”,即无理或无礼。
◤◤译文
叫太阳啊唤月亮!光辉遍照大地上。竟然会有这种人,不念旧情变心肠。心里怎么能安定?何以竟把我来忘!
叫太阳啊唤月亮!光照大地亮堂堂。竟然会有这种人,背弃情义断来往。心里怎么能安定?怎忍让我守空房!
叫太阳啊唤月亮!日夜运行出东方。竟然会有这种人,不讲道德丧天良。心里怎么能安定?使我难以把忧忘。
叫太阳啊唤月亮!日夜运行出东方。父亲喊罢叫亲娘,疼爱之心不长久?心里怎么能安定?对我无礼太狂傲!
这是一首女子的怨诗。女主人公深深地爱着一位男子,而那位男子对她却始乱终弃,女主人公不胜哀怨。一说卫庄姜伤所遇不淑。
终风且暴 [1] ,顾我则笑。谑浪笑敖 [2] ,中心是悼 [3] 。
终风且霾 [4] ,惠然肯来 [5] ?莫往莫来,悠悠我思。
终风且曀 [6] ,不日有曀 [7] 。寤言不寐 [8] ,愿言则嚏 [9] 。
曀曀其阴,虺虺其靁。寤言不寐,愿言则怀。
◤◤注释
[1]终风:大风。暴:同“瀑”,急雨、暴雨。[2]谑:调戏。浪:放荡。敖:放纵。[3]悼:悲伤。[4]霾(mái):阴霾。[5]惠然:顺从的样子。[6]曀:阴云密布有风。[7]不日:不到一天。有:同“又”。[8]寤:醒着。寐:睡着。[9]嚏(tì):打喷嚏。怀:怀念。这里指对方怀念自己。
◤◤译文
风既狂来雨又暴,见我他就笑嘻嘻。肆意调戏太荒唐,使我内心常悲凄。
大风既起尘土扬,相爱他就来我房。从此后不来不往,引起我日思夜想。
风既刮来云又起,天刚放睛又变阴。夜半犹难入梦乡,想他不住打喷嚏。
天色阴沉暗无光,雷声隐隐远处响。躺在床上睡不着,愿他悔悟把我想。
这是一首描述戍边士卒思念家乡亲人的诗。卫国兵士,远戍陈宋,久役不得归,怀念妻子,回忆临行与妻子诀别之词。
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处 [1] ?爰丧其马?于以求之?于林之下。
“死生契阔” [2] ,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮 [3] ,不我信兮 [4] 。
◤◤注释
[1]爰(yuán):疑问代词,“何处”之意;“居”、“处”,皆停下来的意思。[2]契阔:“契”指团聚,“阔”是分离。这里用的是复义偏指,专指团聚。[3]洵(xún):“复”的假借,指久远。[4]信:信用,守约。
◤◤译文
敲鼓声音响镗镗,战士踊跃舞刀枪。别人修路筑城墙,我独南下去出征。
跟着将帅孙子仲,要去调停陈和宋。就地驻守难回乡,满怀忧愁难自控。
住哪里呀歇哪方?战马丢失在何处?叫我哪里去寻找?在那深深丛林下。
无论聚散与死活,我和你曾定盟约。当时我拉着你手,白头到老与你过。
可叹相隔太遥远,我俩无法重相见。可叹与你久离别,使我无法守誓言。
这是一首儿子感念母亲,自责不能安慰母心的诗。
凯风自南,吹彼棘心 [1] 。棘心夭夭 [2] ,母氏劬劳 [3] 。
凯风自南,吹彼棘薪 [4] 。母氏圣善 [5] ,我无令人。
爰有寒泉 [6] ,在浚之下 [7] 。有子七人,母氏劳苦。
睍睆黄鸟 [8] ,载好其音。有子七人,莫慰母心。
◤◤注释
[1]棘(jí):酸枣树。[2]夭夭(yāo):旺盛的样子。[3]劬(qú)劳:劳苦。[4]棘薪:酸枣树长到可以当柴烧。[5]圣善:贤明有美德。[6]爰:焉,疑问代词,在哪里。[7]浚(jùn):卫国地名。[8]睍睆(xiàn huǎn):鸟婉转的叫声。
◤◤译文
煦煦和风自南来,吹拂酸枣小树芽。棵棵幼苗长得旺,我娘辛苦善教养。
煦煦和风自南来,吹拂酸枣粗枝条。母亲明智又善良,我不成器难回报。
寒泉寒泉水清凉,源头就在那浚土。母亲养育七个儿,合辛茹苦倍劳忙。
小小黄雀宛转鸣,声音悠扬真动听。我娘空有七个儿,无人能慰慈母心。
这是一首描写妻子怀念远役在外丈夫的诗。
雄雉于飞,泄泄其羽 [1] 。我之怀矣,自诒伊阻 [2] 。
雄雉于飞,下上其音。展矣君子 [3] ,实劳我心。
瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?
百尔君子,不知德行。不忮不求 [4] ,何用不臧?
◤◤注释
[1]泄(yì)泄:鸟舒缓振羽的样子。[2]诒(yí):遗留。伊(yī):此,彼。阻:阻隔。[3]展:诚实。[4]忮(zhì):忌恨。
◤◤译文
雄野鸡空中飞翔,舒展双翅上蓝天。心中怀念我丈夫,自留忧患在心间!
雄野鸡空中飞翔,忽高忽低声唱悲。心中日夜想夫君,苦思冥想愁断肠!
望着太阳盼月亮,思君不断情缠绵。山河阻隔路漫长,何日回到我身旁?
天下官员都一样,不懂品德和修养。不贪不妒仁义讲,为何没有好命运?
这是一首恋情诗所唱的诗。一个女子清早在济水边上徘徊,盼望着住在河那边的未婚夫,担心他误了婚期。这时她耳边传来野鸡和雁鹅叫唤的声音,更触动了她的心事。
匏有苦叶,济有深涉 [1] 。深则厉,浅则揭。
有弥济盈 [2] ,有鷕雉鸣 [3] 。济盈不濡轨 [4] ,雉鸣求其牡 [5] 。
雝雝鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮 [6] 。
招招舟子,人涉卬否 [7] 。人涉卬否,卬须我友 [8] 。
◤◤注释
[1]济:水名,在今山东西北部。涉:一说涉水过河,一说渡口。[2]有弥:即弥弥,形容水满的样子。[3]鷕(yǎo):野鸡的叫声。[4]轨:车横轴的两端。[5]牡:鸟兽的雄性。[6]泮(pàn):散,解。[7]卬(áng):女性第一人称代词。[8]须:等待。
◤◤译文
葫芦瓜有苦味叶,济水渡口深水流。水深连着衣裳过,水浅提衣快快行。
白水茫茫济河满,岸丛野雉叫得欢。水满不浸车轴头,野雉求偶鸣声传。
又听大雁和谐鸣,太阳初升红济河。你如有心来迎娶,莫等冰融早过河。
船夫招招开渡船,别人渡河我等待。别人渡河我等待,我等朋友来结伴。
这是一首表达弃妇怨恨丈夫喜新厌旧的诗。夫妻共同努力,生活逐渐有了起色,然而丈夫却变心了。
习习谷风,以阴以雨。黾勉同心 [1] ,不宜有怒。采葑采菲 [2] ,无以下体。德音莫违,“及尔同死”。
行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿 [3] 。谁谓荼苦,其甘如荠。宴尔新昏,如兄如弟。
泾以渭浊,湜湜其沚 [4] 。宴尔新昏,不我屑以 [5] 。毋逝我梁,毋发我笱 [6] 。我躬不阅 [7] ,遑恤我后 [8] 。
就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧 [9] ,匍匐救之。
不能我慉 [10] ,反以我为仇。既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞫 [11] ,及尔颠覆 [12] 。既生既育,比予于毒。
我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新昏,以我御穷 [13] 。有洸有溃 [14] ,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。
◤◤注释
[1]黾(mǐn)勉:勤勉,努力。[2]葑(fēng):蔓菁,叶、根可食。菲:萝卜之类。[3]畿:门内,这里指门槛。[4]湜湜(shí):水清见底。[5]屑:顾惜。[6]发:打开。笱(gǒu):捕鱼器。[7]躬:自身。阅:容纳。[8]遑:来不及。恤:忧虑。[9]丧:灾难。[10]慉(xù):爱。[11]育鞫:生于困穷。[12]颠覆:艰难,患难。[13]御:抵挡。[14]洸(guāng)、溃(kuì):水流湍急的样子,此处借喻人动怒。
◤◤译文
山谷大风飒飒响,阴雨无常变了天。心同意合来生活,不该发怒把人伤。采了蔓菁采萝卜,难道根苦就不要?甜言蜜语岂忘记,“和你到死不分离”。
出得门来脚步迟,心神不定行又止。不奢望远望近送,却只送到大门槛。谁说苦菜味最苦?在我吃来甜如荠。另有新欢如胶漆,好像同胞胜兄弟。
泾水搅得渭水浊,泾水虽浑底下清。你的新婚多开心,不屑与我来亲昵。别到我的鱼梁上,别用我的竹鱼筐。我身尚不能自容,谁还顾到我后代。
面对湍流水深深,乘舟撑船来过渡。遇见平川水清浅,下水游泳上河岸。家里有这没有那,全心全力为你寻。邻里乡亲遇急难,全力救援不迟缓。
不再爱我我不怨,不该把我当冤仇。一片好意被拒绝,有如货物无处卖。昔日生活多穷困,和你恩爱渡患难。如今生活有好转,却将我来比毒虫。
储备坛坛好蔬菜,储藏起来好过冬。娶了新人你快乐,折腾穷了靠我挡。对我又打又是骂,劳苦活计我全做。不念往日恩与爱,你恩我爱一场空。
这首诗歌写的是夜幕降临时发生的事。役夫怨恨劳役没有休止,这首诗歌是他们发出的怨恨之辞。
式微式微 [1] ,胡不归?微君之故,胡为乎中露 [2] !
式微式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!
◤◤注释
[1]式:作语助词。微:(日光)衰微,黄昏或曰天黑。[2]中露:露水之中。
◤◤译文
天黑了,天黑了,为啥不回家?不是君主差事多,哪会顶风又冒露!
天黑了,天黑了,为啥不回家?不是君主差事多,哪会趟在露水中!
这是一首黎国流亡者向卫国乞求救援的歌。黎侯失国,其臣民居卫,倍受游离之苦,久而不见救。
旄丘之葛兮 [1] ,何诞之节兮 [2] 。叔兮伯兮,何多日也。
何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎 [3] ,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同 [4] 。
琐兮尾兮 [5] ,流离之子 [6] 。叔兮伯兮,褎如充耳 [7] 。
◤◤注释
[1]旄(máo)丘:前高后低土山。[2]诞(dàn):延,长。[3]蒙戎:篷松,乱貌。[4]靡:无。同:同情。[5]琐:细小。尾:卑微。[6]流离:转徙离散。[7]褎(yòu):多笑貌。充耳:塞耳。
◤◤译文
小丘上有葛藤攀援,枝节怎么那样长?叔啊,伯啊,为什么好久不帮忙?
为什么安然在家中?一定是在等待同伴。为啥拖延这么久?其中一定有缘故。
身穿狐裘毛蓬松,他们的车子不向东。叔啊,伯啊,心情不和我们同。
我们卑微又渺小,四处漂流真可怜。叔啊,伯啊,你们塞住耳朵听不见!
这首诗歌讲述了一个女子在卫国宫廷的一场万舞表演中,对领队的舞师产生爱慕之心的故事。
简兮简兮 [1] ,方将万舞 [2] 。日之方中,在前上处。
硕人俣俣 [3] ,公庭万舞。有力如虎,执辔如组 [4] 。
左手执籥 [5] ,右手秉翟 [6] 。赫如渥赭 [7] ,公言锡爵。
山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!
◤◤注释
[1]简:通“僴”,威武的姿态。一说鼓声。[2]方将:将要。万舞:舞名,古代用之于朝廷、宗庙或祭山川的仪式上的舞蹈,由武舞和文舞两类组成。[3]硕:大。俣俣(yǔ):身体魁梧健美。[4]组:用丝织成的宽带子。[5]籥(yuè):古时吹奏乐器,似笛。[6]翟:古代乐舞所持雉羽。[7]赫:红色。渥:沾润。赭(zhě):红土。
◤◤译文
鼓声咚咚响不停,万舞演出要开场。太阳高高当头照,舞师领队站前行。
身体壮美又魁梧,公堂前面舞起来。扮成力士凶如虎,手把缰绳赛丝组。
左手拿籥跳文舞,右手挥起野雉羽。脸色红润如赭土,公爷教赏酒满杯。
高高榛栗傍山崖,低湿之地长苦苓。朝思暮想人是谁?是那健美西方人。那个贤良美男子,就是西方周邑人!
这是一首表现卫宣公之女许穆夫人怀念亲人、思慕祖国的诗歌。
毖 [1] 彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬 [2] ,聊与之谋。
出宿于泲,饮饯于祢。女子有行,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯于言。载脂载舝 [3] ,还车言迈。遄臻于卫 [4] ,不瑕有害?
我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。
◤◤注释
[1]毖(bì):古同“泌”,泉水涌出貌。[2]娈(luán):美好。姬:古代对女子的美称。[3]舝(xiá):车轴两头的金属键。[4]遄(chuán):迅疾。臻(zhēn):至。
◤◤译文
清清泉水泛绿波,流入滔滔淇水中。梦里几回回卫国,没有一天不惦记。同来姊妹多美好,且和她们共商议。
想起当初宿泲地,喝酒饯行却在祢。女子出嫁去远方,远离父母和兄弟。回家问候我诸姑,还有大姊别忘记。
出嫁赴卫宿干地,饮酒饯别在言城。涂上轴油盖好盖,调转车头走得快。只想飞快返卫国,回去看看有何害?
我一想到那肥泉,为此长叹不能休。又想须城与漕邑,更增添悠悠思念。驾着车儿出城去,借此排遣胸中忧。
这是一篇位卑任重、处境困穷、无处诉说的小官吏埋怨公事繁忙、生活困难的怨诗。他薪俸微薄,生活贫困,而朝廷的繁碎杂务和劳役又一齐加给他,引起家人纷纷抱怨。他怨天尤人,痛苦万分。
出自北门,忧心殷殷 [1] 。终窭且贫 [2] ,莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
王事适我 [3] ,政事一埤益我 [4] 。我入自外,室人交遍谪我 [5] 。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
王事敦我,政事一埤遗我 [6] 。我入自外,室人交遍摧我 [7] 。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
◤◤注释
[1]殷殷:忧伤的样子。[2]窭(jù):窘困,本义是房屋迫窄简陋,不合礼数的意思,引申起来便和“贫”同义。[3]适:同“擿(zhì)”,投掷。[4]一:皆。[5]谪:指责。[6]埤遗:犹埤益,谓大大增加。[7]摧:逼迫。
◤◤译文
一路走出北门去,心中忧愁多忧伤。既窘迫来又贫困,没人知我多艰辛。算了吧!老天这样安排下,我又能有啥办法!
王室的差事派给我,衙门公务也增加。我从外面回家来,家人纷纷指责我。算了吧!老天这样安排下,我又能有啥办法!
王室的差事逼迫我,衙门公务也派齐。我从外面回家来,家人纷纷讽刺我。算了吧!老天这样安排下,我又能有啥办法!
这是一首反映百姓逃亡的诗歌。卫君行虐政,诗人召唤朋友相携而逃。
北风其凉,雨雪其雱 [1] 。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!
北风其喈 [2] ,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪 [3] ?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!
◤◤注释
[1]雨雪:降雪,下雪。雱(páng):雨雪下得很大的样子。[2]喈(jiē):借作“谐”,寒,引申为凄凉。[3]虚、邪:虚,通“舒”;邪,通“徐”。虚邪即缓慢的样子,引申为迟疑不定。
◤◤译文
北风呼呼阵阵凉,大雪飞扬满天飘。我和亲爱的朋友,携手一同去逃荒。岂能舒缓再犹豫?情况危急快出奔!
北风呼呼凉透骨,大雪飞扬白茫茫。我和亲爱的朋友,携手一同去逃荒。岂能舒缓再犹豫?情况危急快出奔!
穿大红的都是狐,穿黑衣的都是乌。我和亲爱的朋友,携手一同去逃荒。岂能舒缓再犹豫?情况危急快出奔!
这是一首表现热恋中男子微妙感情的诗。全诗以男子的口吻写出,生动地描绘了他与恋人约会的过程。
静女其姝 [1] ,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈 [2] ,贻我彤管 [3] 。彤管有炜 [4] ,说怿女美 [5] 。
自牧归荑 [6] ,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
◤◤注释
[1]静:文静温柔。[2]娈:美好的样子。[3]贻:赠送。[4]炜(wěi):有光彩。[5]说怿(yuè yì):喜爱。女:古“汝”字,你。[6]荑(tí):白嫩的茅草。
◤◤译文
娴静的姑娘惹人爱,约我城角楼上来。故意藏着不露面,挠头徘徊心紧张。
娴静的姑娘长得俏,赠我一支红管草。红草鲜艳放光辉,我爱草儿为姑娘。
郊外嫩草为我采,诚然美好又珍异。不是草儿长得美,打从美人手里来。
这首诗讽刺了卫宣公筑新台强占儿媳的丑事。
新台有泚 [1] ,河水弥弥 [2] 。“燕婉之求 [3] ,籧篨不鲜 [4] ”。
新台有洒 [5] ,河水浼浼 [6] 。“燕婉之求,籧篨不殄 [7] ”。
鱼网之设,鸿则离之 [8] 。“燕婉之求,得此戚施 [9] ”。
◤◤注释
[1]新台:卫宣公所建行宫名。[2]弥弥:水满的样子。[3]燕婉:或作“宴婉”,安乐美好的样子。[4]籧篨(qú chú):即“居储”,俗名癞虾蟆。比喻丑恶之人。鲜:美。不鲜,即不美。[5]洒(cuī):亦作“漼”。有洒,高峻的样子。[6]浼浼(měi):水满而平的样子。[7]殄:同“腆”。腆,善也。[8]鸿:虾蟆。[9]戚施:亦蟾蜍,喻貌丑驼背之人。
◤◤译文
黄河呀泪漫漫,河上的新台空自灿烂。“只说嫁个美少年,谁知嫁得一个鸠胸汉”。
黄河呀泪滔滔,河上的新台空自光耀。“只说嫁个美少年,谁知嫁得一个鸠胸老”。
架起鱼网想打鱼,谁知打得一个癞虾蟆。“只说嫁个美少年,谁知嫁得一个驼背爷”。
这首诗表达了父母对乘舟远行儿子的记挂心情。一说卫宣公二子伋与寿争相死,国人伤之,有感而作。
二子乘舟,汎汎其景 [1] 。愿言思子 [2] ,中心养养 [3] 。
二子乘舟,汎汎其逝。愿言思子,不瑕有害 [4] ?
◤◤注释
[1]汎汎:“泛”的异体字,飘浮的样子。景:通“憬”,远行。[2]愿言:犹“愿焉”。愿,思念。[3]养养:犹“漾漾”,心中忧愁不定的样子。[4]不瑕:通“何”。全句谓“出游在外,该不会遇到祸患,受人欺侮吧!”道出忧思之深。
◤◤译文
两个孩子乘小船,飘飘荡荡向远方。多么思念你们啊,愁绪绵绵心不安。
两个孩子乘小船,飘飘荡荡影消失。多么挂念你们啊,此行是否遭灾祸?
鄘,古国名,在今河南省新乡县西南,后并入卫国。《鄘风》存诗11首,多数是东周时的作品。
这是一首反抗父母之命、争取婚姻自主的爱情诗。在诗中,姑娘婚姻不得自由,遂向母亲倾诉她坚贞的爱情。
汎彼柏舟 [1] ,在彼中河 [2] 。髧彼两髦 [3] ,实维我仪 [4] ;之死矢靡它 [5] 。母也天只,不谅人只!
汎彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特 [6] ;之死矢靡慝 [7] 。母也天只,不谅人只!
◤◤注释
[1]汎:漂浮。[2]中河:即河中。[3]髧(dàn):头发下垂之状。髦:古代未冠之前披着头发,长齐眉毛,分向两边梳着,叫做髦。[4]仪:“偶”的假借;配偶。[5]之:至。矢:借为“誓”。[6]特:匹,配偶。[7]慝(tè):是“忒”的借字,更改。靡慝,无所改变。
◤◤译文
飘来一条柏木船,一飘飘到河中央。垂发齐眉少年郎,那人才是我对象;誓死不把心来变。我的娘呀我的天,为何对我不体谅!
飘来一条柏木船,一飘飘到河边上。垂发齐眉少年郎,我愿与他配成双;誓死不把手来放。我的娘呀我的天,为何对我不体谅!
这是一首在《诗经》的民歌中为数不多的、大胆揭露统治阶级生活淫乱的诗。
墙有茨 [1] ,不可埽也 [2] 。中冓之言 [3] ,不可道也 [4] !所可道也 [5] ,言之丑也!
墙有茨,不可襄也 [6] 。中冓之言,不可详也 [7] !所可详也,言之长也!
墙有茨,不可束也 [8] 。中冓之言,不可读也 [9] !所可读也,言之辱也!
◤◤注释
[1]茨(cí):蒺藜。[2]埽(sǎo):同“扫”。[3]中冓(gòu):宫中淫乱之事。[4]道:说。[5]所:若,如果。[6]襄:通“攘”,除去。[7]详:细说。[8]束:成捆地除掉。[9]读:宣扬。
◤◤译文
墙上长蒺藜,不可扫掉呀。宫中秘密话,不可相传呀!如果传出来,污秽不可听!
墙上长蒺藜,不可除光呀。宫中秘密话,不可细说呀!如果说出来,丑事太多了!
墙上长蒺藜,不可捆住呀。宫中秘密话,不可宣扬呀!如果说出来,真难为情啊!
这首一首讽刺诗。卫宣公的夫人齐女姜氏本是宣公为儿子仅聘娶的,在出嫁的半途中被宣公劫夺而成为宣公的妻子。宣公死后,她又与宣公庶子公子顽私通。此诗即为婉讽宣姜的淫秽之行而作。
君子偕老,副笄六珈 [1] 。委委佗佗,如山如河。象服是宜 [2] ,子之不淑,云如之何!
玼兮玼兮,其之翟也 [3] 。鬒发如云 [4] ,不屑髢也 [5] 。玉之瑱也 [6] ,象之揥也 [7] ,扬且之皙也 [8] 。胡然而天也,胡然而帝也?
瑳兮瑳兮,其之展也 [9] 。蒙彼绉絺 [10] ,是绁袢也 [11] 。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也。
◤◤注释
[1]副:覆,又称步摇,一种头饰。笄(jī):簪。珈(jiā):饰玉。[2]象服:古代贵妇所穿礼服,绘有图形彩饰。宜:合身。[3]翟:翟衣。贵族夫人所穿的绣画有野鸡花纹的衣服。[4]鬒(zhěn):发黑而密。[5]髢(dí):假发。[6]瑱(tiàn):用丝绳与首饰相系的耳旁垂玉,左右各一。下端有穗,垂至胸部。[7]揥(tì):可作搔头用的簪子。[8]扬:指眉毛及其上下部分。晳:白嫩光泽。[9]展:展衣,一种细纱制成的红色夏衣。[10]绉絺(chī):细葛布,今名绉纱。[11]绁袢(xiè pàn):暑天所穿的白色内衣。
◤◤译文
誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。举止大方又从容,如河之深如山重。华服鲜艳正合身,可是行为太丑陋,这又叫人怎样讲!
真鲜艳啊真鲜艳,绣上山鸡似云霞。黑发如云长又美,哪用装饰假头发。美玉耳环垂两旁,象牙发插插头上。额头宽广肤如玉,仿佛尘世降天仙,恍如帝女到人间!
艳丽服装美如花,上穿朱红绉纱衣。罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。你既眉清目又秀,额角方广貌不丑。世上此女太难寻,倾城倾国姿色美!
这是一首描写男女相互爱慕以至定期会面的情诗。
爰采唐矣 [1] ?沬之乡矣 [2] 。云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中 [3] ,要我乎上宫 [4] ,送我乎淇之上矣 [5] 。
爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
爰采葑矣 [6] ?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
◤◤注释
[1]爰:在哪里。[2]沬(mèi):春秋时卫邑,即牧野,故地在今河南淇县。[3]期:约。[4]要:即邀。上宫:楼名。[5]淇:卫之水名。[6]葑(fēng):蔓菁,即今之芜菁。
◤◤译文
哪里能把女萝采?就在卫国牧野乡。心里常把谁挂怀?美丽大姊是孟姜。她约我在桑中,她邀我在上宫,淇水边送别我。
哪里能把麦穗采?就在牧野北边地。心里常把谁挂怀?美丽大姊是孟弋。她约我在桑中,她邀我在上宫,淇水边送别我。
哪里能把蔓菁采?就在卫国牧野东。心里常把谁挂怀?美丽大姊是孟庸。她约我在桑中,她邀我在上宫,淇水边送别我。
这是一首讽刺、责骂贵族淫乱的诗。一说此诗是卫惠公所作。卫惠公是卫宣公的儿子。他眼看兄长公子顽与生母卫宣姜通奸乱伦,因而作诗刺之。也有人说这是一首对旧婚姻制度的控诉诗。
鹑之奔奔 [1] ,鹊之彊彊。人之无良 [2] ,我以为兄。
鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良,我以为君。
◤◤注释
[1]鹑(chún):鸟名,鹌鹑。奔奔:指成双成对地飞翔,与“彊彊”义同。[2]无良:不善,不好。
◤◤译文
鹌鹑尚且双双飞,喜鹊也知对对配。这人不端无德行,我还把他当长辈。
鹌鹑尚且双双飞,喜鹊也知对对配。这人不端无德行,反而占着国君位。
这是记叙卫文公复国中兴的一首叙事诗。赞美、歌颂卫文公徙迁复国,从事建设,大兴农业,繁殖六畜,克勤克俭,使国人能得其所。
定之方中 [1] ,作于楚宫。揆之以日 [2] ,作于楚室。树之榛栗 [3] ,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。
升彼虚矣 [4] ,以望楚矣。望楚与堂 [5] ,景山与京 [6] 。降观于桑,卜云其吉 [7] ,终然允臧 [8] 。
灵雨既零 [9] ,命彼倌人 [10] 。星言夙驾 [11] ,说于桑田。匪直也人 [12] ,秉心塞渊,騋牝三千 [13] 。
◤◤注释
[1]定:营室星,二十八宿之一。方中:正中。[2]揆(kuí):测度。[3]树:动词,种植。榛、栗:树名。[4]虚:同墟,故城。指漕墟,与楚丘相邻。[5]堂:楚丘的旁邑。[6]景:同“憬”,用作动词,远行。京:人工筑起的高丘。[7]卜:占龟卜,是我国上古时的一种迷信活动。[8]允:信,确实。臧:善,好。[9]灵雨:好雨。零:落。[10]倌(guān)人:主管驾车的小臣。星:清晨早起,天上尚见星辰。[11]言:便。夙:早。说:通“税”,停止,休息。[12]匪直:不但。秉心:用心,操心。[13]騋(lái):七尺以上的大马。牝(pìn):母马。
◤◤译文
定星十月照空中,搬到楚丘造新宫。测量方位凭日影,营造住宅兴土功。房前屋后种榛栗,还有梓漆和椅桐,成材伐作琴瑟用。
登上漕邑旧城墟,把那楚丘来眺望。望遍楚丘与堂邑,大山高丘观仔细。下到地里看蚕桑,卦辞说得真吉祥,结果良好很安康。
好雨及时乌云散,吩咐那个小马倌。趁着天晴把车赶,歇在桑田劝农耕。操劳非独为百姓,用心踏实谋深远,三千骏马可备战。
这首诗似在指责一个女子争取婚姻自主的叛逆行为,反映了当时婚姻不能自主的情况和这个女子的反抗精神。
蝃蝀在东 [1] ,莫之敢指 [2] 。女子有行 [3] ,远父母兄弟。
朝隮于西 [4] ,崇朝其雨 [5] 。女子有行,远父母兄弟。
乃如之人也,怀昏姻也 [6] 。大无信也 [7] ,不知命也 [8] 。
◤◤注释
[1]蝃蝀(dì dōng):虹。[2]莫:没有谁。此一句为迷信传说,用手指虹则手指烂。[3]有行:出嫁。[4]隮(jì):虹。[5]崇朝:终朝,一上午。也指整天。[6]怀:“怀春”之怀,动春心。昏:同“婚”。[7]信:贞洁信义。[8]命:天命,正理。
◤◤译文
一条彩虹出东方,没有谁敢指着它。一个女子要出嫁,远离父母和兄弟。
朝虹出现在西方,大雨下了好半天。一个女子要出嫁,远离父母和兄弟。
她竟这样一个人,整天想着嫁新郎。不顾贞洁和信义,父母之命也不听!
这是一首斥责剥削阶级偷食苟得、暗昧无耻的讽刺诗。统治阶级用虚伪礼节欺骗人民,人民对他们深恶痛绝,比之为鼠,给予辛辣的讽刺。
相鼠有皮 [1] ,人而无仪 [2] 。人而无仪,不死何为?
相鼠有齿,人而无止 [3] 。人而无止,不死何俟 [4] ?
相鼠有体 [5] ,人而无礼。人而无礼!胡不遄死 [6] ?
◤◤注释
[1]相:看。[2]仪:威仪。[3]止:节制,用礼仪来约束自己的行为。[4]俟(sì):等待。[5]体:肢体。[6]胡:为什么。遄(chuán):快。
◤◤译文
老鼠尚有皮,人却没威仪。人若无威仪,为何不去死?
老鼠尚有牙,人却无廉耻。人若无廉耻,不死还等啥?
老鼠尚有体,人却不懂礼。人若不懂礼,还不速去死?
这是一首赞歌,赞美卫文公群臣乐于招贤纳士。
孑孑干旄 [1] ,在浚之郊。素丝纰之,良马四之。彼姝者子 [2] ,何以畀之 [3] ?
孑孑干旟 [4] ,在浚之都。素丝组之,良马五之。彼姝者子,何以予之?
孑孑干旌,在浚之城。素丝祝之 [5] ,良马六之。彼姝者子,何以告之?
◤◤注释
[1]孑孑(jié):特出,独立貌。旄(máo):古代在旗杆上用牦牛尾做装饰的旗子。[2]姝(shū):容貌美丽 [3]畀(bì):给予。[4]旟(yú):绘有鸟隼图像的旗子。[5]祝:佩,系。
◤◤译文
高高飘荡牦牛旗,插在车后到浚郊。白色丝线镶旗边,驾车的好马有四匹。那位美好的贤人,用什么礼品来馈赠?
高高飘荡鹰隼旗,走在浚邑的都市。白色丝线织旗上,驾车的好马有五匹。那位美好的贤人,用什么给予来酬谢?
高高飘荡羽毛旗,走在浚邑的城里。白色丝线缝旗上,驾车的好马有六匹。那位美好的贤人,用什么东西相奉送?
此诗是我国最早的一位女诗人许穆夫人写的,是一首具有史诗性质的非同凡响的政治抒情诗。她的创作时间比曾被柏拉图誉为“第十位文艺女神”的古希腊女诗人萨孚要早二三十年。
载驰载驱 [1] ,归唁卫侯 [2] 。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉 [3] ,我心则忧。
既不我嘉 [4] ,不能旋反 [5] 。视尔不臧 [6] ,我思不远。既不我嘉,不能旋济。视尔不臧,我思不閟 [7] 。
陟彼阿丘 [8] ,言采其蝱 [9] 。女子善怀 [10] ,亦各有行 [11] 。许人尤之 [12] ,众稚且狂。
我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?
大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。
◤◤注释
[1]载:如“乃”,发语词。驰、驱:意思相近,快马加鞭之意。[2]唁(yàn):慰问死者家属。[3]跋涉:登山涉水。言行长路之辛苦。[4]既:尽,皆。不我嘉:即“不嘉我”,不赞同我。[5]旋反:回归。反,同“返”。[6]臧:善。[7]閟(bì):止,尽。[8]陟(zhì):登。[9]蝱(méng):即贝母,药名。主疗郁结之症。[10]善怀:多思虑。[11]行(háng):道理。[12]许人:指许国诸大夫。尤:责备,责难。
◤◤译文
驾起轻车快驰骋,回去慰问我卫侯。挥鞭赶马路遥远,终于来到漕城头。许国大夫来追我,阻我行程令我愁。
虽然大家不赞成,哪能返身回许地。看来你们无良策,我怀宗国思难弃。虽然大家不赞成,决不渡水再回头。看来你们无良策,我恋宗国情不已。
登上那个高山冈,去采贝母治忧伤。女子从来多愁思,自有道理和主张。许国大夫责难我,实在狂妄又稚愚。
走在故国田野上,麦苗蓬勃如水浪。欲赴大国去陈诉,依靠大国来救亡。许国大夫贤君子,请勿反对我主张。你们纵有千条计,不如我跑这一趟。