因为有朋友住在那须的黑羽 ,所以我们就决定不走绕远的大道,直接从那须的原野上穿插过去。
我们朝着一个遥遥在望的村子往前走,结果半道上下起雨来,天也黑了下来。于是我们就在农民家里借宿了一晚 。第二天一大早,就又在那须的原野里赶路了。原野中有匹放养着的马,有个男人在一旁割草。我们上前向他求助,这个山野村夫倒也十分地通情达理。他说道:
“怎么办呢?我还有事,不能给你们带路了。不过这那须野地里的小路,确实是横七竖八的,也难怪第一次来这儿的人担心迷路了。好吧,我就把这匹马借给你们吧。到了这马停下来不肯走的地方,放它回来就是了。”
说完,他就把马借给了我们。
有两个小孩子,蹦蹦跳跳地跟在马后跑了一阵子。其中的一个是个小姑娘,问她叫什么名字,她说叫“阿重”。由于这个名字很少见,且十分优雅 ,曾良便即兴吟诵了一句俳句:
娇娇名阿重
莫非八重之抚子
绽放那须野
不一会儿,就来到了一个村口。我们便将租金拴在马鞍上,把马放了回去。
那須の黒ばねと云所に知人あれば、是より野越にかかりて、直道をゆかんとす。遙に一村を見かけて行に、雨降、日暮る。農夫の家に一夜をかりて、明れば又野中を行。そこに、野飼の馬あり。草刈おのこになげきよれば、野夫といへども、さすがに情しらぬには非ず。「いかがすべきや。されども此野は縦横にわかれて、うゐうゐ敷旅人の道ふみたがえん、あやしう侍れば、此馬のとどまる所にて馬を返し給へ」と、かし侍ぬ。ちいさき者ふたり、馬の跡したひてはしる。独は小姫にて、名を「かさね」と云。聞なれぬ名のやさしかりければ、
かさねとは八重撫子の名成べし (曾良)
頓て人里に至れば、あたひを鞍つぼに結付て、馬を返しぬ。