卯月朔日 ,参拜日光神山。从前,都是将这山写作“二荒山” 的,是空海大师 来这儿开山建寺 的时候改成“日光山” 的。或许他早就预见到千年之后的气象了吧。
现在这山果然是威光 辉耀天下,恩泽遍及八荒,四民 安居乐业,到处都是一片太平景象了。不过,对于这样的神山,我还心存着许多忌惮,所以也就不多写了。
巍巍二荒山
绿枝新叶映日光
苍翠更庄严
因歌枕而闻名天下的黑发山 ,耸立在云霭烟霞之中,山顶上洁白的积雪,依旧清晰可见。面对如此胜景,曾良吟咏道:
黑发早剃却
不期而遇黑发山
春夏换装时
曾良,姓河合,名惣五郎。在江户的深川时,他与我在那芭蕉叶下的草庵比邻而居,常帮我劈柴烧水,料理日常家务。这次,他肯随我一同前去观赏松岛、象潟 的美景,让我十分高兴。为了慰藉羁旅之愁困,他在临上路之前,剃掉了自己的头发,换上了黑色的僧衣,连名字也从“惣五郎”改成颇具僧侣特色的“宗悟”了。正因为这样,他才咏出了“黑发山”的俳句。由此可见,其中的“换装”二字,并非单纯的季语 ,也包含着他不惜改变身份,执意远行的决心,铿锵有力,意味深长。
往山上走了二十多町 后,见一挂瀑布从岩洞上方的山顶上飞流直下,总有百尺来高吧,最后落入千岩层叠的碧潭之中。如果藏身在岩洞之中,从背面观察瀑布,那就是所谓的“内观瀑布”了。
暂歇行旅脚
何妨静坐瀑布后
权作夏修行 [1]
[1] 俳句解读:眼下正是僧人进行“夏修行”的季节,所以看到了如此瀑布后,我们也想钻进瀑布后面的山洞,静坐修行。
僧人在夏天里安居一处,专心于念经与写字,修行功德。这是从印度传来的习俗。
卯月朔日、御山に詣拝す。往昔、此御山を「二荒山」と書しを、空海大師開基の時、「日光」と改給ふ。千歳未来をさとり給ふにや、今此御光一天にかかやきて、恩沢八荒にあふれ、四民安堵の栖、穏なり。猶、憚多くて、筆をさし置ぬ。
あらたふと青葉若葉の日の光
黒髪山は霞かかりて雪いまだ白し。
剃捨て黒髪山に衣更 (曾良)
曽良は河合氏にして惣五郎と云へり。芭蕉の下葉に軒をならべて、予が薪水の労をたすく。このたび松しま·象潟の眺共にせん事を悦び、且は羇旅の難をいたはらんと、旅立暁、髪を剃て、墨染にさまをかえ、惣五を改て宗悟とす。仍て黒髪山の句有。「衣更」の二字力ありてきこゆ。
廿余丁、山を登つて滝有。岩洞の頂より飛流して百尺千岩の碧潭に落たり。岩窟に身をひそめ入て、滝の裏よりみれば、うらみの滝と申伝え侍る也。
暫時は滝に籠るや夏の初