1924年,商务印书馆出版钱稻孙从意大利语原文翻译的《神曲一脔》,取自《神曲·地狱篇》第一、二、三曲,钱稻孙将第一、三曲以离骚体译出,第二曲则以散文体译出。据称译名定为“神曲”是受到了日本学者、作家森鸥外的启发。
1939年,商务印书馆出版王维克翻译的《神曲》,1948年再版。此后,作家出版社于1954年和1956年重印过两次。1978年,人民文学出版社对该版本重新修订出版。这个译本是王维克根据意大利语原文,并参照法、英等其他译本翻译而成的第一个《神曲》白话散文体全译本。
1984年,上海译文出版社出版朱维基根据英文版转译的诗歌体《神曲》。
田德望从意大利语原文翻译的全译本由人民文学出版社出版,《地狱篇》出版于1990年,《炼狱篇》出版于1997年,《天国篇》出版于2001年。
2000年,花城出版社出版黄文捷从意大利语原文译出的诗歌体全译本《神曲》,2005年,译林出版社修订再版该译本,后收入“经典译林”。