



   有人说英文有时把肯定句改成否定句,意思还是一样。不知确有其事否?请举例说明。
【解答】 在英文的表现法中确有这种现象。如云:
Do you like durians?
Don’t you like durians?
二句,同是问人爱不爱吃榴梿。
又有所谓修辞的疑问句,也是肯定和否定同义的,如云:
Can’t man change the world?
Man can change the world.
这是说人是可以改造世界的,修辞疑问中则加上否定字进去,实则意思是肯定的。又如:
What Tom has suffered!
What has Tom not suffered?
第一句为感叹句,意为“汤姆受了好大的苦呀!”。
第二句为修辞疑问句,意为“什么苦汤姆没有受过呢?”,当然是说他什么苦都受过了。
双重否定时,其中有一个否定字也是虚设的,如:
I shouldn’t wonder if it wasn’t the gin again. ——H. Green(哪怕又是毒酒我也不会感到惊异。)句中if it wasn’t = if it was。
There’s not a woman but doesn’t get an eye for illness.(没有一个女人对病痛不有识别力的。)这个but = who does not,所以but后的否定是虚设的。
Lawrence在 Lady Chatterley ’ s Lover 中说,I doubt you can’t实际的意思是I doubt you can。
再则因字义有不同的解释,故加上否定还是不影响原来的意思,如:
He excused my going there.
He excused my not going there.
这两句话,第二句加入not一字,意思还是和第一句一样。因为第一句中的excuse = dispense with(免除),而第二句中的excuse = pardon(原谅)。第一句是说免除他去,第二句是说原谅他不去,所以二者结果变成同样的意思了。
再看下面这两句:
What was my astonishment . . .
What was not my astonishment . . .
二者都是“使我吃惊的是”的意思,因为第一句是表示how great was my astonishment,而第二句则表示出no astonishment could be greater than mine was之意。
这种虚设的否定字不但英语中有,其他语文中也是常见的。英语还有与此相反的现象,即应说not的地方却不说,而说成肯定句,最有名的一句就是:
Don’t tell him more than you can help. = Don’t tell him more than is necessary.(能够不说就不说。)在more than以下本应作否定的you cannot help,但习惯上都用肯定的形式。
再举一例:
We don’t have guns through traffic more than we can help. ——Kipling(在街上走能够不带枪就不带枪。)