



很多国家的货币都以元(dollar)为单位,但美元则为世界货币的基准。正式名称应作US$,以别于其他的$,但说话却不这样说,而用俗称来表示。请将美国各种货币的名称及其代用语,详为说明。
【解答】 在说到美国钱的俗称之前,似乎得先说明一下美国货币的种类。
美国的硬币(coin)共有六种,即一分,五分,一角,二角五分,五角,及极少见的一元。
一分的是铜币,表面(obverse,俗称head)是林肯的像,并铸有IN GOD WE TRUST(我们信仰上帝)及LIBERTY(自由)的字样,另外还有发行的年号。背面(reverse,俗称 tail)铸有ONE CENT的金额及UNITED STATES OF AMERICA的字样,并且还有一个各种货币上都有的拉丁文的motto,即E PLURIBUS UNUM(= one out of many众中之一)。币值虽是one cent,但普通俗称,却仍沿用英国殖民时代的铜币penny 的名字,复数则为pennies(但不说pence,如论值则用cents),例如:
Have you got five pennies?(你有五个一分钱的铜板没有?)
No,I’ve only got a nickel.(没有,我只有一个五分的镍币。)
五分的是镍币,故称nickel,在若干年前,表面是一个印第安人的头部,背面是水牛,后来才改变为美国第三届总统Thomas Jefferson的像,及其在Virginia州的Charlottesville的邸宅Monticello的图。例如:
The waiter was coming with the drinks,and when he got to the table Artic gave him a quarter and told him to put five nickels in the phonograph. ——John O’Hara(侍者拿着饮料来了,当他走到桌边时,阿狄交给他一个二角五分的银币,要他去换成五个镍币,从slot投入juke-box,好让那自动留声机可以唱起来。)
一角的是银币,表面是一个女像,背面铸有ONE DIME的字样。所谓dime是和decimal同一语根的字,意为十分之一。最近的dime上,已铸有在第二次世界大战中死去的Franklin D. Roosevelt总统的肖像了。例如:
Haystack in again under suspension with cold weather coming on and not a dime in his pants pocket. ——Damon Runyon(冬天到了,赫斯塔又没有领到钱,裤袋里一毛钱都没有。)
二角五分的也是银币,上面铸有华盛顿的像和鹰,又有QUARTER DOLLAR的字样,所以通称为quarter。例如:
At this time I do not have as much as two white quarters to rub together in my pants pocket. ——Damon Runyon(目下我连可以放在裤袋里弄得响的两个二角半的银币都没有。)
在美国西南部一带又常用two bits来代替quarter用,例如:
“You’re the doctor,”he says.“Give me what you think is right. I’ll take any thing from two bits to a million,dollars.”——Joseph Mitchell(“你是有学问的,”他说,“给我你认为好的就行了。从两角半到一百万元我都可以付出的。”)
这bit字也不限于指二角半的银币,如short bit是指一角,long bit指一角半。
五角的也是银币,一面有女立像,一面有HALF DOLLAR的字样,通称为half dollar。因为是two bits 的一倍,所以又称为four bits。
一元的银币,现已不再铸造了。在西南部一带,至今还在流通,至于东部纽约一带,则早已不见踪影。这普通叫sliver dollar。例如:
Her face is dead white,and she wears a smudge of rouge the size of a silver dollar on each cheek. ——Joseph Mitchell(她的面色苍白,两颊上涂着一块银元大的胭脂。)
美国除了上述这些通行的硬币外,大量使用的是纸币(paper money)。纸币共有十一种,大小都是一样,印刷的色调和单位的名称(denomina-tion),也无差别。唯票面的价值和所印的人像,有一定的规定。即George Washington(一元),Thomas Jefferson(二元),Abraham Lincoln(五元),Ale-xander Hamilton(十元),Andrew Jackson(二十元),Ulysses Grant(五十元),Benjamin Franklin(一百元),William Mckinley(五百元),Grover Cleve-land(一千元),James Madison(五千元),Salmon Chase(一万元)。
附带可以说明的,就是美钞的纸张、大小、颜色,全相仿佛,所以极易将小票改为大票,鉴别改票,第一当然是要注意人像与票值的连带关系,其次就应注意发行地点和暗记号码,再次就是学会号码的算法。第一点已如上述,第二点则发行地名和英文字母印在正面人像左边的圆圈内,而暗记号码则四角都有,即A1 Boston,B2 New York,C3 Philadelphia,D4 Cleveland,E5 Richmond,F6 Atlanta,G7 Chicago,H8 St. Louis,I9 Minneapolis,J10 Kansas,K11 Dallas,L12 San Francisco。第三点计算号码先得知下表:
计算方法是将美钞号码除六数,得余数,再看正面左上角或右下角的小英文字母,例如余数为4,则英文字母必为D或J,否则就是伪钞了。美钞现有三种,绿印为本国正票,红印是海外军票,另外还有Hawaii票。
美钞背面是绿色,所以我们对美钞总称为greenback,但各种价值的货币,各有其日常用的诨名,兹举若干用例如下:
一元,在美国普通都叫作buck。例如:
“How much you going to pay me?”demanded Mr. Mallay,licking his lips.“One buck,”said Mr. Digby.“You give me two bucks last year,”said Mr. Mallay. ——Douglass Welch(“你预备给我多少钱?”马雷问,舔着他的嘴唇。“一块钱。”狄格碧回答。“你去年是给我两块的。”马雷说。)
美国对于一元,除电影中说得最多的buck外,还有ace、boffo、can、slug、dough、smacker或smackeroo等等说法。例如:
And I said,“Joe,let’s sue those sons of bitches for a million dollars”. So Joe said all right,and so that’s what we’re doing,Connie. We’re suing you for one million smackeroos. ——John O’Hara(于是我说:“乔,我们不妨对那些狗养的家伙,提起一百万元的诉讼吧。”乔答应好,而完全接受了,康尼。所以我们预备对你提起一百万元的诉讼呀。)
又如:
So he hires her at twenty-five slugs per week to start with and raises her to half a C and makes her a principal the second night. ——Damon Runyon(因此他雇用了那个女子,最初是二十五元一星期的薪水,可是第二天晚上就加到了五十元而提升为主事。)
例句中的C是century之略,即指一百元。又如:
In fact,Rose Viola has so little to say that there are rumors is some quarters that she is a trifle dumb,but personally I would not mind being dumb myself at four hundred boffoes per week. ——Ibid.(实际上,罗斯是不爱说话的,所以谣传她有一点儿哑,但是一个星期收入四百元就叫我不说话我也满不在乎。)
一元的纸币既称为ace,于是二元的便是deuce了。五元的叫fiver,十元的叫sawbuck,或tenner,二十元就是double sawbuck或略称double saw,一百元除上述的C以外,还可称为yard,一千元是叫作grand或略为G,如五千元即说five grands或five G’s也可以。
“Well,Willie,you win the sawbuck. ——One,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,anduh tenner. Ten bucks,Willie,”said Mr. Ginsburg.“Well,what are you gonna do with all that dough?”——John O’hara(“喂,威利,你赢了十元——一,二,三,四,五,六,七,八,九,看啦,十元。威利,十块呀,”金斯白说,“呃,你拿了这笔钱要怎样办呀?”)
句中的anduh只是and拖长的说法,gonna = going to,至dough虽可作dollar解,但这里是指money,例如“I am wondering how much dough I get where I am going next season.(我不晓得等到下一季我可以拿到多少钱。)”。
“Three things,”said Maccam.“Jack—all you get of it; the key to that sixteen-cylinder job in your garage;and clothes.”——Richard Connell(“三件事,”马罕说,“钱——你所有的钱;汽车间里那部十六汽缸的汽车钥匙,还有衣服。”)
所谓Jack也和dough一样,是money的俗语,而job在此,意为mechanical vehicle,即指汽车而言。