购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

名字与来源

本书的主题是关于民族理念的转变、种族清洗的原因以及民族和解的条件。其中一个主题是领土争端,那些有争议的地方在不同的时代、对不同的人群来说有不同的名字。另一个主题是历史和记忆之间的区别,当我们留心名字时,这种区别就会显现。根据争议民族在相关时刻的用法,本书的主体部分会指出华沙和莫斯科之间的城市名字。这将使时代错误被最小化,让人们想起语言对民族主义的重要性,并强调对城市的支配永远不是最终的。地名表提供了用八种语言写作的地名。

国家的名字也需要特别注意。在本书中,中世纪公国基辅罗斯(Kyivan Rus’)修饰语为“罗斯的”(Rusian)。近代早期的波兰-立陶宛王国内部的东斯拉夫文化被称为“鲁塞尼亚的”(Ruthenian)。“俄罗斯的”(Russian)这个形容词特指俄罗斯帝国、俄罗斯苏维埃社会主义共和国和俄罗斯联邦。“乌克兰的”(Ukrainian)在中世纪和近代早期阶段是一个地理术语,在现代语境下是一个政治术语。“白俄罗斯”(Belarus)标志着一种倾向地方传统的定位;“白俄罗斯亚” (Belorussia)表示一种与俄罗斯完整关联的信念。“立陶宛的”(Lithuanian)和“波兰的”(Polish)指在某段时期对应的政体或文化。自始至终,本书都会用“加利西亚”(Galicia)和“沃里尼亚”(Volhynia)这两个从拉丁语延伸出的英语术语来指称这两片历史上的土地。

本书引用了档案材料,文件集,议会记录,部长备忘录,不同国家和时期的地方、全国以及少数民族报纸,日记,回忆录和通信,学术著作,其他付印及未付印的资料来源,对公务员、议会议员、部长和国家首脑的采访。不同档案在引用时缩写为四个字母,文件集在引用时加注简短标题:这些可以在本书最后找到。首次引用的书本及文章会标注完整,之后引用时会加注作者姓氏和简短标题。其他引用资料会标注完整。即便因为音译而出现不一致,作者的姓名依旧以它们出现在所引著作中的姓名拼写为准。在处理翻译文字时,用一种字母表拼写的文字,要在另一种字母表中具有易读性,音译是不可避免的做法。与英语、法语和德语一样,波兰语、立陶宛语和捷克语使用的是罗马字母的不同正字法(orthography)。乌克兰语、白俄罗斯语和俄语使用的是西里尔字母的不同正字法。和翻译一样,音译充满了难处理的问题,挑剔的读者要明白,所有解决方法都是不完美的。除了众所周知的姓氏,本书中的西里尔字母使用简易版美国国会图书馆体系(Library of Congress system)进行翻译。除了立陶宛语之外,所有翻译均由我个人完成。 MsC8Pczuztp0tU7NaEJIUWX5kT79u/ncPlPIN3nFGoIpuRa9m/Ry/thFzg2N0A+F

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×