购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第3课
商务信函

学习目标

·双语表达能力:学习商务信函中常用的韩汉表达方式

·翻译基本技能:掌握商务信函的翻译技巧

·商务文化素养:了解商务电话礼仪

译前准备

1.商务合作的类型及原则

企业为了获取单个企业无法达到的协同效应,会积极寻求合作伙伴。企业通过寻求商业合作,可以实现资源互补、强化核心能力、提高自身的竞争力。一般公司之间有六种常见合作模式,即资源互换、利益均分、股权转让、买断合作、保底加分成、加盟合作;有五种合作方式,即项目与项目的合作、项目与人的合作、项目与技术的合作、项目与资金的合作、项目与社会资源的合作。商务合作离不开关系拓展。关系拓展的方式主要有参加展销会、拜访客户等直接方式和通过关系介绍、上网搜集信息等间接方式。随着互联网的不断发展,越来越多的商界人士在进行商务合作交流时使用电子邮件。

2.商务信函的特点

撰写对外联络商务邮件,应当遵守一定的礼仪规范。撰写邮件有三种方式:写邮件、回复邮件、转发邮件。在撰写邮件时,需要注意收件人、抄送、主题和内容这四部分。要确认收件人,并将人数降至最少。在必要时给相应人员抄送。一定要注明邮件主题,而且主题要明确、精练、与内容相关,让人一看即知。在线沟通讲究时效,因此要确保内容简明扼要,并力求达到最优沟通效果。可以省略一般信件中的起头语、客套话、祝贺词等 ,但一般要具备称呼、正文、结束语、落款这四部分。

3.翻译商务信函时的注意事项

商务信函在外贸往来中扮演着交流协商、促进交易的角色。在翻译商务信函时,不仅应强调译文在内容、形式和文化上的准确性,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。在内容、形式和文化方面,要确保译文内容准确、形式规范,符合译入语的文化习惯;在风格和功能上,要确保译文能体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切、礼貌的风格,反映出原文的交际风格。简而言之,翻译商务信函时要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。另外还要注意中韩信函格式的转换,恰当运用商业套语。

词汇

일익 번창하다【词组】日益繁荣昌盛

환대【名】款待

유제품【名】乳制品

바이어【名】进口商,买主

컨택하다【动】联络

인기를 누리다【词组】人气高

오스트리아【名】奥地利

마진【名】利润,赚头

FOB 가격【词组】船上交货价

리터당【名】每升

OEM【名】代工,贴牌

발주【名】订货,订购

대금 결제【词组】货款结算

산하【名】下属,所属

句子翻译

句子

1.서두 인사말 开头问候语

안녕하십니까? 您好!

그 동안 안녕하셨습니까? 最近好吗?

귀사의 무궁한 발전을 기원합니다. 祝贵公司兴旺发达!

귀사의 일익 번창하심을 빕니다. 祝贵公司繁荣昌盛!

2.본문 正文

① 감사 인사하기 表示感谢

빠른 답변에 감사드립니다. 感谢您的答复。

친절과 환대에 감사드립니다. 感谢您的盛情款待。

늘 성원해 주셔서 감사합니다. 感谢您的一贯支持。

뭐라고 감사의 말씀을 드려야 할지 모르겠습니다. 感激之情无以言表。

② 사과하기 道歉

답장이 늦어져서 죄송합니다. 很抱歉未能及时答复。

본의 아니게 배송이 늦어진 점에 대해서 사과드립니다. 对于由客观原因造成的配送延迟问题,特此致歉。

지난번 약속을 지키지 못한 것에 대해서 진심으로 사과의 말씀을 드립니다. 对于上次的失约,我们深表歉意。

③ 요청, 요구하기 请求

빠른 답변 부탁드립니다. 请尽快回复。

바로 연락주시기 바랍니다. 请马上进行联系!

관련 자료를 보내 주시면 감사하겠습니다. 请寄送相关资料,谢谢!

자료를 보내 주셨으면 합니다. 请寄送有关资料。

④ 확인하기 确认

보내 주신 메일 잘 받았습니다. 已收到您发来的邮件。

답변 감사합니다. 谢谢您的回复。

보내 주신 샘플 잘 받았습니다. 已收到您寄来的样品。

3.결미 인사 结束语

이상입니다. 감사합니다. 就到这里,谢谢!

잘 부탁합니다. 拜托了!

많은 협조를 부탁드립니다. 请多多支持!

많은 협조에 감사드립니다. 感谢您的支持与合作!

빠른 회신을 기다리겠습니다. 盼速复!

즐거운 하루 보내세요. / 즐거운 하루 되세요. 祝您度过愉快的一天!

翻译解析

1.上面选取的是邮件中常用的问候语、结束语,以及表示感谢、道歉、请求、确认时常用的韩汉表达方式。除此之外,还有很多写邮件的套语,在写韩文邮件和翻译时可以直接套用。建议大家平时多积累。

2.在“뭐라고 감사의 말씀을 드려야 할지 모르겠습니다.”这句中,“뭐라고”由名词“뭐”与表示间接引用的语尾“-라고”结合而成,其意为“说什么”。整句话的意思是“不知道该说什么感谢的话”“不知道该说什么表示感谢”,而其比较正式的译文为“感激之情无以言表”。

3.在“본의 아니게 배송이 늦어진 점에 대해서 사과드립니다.”这句中,“본의아니게”由“본의 아니다”与连接语尾“-게”结合而成,其意为“不是本意,无意中”。也可以用“사과의 말씀을 드립니다”代替“사과드립니다”。

文章翻译

제목: 평창우유 조사 결과

이 대표님, 안녕하세요?

먼저, 좋은 소식을 전해 드리지 못해 죄송한 마음입니다.

현지의 유제품이나 음료 취급 바이어를 여러 군데 컨택해 보았습니다만, 한국 신선 우유에는 관심이 있는데 멸균 우유는 가격 경쟁력이 없어서 관심이 없다는 반응들이네요. 바이어들 반응 및 현지 마트 시장 조사 등을 해 본 결과, 중국에서 멸균 우유는 유럽, 호주 등 선진국 제품들이 싼 가격으로 많이 들어오고 있어 경쟁이 심합니다. 중국인들이 중국 국내산우유를 믿지 못하니 고소득층을 중심으로 수입 우유 선호도가 높은데, 신선 우유는 유통 기간이 한정되다 보니 가까운 한국에서 이른바 당일 통관으로 들어오는 제품들이 인기를 누리는 반면, 상온 보관 가능하고 유통 기간이 1년씩 되는 멸균 우유의 경우 유럽이나 호주에서들여오는데도 전혀 문제가 없으니 그런 것 같습니다.

인근에 수입 제품이 비교적 많은 대형 마트에 한번 가서 쭉 살펴보면, 1000ml 기준으로20위안 정도에 독일, 오스트리아 등 여러 국가 제품들이 팔리고 있고 (평창우유는 22위안) 10~20위안 사이도 많습니다. 특히 호주산 vitalife 라는 제품이 10위안에 팔리고 있는데,할인 가격이라고 써 있기는 한데 문제는 3년전부터 저도 가끔 사서 마시는데 언제나 할인중이라는 겁니다. 마트에 공급하는 가격은 소매가의 50% 이하여야 하므로, 세금과 내륙운송, 대리상 마진 등 고려시 FOB 가격은 리터당 3위안대라야 취급이 가능하다는 것이 바이어들의 의견입니다.

참고로 평창우유의 경우 신선 우유는 잘 나가는데 멸균 우유는 취급들을 안하려고 해서, 수입자 측에 멸균 우유를 반드시 일정 비율 받도록 강제했다고 합니다. (예전에 저희 직원이 신선 우유 당일 통관 관련 업무 할 때 들은 이야기인데 지금도 그런지는 잘 모르겠습니다.)

한편, 웨이하이에 있는 한 바이어가 바나나/딸기맛 우유, 두유 등 가공유 위주로 OEM 공급이 가능한지를 문의해 왔습니다. 만약 가능하다고 하면 연락해서 연결시켜 드려 보겠습니다.

그럼 좋은 주말 되시기 바라며, 기타 문의 사항은 언제든지 연락 주시기 바랍니다.감사합니다.

김민수 올림

参考译文

主题:平昌牛奶调查结果

李代表:

您好!

首先,很抱歉向您传达不好的消息。

我们试着联系了当地的几家乳制品和饮料进口商,他们对韩国的鲜奶感兴趣。但他们认为灭菌奶没有价格优势,因而不感兴趣。根据进口商的反应和当地超市市场调查的结果,一些中国的灭菌奶大多从欧洲、澳大利亚等发达国家低价进口,该领域竞争激烈。一些中国人不相信国产牛奶的品质,尤其是高收入阶层更喜欢进口牛奶。鲜奶的保质期很短,从近距离的韩国当日通关的产品很受欢迎。相反,可以常温保存、保质期为1年的灭菌奶,从欧洲或澳大利亚进口也没有任何问题。

在附近进口商品比较多的大型超市,以1000 ml的牛奶为例,20元左右价位的有德国、奥地利等许多国家的产品在销售(平昌牛奶的单价是22元),而10元到20元之间的牛奶也有很多。特别是澳大利亚产的维纯(Vitalife)牛奶1盒仅售10元。虽然写的是打折后的价格,但是我从3年前就开始时常买维纯牛奶,超市总是在打折。超市的牛奶进货价是零售价的50%以下,考虑到税和内陆运输、代理商利润等因素,进口商们的意见是,船上交货价为每升3元左右才可能进货。

作为参考,平昌牛奶的鲜奶很畅销。进口商虽然不想进口灭菌奶,但仍会被强制进口一定比例的灭菌奶(这事是我们公司的职员以前负责鲜奶当日通关业务时听说的,但不知道现在是不是依然如此)。

另外,威海的一位经销商询问,您是否能代加工香蕉味、草莓味牛奶和豆乳等乳制品。如果可以,我们会帮您牵线搭桥。

祝您周末愉快。若有其他事项,请随时联系我。

谢谢!

金民秀 敬上

翻译解析

1.韩文是某中间商对平昌牛奶进行市场调查后给李代表写的邮件。在翻译时,应注意形式规范,内容准确,且反映出原文的交际风格。

2.在“좋은 소식을 전해 드리지 못해 죄송한 마음입니다.”这句中,“죄송한마음입니다”相当于“죄송합니다”,其意为“很抱歉……”。在翻译时应避免直译。

3.在“중국인들이 중국 국내산 우유를 믿지 못하니 고소득층을 중심으로 수입우유 선호도가 높은데”中,“을 중심으로”意为“以……为中心”。但在翻译时应根据前后文进行意译。将“고소득층을 중심으로”翻译成“以高收入阶层为中心”显然不符合中文的表达习惯,而对其进行意译,将其翻译成“尤其是高收入阶层……”则较为地道。另外,“수입 우유 선호도가 높다”表示“对进口牛奶喜好度高”,也就是“更喜欢进口牛奶”的意思。

4.在“참고로 평창우유의 경우 신선 우유는 잘 나가는데 멸균 우유는 취급들을 안하려고 해서, 수입자 측에 멸균우유를 반드시 일정비율 받도록 강제했다고 합니다.”这句中,“잘 나가다”意为“畅销”,“취급들”中的“들”表示复数。

翻译欣赏

제목: Re :창우유 조사 결과

김민수 과장님,

안녕하세요. 이영민입니다.

말씀하신 OEM공급은 협의 가능하다고 합니다.

다만, 최소 발주 수량이 뒷받침이 되어야 하는데 보통 30만 개 정도라고 하네요.

관심 있다고 하면, 연락 부탁드립니다.

감사합니다.

이영민 드림

제목: Re :창우유 조사 결과

이 대표님, 안녕하십니까?

바이어가 다음과 같이 추가 문의해 왔습니다.

1.OEM 최소 수량 30만 개는 각 품목당인지? 그리고 연간 기준인지?

2.OEM 가능한 품목은 무엇무엇이 있는지? 신선 우유도 가능한지?

3.OEM 공급시, 주문 및 대금 결제는 대표님 회사로 하는지 아니면 평창우유로 직접하는지?

바이어 정보는 첨부 참고하시기 바랍니다.

회사명은 위해금성유한공사이고, 웨이하이소재 대기업인 LG그룹 산하의 무역회사입니다. 회사 소개는 첨부 파일에서 36페이지부터 보시면 됩니다.

감사합니다.

삼보유한공사
김민수 올림

主题:Re :昌牛奶调查结果

金民秀课长:

您好!我是李英敏。

您说的代加工项目是可以商量的。

但要求最少订货数量为30万个。

如有意向,请联系我。谢谢。

李英敏 敬上

主题:Re :昌牛奶调查结果

李代表:

您好!

经销商咨询如下事项:

1.代加工数量最少为30万个是指

单种产品吗?是年度标准吧?

2.可以代加工哪些产品?鲜奶也可以吗?

3.代加工的话,订购和结算是跟李代表的公司,还是跟平昌牛奶直接进行?

附上客户信息,请参考。

公司名称是威海金星有限公司,该公司是位于威海的大企业——

LG集团旗下的贸易公司。

公司的介绍参见附件第36页。

谢谢。

三宝有限公司
金民秀 敬上

翻译实践

文本介绍:下文是大韩贸易投资振兴公社(KOTRA)韩国贸易馆群发的主题为“KOTRA칭다오무역관 한국 화장품 소싱 지원 물류 센터 지원 사업 참가 기업 모집 공고”的邮件。

翻译要求:将邮件内容译为中文,并根据翻译过程撰写翻译日志。

안녕하십니까?

KOTRA한국무역관 공동 물류 지원 센터의 이영준 과장입니다.

대중국 수출 한국 화장품 관련 생산, 유통 기업들의 통관/검역/물류와 마케팅/홍보 등부담을 경감시키고 한국 화장품의 정품 이미지 제고와 현지 유통망 입점을 지원하고자KOTRA 칭다오무역관에서 『한국 화장품 소싱 지원 물류 센터』지원 사업 운영을 시작하였습니다. 대중국 수출에 어려움을 겪고 계시는 한국 화장품 생산, 유통 기업 분들의 많은관심과 참여를 바랍니다.

· 통관/검역/물류비 + 전담 직원 실무 대행 지원으로 현지 통관/납품 간편화

· KOTRA한국무역관 직접 운영으로 한국 정품 이미지 제고 효과

· 마케팅/홍보 지원으로 중국 시장 개척

지원 사업 운영 개요

○ 지원 사업 운영자

KOTRA 한국무역관

○ 지원 사업 운영지

웨이하이(통관/검역/창고 실무 운영)

위해 현지 물류회사 창고 일부 임차하여 운영

○ 지원 내역(일부 지원 항목은 별도 신청 필요)

위생 허가 지원: 컨설팅, 업무 대행 지원

상표 지원: 현지어 상표 출원 지원, 지재권 보호 지원

통관/검역/창고 지원: 재고 관리, 현지 납품, 검역/통관 무역관 전담 직원이 실무 대행/관리 지원

☞ 위생 허가 유무에 따라서 B2B(일반 무역), B2C(역직구/보세판매/해상간이통 관) 등 맞춤형 물류/통관 지원 방안 제공 가능

무역 대행 지원: 수출입 무역 대행, 현지 증치세 전용 발표 (부가세 세금계산서) 발행, 대금 회수, 해외 송금 대행 지원

마케팅 지원: 샘플 전시, 인콰이어리 공유, 바이어 상담과 계약 체결 지원

홍보 지원: 알리바바 사이트와 위챗 메신저 공식 계정을 활용하여 중국 도매 상을 겨냥한홍보 지원

○지원 대상 기업

중국으로 화장품을 수출하고 있거나 수출하고자 하는 중소기업 (생산 혹은 유통 기업)

대기업으로부터 화장품 수출 혹은 판매권을 부여받은 중소기업

○지원 기업수

선착순으로 12개사 선정하여 지원 예정

○신청 방법

첨부 신청서 양식 작성하여 cnqdkotra@qq.com 에 회신

○신청 마감

2018년 6월 30일(토)까지 선착순 마감

☞ 신청 기업수 초과시 조기 마감될 수 있음

세부적인 내용은 첨부된 모집 공고와 활용 방안 안내문 참조 부탁 드립니다.

감사합니다.

이영준 드림

文化小贴士

비즈니스 전화 예절

▶ 전화를 받을 때는 인사말과 자신의 회사명, 부서명, 이름을 밝힌다. 예를 들면, “감사합니다. ○○전자 □□부의 김민석입니다.” 라고 한다.

▶ 전화벨이 한참 울린 후에 전화를 늦게 받은 경우, 늦게 받은 것에 사과를 한다.

▶ 상대방의 용건에 확실히 답할 수 없을 때는 양해를 구하고 언제까지 회신할 것인지약속한다.

▶ 상대방이 전화를 끊기 전에는 수화기를 내려놓지 않는다.

▶ 전화가 도중에 끊겼을 경우, 어느 쪽의 실수인지를 생각하기 전에 먼저 사과한다.

▶ 상대의 목소리가 잘 들리지 않을 경우, 통화 상태가 좋지 않아 다시 전화하겠다고하고 재 통화를 시도한다.

▶ 담당자가 다른 전화를 받고 있는 경우, 전화한 사람에게 선택권을 주는 응대를 한다.예를 들면, “김 과장님께서 지금 통화 중이십니다. 괜찮으시다면 잠깐 기다리시겠습니까? 아니면 메모를 남겨 드릴까요?” 라고 한다. 만일 기다린다고 대답하면 기다리다가 담당자를 바꿔 주고, 메모를 원할 경우, 메모를 작성하여 담당자에게 전달해준다.

▶ 메모를 해야 하는 상황(담당자 통화 중 및 부재중)일 때는 전화가 온 시간과 전화건 사람, 용건, 전화를 받은 사람을 정확히 메모하여 담당자에게 전달해 준다. j6jhY8tL/nr4rwPmMeyvyljs38W+l1UWUGwnlCfkpPEpac4JejQQuUHTx4a/IlXI

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×