购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

使用日志进行翻译实践教学

为了培养学习者良好的翻译习惯,建议在教学实践中使用翻译日志。

可以把学生分为若干组,每组四到五个人,每周由一组担任评阅组,其余组为翻译组。翻译组需要提交译文与翻译日志,评阅组则要对各翻译组的译文进行评阅,然后修改出一份译文并提交修改日志。在翻译日志中,学生要报告翻译或评阅过程中遇到的困难及其解决方法,解释自己的翻译选择或总结翻译后的心得体会。

日程安排及提交的内容

第一周:布置任务。

第二周:翻译小组同时把作业提交给教师和评阅小组。需要提交的作业包括翻译小组的初译稿、初译日志和术语表。

第三周:评阅小组提交作业并发表,教师讲评,集体讨论。评阅小组应提交的作业包括评阅日志、汇总起来的译稿和术语表、要发表的PPT。

第四周:根据讲评,各翻译小组提交汇总起来的作业,即翻译小组的译稿、修改日志。

以过程为取向的翻译教学模式

教师引导学生去关注自己在翻译过程中遇到的问题,让学生通过撰写翻译日志,自己找出困难所在,然后通过教师指导下的小组讨论等方式找出解决这些问题的方法。这是一种教师指导下的以学生为中心的教学模式。教师在整个过程中扮演引导者、信息提供者和被咨询者的角色,学生成为主动的学习者。教师协助学生内化翻译知识和技能,使其能够胜任各种不同的翻译工作。以过程为取向的翻译教学模式以建构主义学习理论为理论依据,以提升学生的翻译技能为学习目标。

笔译教学中采用撰写日志的方式的好处

教师能够更全面地了解学生完成任务的情况,掌握他们在笔译过程中解决问题的视角、思路和方法,从而能够准确判断学生的需要,为其提供必要的支持或帮助。学生将获得一个能充分展示自己的思考过程的平台。撰写日志可以使他们更关注自己处理笔译问题的过程,而不仅仅是关注最终的成品。对学生的笔译能力进行评价时,仅评估最终译作常会令学生产生挫败感,而反映翻译过程的日志中却常常有亮点,因此将日志纳入评估体系能激发学生的学习动力。

附:翻译日志、评阅日志和修改日志的撰写参考

翻译日志

评阅日志

修改日志 SSZDyRolFif8RjE+u1Vhbdyzpsg/LSwkpkJqCXga6vAZ24u6633TQA6ByQTTY5gk

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×