购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

内容介绍及编写原则

《韩语翻译教程:经贸》适用于具有中高级韩语水平的学习者,既可作为高校韩语专业学生的教材使用,也可供对韩经贸领域的工作者学习参考。学习者通过学习这本书,能够较熟练地从事商务领域中高级难度的韩汉翻译。商务翻译人才培养目标主要包括:具备流畅的韩汉双语表达能力和较丰富的经贸专业知识,掌握一定的商务文本翻译技能和跨文化商务交际能力。其中,掌握商务文本的翻译技能,即摆脱“翻译腔”,摆脱原文,具备信息、意义、风格等方面的双语转换表达能力是翻译教学的重点。

本书根据学习对象、学习目的和人才培养目标,在对韩语专业毕业生的就业情况及毕业生的实际翻译业务进行调研的基础上,按照经贸活动的内容分为四个单元十六课,并根据内容的难易度和专业程度按照由浅到深的顺序进行了编排。每课的内容选自企业真实文本或是新鲜素材,包括公司介绍、商务信函、合同文本、法律文本、业务报告、广告文案、新闻报道等各种类型的文本。

每课由七个部分构成,分别是译前准备、词汇、句子翻译、文章翻译、翻译欣赏、翻译实践、文化小贴士。本书在内容构成上与人才培养目标的四个方面具有相关关系。译前准备部分能够丰富学习者经贸方面的专业知识,提高其专业翻译素养;句子翻译部分重点在于提高学习者的双语表达能力;文章翻译、翻译欣赏和翻译实践部分的内容则能提高学习者经贸方面的翻译技能;文化小贴士能够增强和提高学习者的跨文化商务交际的意识和能力。 09SHdPWtQaYG+zSKG1zh5XXvMxp33t0lI4X+ohSbPdUMu0jO0BUMCBUDgrzZSf29

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×