![]() |
书名:韩语翻译教程:经贸
作者:【中国】刘荣荣 【中国】张蕾 【韩国】崔钟敏
出版社:世界图书出版有限公司北京分公司
出版时间:2020-01-02
ISBN:9787519264635
本书由世界图书出版有限公司北京分公司授权掌阅科技电子版制作与发行
版权所有·侵权必究
本项目受韩国学中央研究院海外韩国学研究资助(韩国学种子项目:AKS-2015-INC-2230005)。
《韩语翻译教程:经贸》适用于具有中高级韩语水平的学习者,既可作为高校韩语专业学生的教材使用,也可供对韩经贸领域的工作者学习参考。学习者通过学习这本书,能够较熟练地从事商务领域中高级难度的韩汉翻译。商务翻译人才培养目标主要包括:具备流畅的韩汉双语表达能力和较丰富的经贸专业知识,掌握一定的商务文本翻译技能和跨文化商务交际能力。其中,掌握商务文本的翻译技能,即摆脱“翻译腔”,摆脱原文,具备信息、意义、风格等方面的双语转换表达能力是翻译教学的重点。
本书根据学习对象、学习目的和人才培养目标,在对韩语专业毕业生的就业情况及毕业生的实际翻译业务进行调研的基础上,按照经贸活动的内容分为四个单元十六课,并根据内容的难易度和专业程度按照由浅到深的顺序进行了编排。每课的内容选自企业真实文本或是新鲜素材,包括公司介绍、商务信函、合同文本、法律文本、业务报告、广告文案、新闻报道等各种类型的文本。
每课由七个部分构成,分别是译前准备、词汇、句子翻译、文章翻译、翻译欣赏、翻译实践、文化小贴士。本书在内容构成上与人才培养目标的四个方面具有相关关系。译前准备部分能够丰富学习者经贸方面的专业知识,提高其专业翻译素养;句子翻译部分重点在于提高学习者的双语表达能力;文章翻译、翻译欣赏和翻译实践部分的内容则能提高学习者经贸方面的翻译技能;文化小贴士能够增强和提高学习者的跨文化商务交际的意识和能力。
为了培养学习者良好的翻译习惯,建议在教学实践中使用翻译日志。
可以把学生分为若干组,每组四到五个人,每周由一组担任评阅组,其余组为翻译组。翻译组需要提交译文与翻译日志,评阅组则要对各翻译组的译文进行评阅,然后修改出一份译文并提交修改日志。在翻译日志中,学生要报告翻译或评阅过程中遇到的困难及其解决方法,解释自己的翻译选择或总结翻译后的心得体会。
第一周:布置任务。
第二周:翻译小组同时把作业提交给教师和评阅小组。需要提交的作业包括翻译小组的初译稿、初译日志和术语表。
第三周:评阅小组提交作业并发表,教师讲评,集体讨论。评阅小组应提交的作业包括评阅日志、汇总起来的译稿和术语表、要发表的PPT。
第四周:根据讲评,各翻译小组提交汇总起来的作业,即翻译小组的译稿、修改日志。
教师引导学生去关注自己在翻译过程中遇到的问题,让学生通过撰写翻译日志,自己找出困难所在,然后通过教师指导下的小组讨论等方式找出解决这些问题的方法。这是一种教师指导下的以学生为中心的教学模式。教师在整个过程中扮演引导者、信息提供者和被咨询者的角色,学生成为主动的学习者。教师协助学生内化翻译知识和技能,使其能够胜任各种不同的翻译工作。以过程为取向的翻译教学模式以建构主义学习理论为理论依据,以提升学生的翻译技能为学习目标。
教师能够更全面地了解学生完成任务的情况,掌握他们在笔译过程中解决问题的视角、思路和方法,从而能够准确判断学生的需要,为其提供必要的支持或帮助。学生将获得一个能充分展示自己的思考过程的平台。撰写日志可以使他们更关注自己处理笔译问题的过程,而不仅仅是关注最终的成品。对学生的笔译能力进行评价时,仅评估最终译作常会令学生产生挫败感,而反映翻译过程的日志中却常常有亮点,因此将日志纳入评估体系能激发学生的学习动力。
翻译日志
评阅日志
修改日志