购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二课

课文

韩译汉

第二次海洋与渔业专门委员会论坛闭幕词

尊敬的贾万志副省长、山东省省政府的各位领导与嘉宾,尊敬的联合会成员各地方政府代表:

大家好!

烟台是一座美丽的海滨城市。首先祝贺以“海洋资源科学利用”为主题的第二次海洋与渔业专门委员会论坛在烟台举办。对此,我表示热烈的祝贺。在此,我要向为筹备本次论坛不辞辛劳的贾万志副省长与山东省人民政府、山东省海洋与渔业厅、外事办公室的相关工作人员致以最诚挚的谢意。此外,还要向不远千里来参加此次论坛的联合会成员各地方政府代表表示由衷的感谢。

2009年11月,联合会海洋与渔业专门委员会成立大会在山东省青岛市胜利召开,大会以“海洋是人类的未来,富饶的东北亚”为主题。与会代表在大会上发表了《青岛宣言》,就加强东北亚地区海洋与渔业交流与合作,共同推进海洋与渔业可持续发展达成共识。可以说,将此次论坛的主题定为“海洋资源的科学利用”亦是为了兑现在成立大会上的诺言。

众所周知,海洋是资源宝库,蕴藏着人类生存所必需的各种能源和食物,具备人类生存与发展所需要的各种要素。与此同时,人们还将解决当前面临的资源紧缺这一全球性问题的希望寄托在了海洋上,因此其重要性日益突出。

随着“21世纪亚洲时代”的到来,东北亚已成为全球最具活力的地区。环黄海经济圈次区域作为海洋与渔业专门委员会开展活动的主要区域,是亚洲经济活动最为频繁、经济发展最为迅猛的区域。该区域作为中日韩三国的共同海域,是经济活动最活跃的区域。同时,不同于一般海域,这里是水产资源利用率非常高的区域。因此,在培育海洋水产资源与管理海洋漂流物等保护海洋环境方面,需要加强国际合作。此外,此类议题同样适用于韩日俄三国的共同海域——远东俄罗斯沿岸地区。

鉴于此,目前联合会各地方政府开展务实性合作,显得尤为重要,而山东省邀请全球著名的专家进行主题演讲,为联合会各地方政府进行交流提供了良好平台。借此机会,我再次感谢山东省有关领导及工作人员,并衷心地祝贺此次论坛成功举办。

山东省作为联合会发起机构和第七届主席团成员,以及海洋与渔业专门委员会的协调员,为东北亚共同繁荣和联合会的发展做出了重要贡献。在此,我要向山东省政府表示感谢。我相信通过此次论坛大家都能够满载而归。谢谢!

东北亚地区地方政府联合会秘书长 金在孝2011年 9月 16日

汉译韩

제2회 유·불·선 문화학술토론회 폐회사

존경하는 동아일보 ○○○ 사장님, 교수님, 학자 여러분, 그리고 신사 숙녀여러분,

이번 토론회는 중국 인민일보사와 한국동아일보사가 두 번째로 공동 주최하는 동일 주제의 토론회입니다. 첫 번째 토론회는 재작년 공자의 고향 산동곡부에서 개최되 양측의 공동 노력 하에 눈부신 성과를 거두었습니다. 이번토론회 역시 성공적일 것이라 믿습니다. 이 자리를 빌어 인민일보사 ○○○사장님과 이번 회의에 참석하신 중국 대표단 전원을 대표해 회의의 성공적인개최를 축하드립니다.

지금까지 서양인들에게 신비하게 비쳐졌던 동양의 문화는 공기처럼 언제 어디서나 우리 곁에 있었습니다. 동양 사회에서는 생활의 중요한 원천으로, 고등교육을 받은 지식인이건 산간벽지에 사는 농부건 간에 대대로 동양 문화를 모태로 성장하지 않은 사람이 없으며 그들의 말과 행동, 민속과 풍습, 풍토와 인정 속에는 동양 문화 특유의 맛이 살아 숨쉬고 있습니다. 그중에서 가장 두드러진 것이 있다면 유·불·선 3교의 상호 융화와 변천이라 해야 할 것입니다.

이것이 단지 역사만은 아닙니다.

동양 각국이 노예 제도와 봉건 제도의 속박에서 벗어나 현대 문명을 수용하는 과정에서 동양 문화 전통이 가진 위력과 매력은 여전히 빛나고 있습니다.길고 긴 사회 변천 속에서 동양 문화는 부단히 새로운 잎을 피워 왔는데 이는동양 문화의 내용이 더욱 풍부해졌을 뿐 아니라 세계 문화의 발전에도 공헌했습니다. 문화는 국민을 기르고 국민은 문화를 창조하였습니다. 동양 문화는 그깊고 풍부한 내용, 부단한 외래 문화 수용과 창조력으로 볼 때 세계 어느 문화와 비교해도 손색이 없습니다. 이른바 ‘전반서화(全盘西化)’는 중국인의 입장에서 볼 때 무지의 대명사일 수밖에 없는 것입니다.

동양 문화는 동양 뿐 아니라 전세계의 것이며 동양인의 자랑인 동시에 세계인의 자랑이 기도합니다. 동양 문화가 있기에 세상은 이토록 아름답고 이토록다채로운 것입니다!토론회를 주최한 중국 대표로서 여러 학자분의 회의 참석에 깊은 감사를 표합니다. 이번 대회가 각국 문화 예술 교류와 동양 문화의 연구 발전에 크게 기여하기를 바랍니다. 감사합니다.

课后练习

韩译汉

2.

中韩两国在农业方面有很多共同之处,比如,两国都是历史悠久的农业国家,近期在农业发展方面都取得了举世瞩目的成就。

需要指出的是,在座的各位是所在地区农业发展的核心力量,是推动中韩两国未来农业发展的中流砥柱和宝贵资源。可见,今天的会议意义重大。

随着中韩两国签署自由贸易协定,两国在农业交流与合作方面也迎来了新的机遇。如今,我们需要发展本国农业,引领东亚地区农业的未来。为此,我们需要不断加强农业科学领域的交流与合作,致力于持续挖掘和推进中韩农业发展论坛这类好的活动。

在今天的论坛中,两个机构的与会人员共发表了《韩国的农产品安全认证制度介绍与管理》等8篇论文,就农业发展各抒己见,畅所欲言,提出了建设性的意见和建议。同时,我们期待共同研究和长期人员交流,能够进一步推动两个地区的友好合作关系和农业发展。

最后,我要再次感谢此次论坛的主办方和相关领导、工作人员,同时要向今天的演讲嘉宾送上祝福。

3.

此次展会为期3天,在规模上比去年扩大了1.5倍。除了尖端新材料,展会上还将推出具有国际水准的服装产品、装饰面料、家用纺织品等展示韩国纤维产业风采的各种产品。本次展会涉及纤维材料、服装、装饰面料等,共有156家企业参加,设有430多个展位。

特别是在这次展会上,跃跃欲试要打入中国市场的韩国代表性服装品牌蜂拥而至,向人们展示了韩国服装产品的设计和技术水平,以及市场竞争力。这次展会为以中国为主的世界各国购买商提供了购买韩国具有代表性的先进纤维衣料以及服装产品的好机会。

去年,因为“非典”这类不利因素的影响,参观人数远远低于预期。但是此次参展的企业都表现出极大的热情,购买商也抱有浓厚的兴趣,我们相信展会一定会大获成功。

4.

欢迎您,您好!

我们热烈欢迎以两位副理事长为首的访问团成员访问我们起亚。大家为促进国际友好关系发展而积极开展亲善活动。

本来我们计划带大家参观拥有最新设备的牙山湾工厂,但由于时间限制,只能带各位参观这里的所下里工厂。中韩两国有5000年的友好交流史,虽然我们所下里工厂的历史并不悠久,但是让我们深感自豪的是,它见证了我们起亚过去30年的发展,为公司发展奠定了重要的基础,也勾勒了韩国汽车工业发展的重要一笔。

我们期望贵促进会这次访问起亚能够为进一步发展两国友好关系提供新的机会。我们深信此次副理事长一行的访问,会为两国汽车工业的共同发展提供新的转机,也希望日后在我们与贵国汽车企业缔结合作关系时,大家能够给予全力支持和悉心指导。

最后,谨祝各位在韩国度过愉快的时光,留下美好的回忆。在此再次感谢副理事长及各位来我们公司访问。谢谢大家。

汉译韩

2.

최근까지 상당한 기간 동안, 한중 양국 간에는 수출입 상품과 기술력 면에서 확실히 격차가 존재해 왔던 관계로, 양국 간의 무역이 질적인 성장, 구조적인 개선, 총규모의 확대를 추구하는 데 있어 많은 어려움이 있었던 것 또 한사실입니다. 바로 이런한 문제점들을 해결하기 위해 양국 정부는 첨단 과학기술 분야의 협력 활성화라는 점에 착안하여 양국 간 경제 무역 분야의 지속적인 발전을 위한 새로운 장을 마련하기로 결정하게 된 것입니다. 이틀 간 개최된 이번 ‘제1회 한·중테크노마크’는 바로 이를 위해 취해진 중요한 조치중의 한 가지라고 볼 수 있습니다. 30여 개의 한국의 하이테크 기업과 80여 개의 중국 하이테크 기업들이 적극적으로 호응해 주었기에 이번 행사는 더욱 큰의미가 있다고 하겠습니다.

오늘 행사에 참여해 주신 중국측 대표분 중에는 이미 국제 시장에 진출한대기업도 있고 신규 기업으로써 중국 국내에서 급성장하고 있는 첨단 기술 분야의 중소기업들도 포함되어 있으며, 이 외에도 중국 각지의 하이테크 사이언스파크를 대표하여 참가하신 분들도 있습니다. 이렇듯 각 분야의 많은 관계자분들이 참석해 주신 점으로 보아도 이번 행사의 개최 결정은 정확한 판단이면서도 상당히 활성화를 지녔다는 점을 확실히 입증해 줍니다.

3.

중한 양측의 주밀하고 세심한 준비로 이번 상담회에 양국의 30개 출판사가참가했습니다. 이번 상담회에 보내 주신 양측 관계자 여러분의 대폭 지지에감사드리며 회의에 참석하신 출판사 대표 여러분께도 다시 한번 진심으로 감사의 말씀을 드립니다.

이번 행사는 중한 출판계의 상호 이해를 더하고 양국 출판 도서 저작권 무역을 활발히 하고 공동 출판을 심화하며 양국의 문화 교류 및 저작권 교류를촉진하고 양국 국민의 우의를 증진하는 데 있습니다.

이틀에 걸친 이번 중한 도서 저작권 무역 상담회는 성공리에 막을 내리게 되었습니다. 이번 상담회를 통해 우리는 상호 간의 이해를 더하고 우의를 돈독히하며 협력 교류의 상업 기회를 찾아 윈윈(win-win)을 가져오리라 확신합니다.

여러분의 방문과 상담회 참여에 감사드립니다.

4.

존경하는 내빈 여러분,

안녕하십니까?

저는 ‘해양 자원의 과학적 이용’이라는 이번 포럼의 주제에 적극 찬성합니다. 비록 우리 몽고고원은 바다 멀리 떨어져 있지만 우리 역시 해양 세계에 대해 많은 관심을 갖고 있습니다. 그리고 직접 또는 간접적인 형식으로 세계 관광, 해양 운수와 무역 등 활동에 참여하고 있습니다.

우리가 살고 있는 푸른 지구의 광활한 해양은 아주 풍부한 자원을 지니고있습니다. 해양 자원을 보다 효과적으로 이용하여 우리 인류의 생활을 위해봉사하게 하는 것이 이번 포럼의 목적임을 믿어 의심치 않습니다. 이번 포럼은 해양의 재생 에너지, 어업 생산, 해양 생태 환경의 보호, 해양 수자원의 효과적 이용 등에 대해 탐구하는 아주 중요한 기회라고 생각합니다.

우리 몽고에서는 해양 자원 연구, 도시에서의 바다 고기 양식, 해양 산업 정보 센터 설립과 홍보 및 정보 제공, 해양 수자원의 효과적 이용 등 업무들이실질적으로 현실화하고 있습니다.

다자 간의 논의와 연구를 거쳐 세계적인 문제는 실질적인 효과를 거둘 것이라고 굳게 믿습니다. 우리 몽고는 하천과 호수를 이용한 어업 자원 연구와 이용, 양식업 발전 등 영역에서 새로운 기술과 방법들을 효과적으로 보급하고 있습니다.이번 포럼의 성공적인 개최를 기원합니다. 그리고 우리들의 우호적인 협력이 더 확대되고 발전하기를 기원하는 바입니다.

감사합니다.

2011년 9월 15일
몽골 어워르항가이부도지사 바투자르갈 E+9BaRUqbywM4JRE2pB/nz0GkEAFH7hD5kuiELmh8HKaU4uF6mIHmXNiPO8hlIRS

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×