购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第四课

邀请函的翻译

译前准备

常用词汇

常用短语

Part1韩译汉

지역 단위 6차산업 정책 방향 모색을 위한 한중 공동세미나 초청장

안녕하십니까?

어느덧 2016년도 저물어 가고, 한 해의 마무리로 바쁜 시기입니다。

한국농촌경제연구원과 중국 농업부 농촌경제연구중심이 함께 준비한 ‘지역 단위 6차산업화 한중 공동세미나’에 여러분을 초대합니다。

한·중 양국은 농촌 경제 활성화를 위해 농업·농촌의 다양한 자원을 활용한 융복합산업육성을 중요한 정책 수단으로 추진해 오고 있습니다。 이와 관련하여 한국농촌경제연구원과 중국 농업부의 농촌경제연구중심은 올해 ‘지역 단위 6차산업화를 통한 농촌 지역 경제 활성화방안’을 주제로 공동 연구를 수행하였습니다。

이번 세미나는 공동 연구 내용을 바탕으로 한·중 양국 지역 단위 6차산업 정책의 최신 동향과 성과를 살펴보고, 성공 사례를 공유하여 향후 6차산업 정책의 개선 방향에 대해 논의하는 자리로 준비했습니다。

어려운 환경 속에서도 농업·농촌의 새로운 발전 가능성을 모색하기 위해 애쓰시는 6차산업 경영체 여러분 그리고 전문가, 행정 담당자, 현장 활동가께서는 바쁘시더라도 많이 참석하시어 6차산업화 정책이 나아갈 방향에 대해 다양한 의견을 제시해 주시기를 바랍니다。 감사합니다。

(来源: www.krei.re.kr

2016년 12월
한국농촌경제연구원

参考译文
中韩地方农业六次产业化政策共同研讨会邀请函

您好!

不知不觉中,2016年已经接近尾声,现在正是总结一年工作的繁忙时节。

我们诚挚邀请您参加韩国农村经济研究院和中国农业部农村经济研究中心联合举办的中韩地方农业六次产业化政策共同研讨会。

中韩两国为发展农村经济,把扶持融复合产业作为一项重要政策手段来推行,因为融复合产业能够有效利用农业、农村的各项资源。为此,今年韩国农村经济研究院和中国农业部农村经济研究中心就“通过地方六次产业化发展地方经济的方案”共同进行了研究。

此次研讨会将依托研究内容,介绍中韩两国地方农业六次产业化政策的最新动向和成果,分享成功经验,讨论六次产业化政策的优化方向。

为促进农业、农村实现新发展,众多六次产业经营者、研究专家、政界人士、社会活动家倾注了大量心血。我们真诚希望各位能在百忙之中莅临会议,就未来六次产业化政策的发展方向分享真知灼见。谢谢!

韩国农村经济研究院
2016年 12月

翻译解析

1. 韩语的文章标题,往往为了简单明了,多使用汉字词,并且省略助词和词尾。如,题目“지역 단위 6차산업 정책 방향 모색을 위한 한중 공동세미나 초청장”的语法关系是“지역 단위(의) 6차산업(의) 방향(의) 모색을 위한 한중(의) 공동세미나(의) 초청장(입니다)”。

2. “초대(하다)”是汉字词,源自“招待(하다)”,有“招待”之意,也有“邀请”之意。

3. “수행”是汉字词,源自“遂行”,表示“执行、履行”之意。

4. “살펴보다”是他动词,表示“仔细观察、仔细察看、仔细查看”之意。注意:不能将其隔写成“살펴 보다”。

5. “논의(하다)”是汉字词,源自“论议(하다)”,表示“商议、讨论”之意。

练习题

1.请将下列句子翻译成汉语。

① 이번 대회에 선생님을 특별히 초청하고자 하오니 바쁘시더라도 학술대회에 참석하셔서대회를 빛내 주시기 바랍니다。

② 서울대학교 어학연구소는 중국 베이징대학교의 ○○교수님을 초청하여 아래와 같이 세미나를 개최하오니 부디 참석하여 자리를 빛내 주시기 바랍니다。

③ 제28회 한중인문학회 국제학술대회에 귀교 소속의 ○○○ 선생님이 발표로 참석할 예정이오니 해당 선생님이 학술연구발표대회에 참석하여 풍성한 학문적 결실을 맺을 수 있도록 협조해 주시기 바랍니다。

④ 이번 대회 신청에 관한 내용을 아래와 같이 알려드리오니 대회가 원만하게 개최될 수 있도록 많은 협조 부탁드립니다。

⑤ 회의 일정과 회의 장소 관계로 부득이 회의 일정을 약간 변경하게 되었습니다。 이로 인하여 여러분들께 불편을 드려서 대단히 죄송스럽게 생각합니다。

⑥ 이번 학술회에서는 ‘중국 일대일로 배경 하에서의 한국어 교육과 연구’를 주제로 중국에서 나날이 활성화되고 있는 한국어 교육의 지속적인 발전에 대해 논의하고자 합니다。

⑦ 본 토론회는 한국어능력시험을 앞두고 한국어 교수들을 초빙하여 한국어 교육의 과제와발전 방향에 대해 깊이 토의하고 고견을 수렴하는 것입니다。

⑧ 이번 설명회를 통하여 저희 알리바바그룹은 티몰글로벌의 한국 시장 현황을 공유하고 직접 운영에 참여하여 성과를 이룬 한국 업체들의 노하우를 여러분들께 나누고자 합니다。

⑨ 본 학술대회의 원활한 진행을 위해서 대회에 참석하고자 하시는 분들께서는 8월 30일까지 완성된 논문을 전자 파일로 회의준비위원회에 보내 주시기 바랍니다。

⑩ 항상 학회를 지지 성원해 주시는 회원 여러분께 진심으로 감사 드리면서 내년에 있을 연례 대회 소식을 안내해 드립니다。

2.请将下面的文章翻译成汉语。

안녕하십니까? 알리바바그룹 티몰글로벌입니다。

알리바바그룹은 전세계 국가관 중 한국관을 티몰글로벌 플랫폼에 2015년 최초 론칭하며1년 동안 많은 한국 기업의 중국내 온라인 발전을 지원해 왔습니다。

최근 한국의 뷰티와 패션 기업은 물론 각종 업계들의 화두는 중국 시장에 쏠려 있습니다。그중에도 한국 업체들의 직접 운영을 지향하는 플랫폼은 알리바바그룹의 티몰입니다。

이번 설명회를 통하여 저희 알리바바그룹은 티몰글로벌의 한국 시장 현황을 공유하고 직접운영에 참여하여 성과를 이룬 한국 업체들의 노하우를 여러분들께 나누고자 합니다。

여러분의 많은 관심과 참여 부탁드립니다。- 아래 -

1. 행사명: 2016알리바바그룹 티몰글로벌 한국 시장 동향 및 성공 사례 설명회

2. 일시: 2016년 7월 12일 오전 09:00

3. 장소: 코엑스 오디토리움 홀

Part2汉译韩

邀请函

尊敬的○○:

您好!

为进一步加强中国韩语教育研究,推进国内外韩国学领域的交流与合作,由中国韩国(朝鲜)语教育研究学会和中国朝鲜语文杂志社共同主办、河北大学外国语学院承办的第七届中国韩国(朝鲜)语教育中青年学者国际论坛将于2018年11月2日至4日在河北大学召开。

本次论坛将围绕“中国中西部与韩国学”这一主题,以主旨演讲、分会发表并讨论的形式进行。

诚挚邀请您在百忙之中抽出时间来参加本次论坛。

我们在此热切期待您的到来!

中国韩国(朝鲜)语教育研究学会
2018年 7月 20日

附:其他事项

1.分会主题

(1)韩国语言、文学

(2)韩语教育、翻译

(3)韩国经济、文化及其他领域

2.报到时间和地点

11月2日下午2点以后

○○国际酒店(○○市○○○区○○○路2358号)

3.合作单位

韩国学中央研究院,韩国学术振兴财团,韩国夏雨出版社

4.参加费用

会务费300元/人,交通费及食宿自理

5.会议联络人及联系方式

(略)

参考译文
초청장

존경하는 ○○님,

안녕하십니까?

중국에서의 한국어 교육을 가일층 강화하고 국내외 한국학 분야의 교류와 협력을추진하기 위하여, 중국한국(조선)어교육연구학회와 중국조선어문잡지사가 공동 주최하고 중국 하북대학교 외국어학부가 주관하는 제7회 전국 차세대 한국어 교육자 포럼을 2018년 11월 2일부터 4일까지 하북대학교에서 개최하게 됩니다。

본 포럼은 ‘중국 중서부 지역과 한국학’이라는 주제로 기조연설, 분조 발표/토론의형식으로 진행됩니다。

이에 선생님께서 바쁘신 중에 시간을 내셔서 본 포럼에 왕림해 주시길 바라 마지않습니다。

그럼 좋은 소식 기다리겠습니다。

2018년 7월 20일
중국한국(조선)어교육연구학회

첨부: 기타 안내 사항

1.조별 주제

(1) 한국의 언어/문학

(2) 한국어 교육/번역

(3) 한국 경제/문화 및 기타 분야

2.등록 일시/장소

11월 2일 오후 2시 이후

○○국제호텔(○○시 ○○○구 ○○○로 2358호)

3.후원 기관/업체

한국학중앙연구원, 한국학술진흥재단, 한국하우출판사

4.회무 비용

회비300위안/인, 교통 비용과 숙식은 자부담

5.회무 연락처

(생략)

翻译解析

1. 要将“尊敬的”译成“존경하는”,不要译成“존경하시는”。

2. 在翻译“尊敬的某某”时,往往要在韩语后面加“님”或“귀하”。

3. 在把寒暄语“你好!(您好!)”翻译成韩语时,要使用疑问句,还要省略主语(如“안녕하십니까?”)。

4. “바라 마지않습니다”由“바라다、말다、않다”三个要素构成。双重否定表示肯定,所以它是“바랍니다”的强调形式,表示“衷心希望”或“热切盼望”之意。

5. 注意文章格式:韩语是先写日期,后写单位;而汉语则相反。

练习题

1.请将下列句子翻译成韩语。

① 诚挚邀请有意向的企业负责人出席。请于2015年8月28日(周五)前用传真机将回执传送至市贸易促进委员会会务联络部,以便发送正式请柬。

② 出于会议场所日程安排的原因,会议比原定计划提前两天举办,由此给您造成不便,我们谨表示深深的歉意!

③ 敬请留意:大会报到时间变更为10月12日,会议时间为13日、14日,15日参观甲午战争纪念馆。

④ 在中韩建交20周年之际,为了进一步促进中韩经济的友好合作和交流,大韩贸易投资振兴公社南京代表处(韩国贸易馆)携手韩国忠清南道政府,将于6月14日到15日在南京金陵饭店钟山厅举办2012年韩国优秀商品展示洽谈会。

⑤ 为增进中韩两国经贸界交流,促进双边贸易投资合作,上海市贸易促进委员会、上海国际商会将协助大韩商工会议所、大韩贸易投资振兴公社于2015年9月4日(周五)下午2点在上海举办中韩商务论坛。

2.请将下面的邀请函翻译成韩语。

邀请函

您好!

承蒙韩国国际交流财团的支持,中国韩国(朝鲜)语教育研究学会将携手延边大学共同举办为期两天的年度国际学术研讨会(2018年7月21日、22日)。本次大会将以“融合与沟通:韩语教育与人文学的发展方向”为主题,探索新时代新环境下的韩语教育发展方向。同时,为提高韩语教育工作者的专业水平,本次大会将同时进行青年教师培训和韩语专业硕博生论文发表赛。

切盼诸位会员的大力支持和积极参与。

中国韩国(朝鲜)语教育研究学会会长 ○○○
2018年 3月 10日

[附件]

1. 会议具体事项

2. 回执

小 贴 士

中国省级行政单位 8FYKN3XeHMe5ENAk2oQlDSgW+9/WmveLafgS7sohEpcirZHOjTlTaZz6yKTQNqc7

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×