常用词汇
常用短语
2010서울 G20 정상회의 일정
11월 11일
08:20~09:20
비즈니스 서밋 개막 총회: 이명박 태통령 연설
09:40~12:00
오전 세션: 무역 확대 방안, 청년 실업 해소 방안 등 논의12:20~14:00
오찬 및 사진 촬영: 앙겔라 메르겔 독일 총리 연설
14:30~16:20
오후 세션 및 폐막 총회: 중소기업 육성 방안 논의
16:30~17:30
공식 기자 회견: 공동 성명 발표
18:00~19:00
G20 정상회의 환영 리셉션: 정상들 첫 회동
19:00~21:00
업무 만찬: 세계 경제 상황 점검, 균형 성장 위한 정책 논의
11월 12일
09:00~10:00
G20 정상회의 세션1: 과다한 경상수지 흑자-적자 완화 방안(환율 문제) 논의
10:00~11:00
세션2: IMF 개혁 방안 채택, 금융위기 국제공조 방안 마련
11:00~11:30
정상 기념 촬영
11:30~12:40
세션3: 개발도상국 지원 행동 계획 채택
12:40~14:10
업무 오찬: 보호무역주의, 기후 변화 공동 대응 합의
14:15~14:55
세션4: 새로운 자본, 유동성 기준과 금융회사 규제 방안 채택
14:55~15:20
세션5: 원자재 가격 문제 논의, 반부패 행동 계획 채택
15:20~15:30
폐회식: 정상선언문 채택 및 폐회 선언
16:00~16:30
의장 기자 회견: 이명박 대통령이 G20 배경과 의의 설명
(来源:국민일보 2010.11.10)
2010年G20(二十国集团)领导人首尔峰会日程安排
11月11日
08:20~09:20
商务峰会开幕大会:李明博总统致辞
09:40~12:00
上午部分:研讨扩大贸易、解决青年失业等的方案
12:20~14:00
午餐及照相:德国总理默克尔演说
14:30~16:20
下午部分及闭幕大会:研讨培育中小企业的方案
16:30~17:30
正式记者招待会:发表联合声明
18:00~19:00
G20 峰会欢迎仪式及招待会:首脑首次会晤
19:00~21:00
工作晚餐:分析世界经济现状,商讨持续平衡增长政策
11月 12日
09:00~10:00
G20 峰会第一部分:研讨缓和过多的经常项目收支盈余或赤字的方案(汇率问题)
10:00~11:00
第二部分:通过IMF(国际货币基金组织)改革方案,寻求通过国际互助应对金融危机的方案
11:00~11:30
领导人合影留念
11:30~12:40
第三部分:通过支援发展中国家的行动计划
12:40~14:10
工作午餐:商讨如何共同应对贸易保护主义及气候变化
14:15~14:55
第四部分:通过新的资产流动性指标及金融公司监管方案
14:55~15:20
第五部分:研讨原材料价格问题,通过反腐行动计划
15:20~15:30
闭幕式:发表领导人宣言及宣布闭会
16:00~16:30
大会主席记者招待会:李明博总统就G20的背景及意义进行讲解
1. “서밋”是外来语,源自“summit”。注意:现代韩语中共有27个不同形态的收音(音节末的辅音,即辅音韵尾),但只有7个代表音(ㄱ、ㄴ、ㄷ、ㄹ、ㅁ、ㅂ、ㅇ)。韩语外来词书写法规定:书写韩语外来词时,只使用“ㄱ、ㄴ、ㄹ、ㅁ、ㅂ、ㅅ、ㅇ”这几个收音。所以不能把“summit”写成“서믿”或“서밑”。
2. “공식”是汉字词,源自“公式”。“공식”除有“公式”之意外,还有“正式”之意。“非正式”的韩语为“비공식”。
3. “첫”有“第一次、首次、初次”之意,用作冠形词或前缀。做冠形词时要隔写(띄어쓰기),做前缀时不能隔写。如“첫째、첫걸음、첫날、첫마디、첫사랑”中的“첫”是单词的一个组成部分,就不能隔写。
4. “마련”是名词,“마련하다”是他动词,有“准备、筹备、筹措”等意思。
5. “규제”是汉字词,源自“规制”。“규제”是名词,“규제하다”是他动词,表示“用规则或规定来加以限制,以使不超出一定的限度”,有“约束、制约、管制、限制”等意思。
1.请将下列句子翻译成汉语。
① 상기 일정은 항공 및 현지 사정에 의하여 변동될 수 있습니다。
② 서울G20 정상회의는 위기를 넘어 다 함께 성장(Shared Growth Beyond The Crisis)이란 주제로 11일과 12일 이틀간 서울 강남구 삼성동 코엑스에서 개최된다。
③ 오늘 대부분의 정상들은 오전 인천공항과 성남 서울공항으로 입국하고 곧바로 숙소로 직행해 숙소에 짐을 풀고 잠깐의 휴식을 취하게 되며 다음 날 회의 전략을 구상하며 리셉션참가를 준비한다。
④ 이 대통령은 11일 G20 환영 만찬 참석에 앞서 청와대에서 여러 정상들과 연쇄 회담을 갖고 G20 의제 사전 조율과 함께 양국 현안에 대해 논의한다。
⑤ 각 국가별 양자 회담에 이어서 G20 정상들은 오후 6시 용산동에 있는 국립중앙박물관에서 열리는 공식 환영식과 리셉션이 진행되고 공식적인 첫 회의가 될 수 있는 업무 만찬시간을 가진다。
⑥ 1시간여의 리셉션과 기념 촬영을 마친 뒤 양식 코스 요리로 짜인 만찬 자리에서 정상들은12일 오전 세션에 예정된 환율 문제를 사전에 논의할 예정이다。
⑦ 11월 12일 아침에 정상들은 서울 삼성동 코엑스 회의장에 도착해 간단한 개별 환담을 마친 뒤 오전 9시부터 오전 세션에 들어간다。
⑧ 여기서 정상들은 거시경제와 환율 문제에 대한 국제공조, 금융안전망 구축, 개발 등 동반성장, 금융 개혁 등의 의제를 놓고 협의를 벌인다。
⑨ 오후 세션은 2시부터 4시까지 2시간 동안 진행되는 바, 정상회의 코뮈니케(공동선언문)를 최종 조율하는 자리다。
⑩오후 4시쯤 되면 모든 회의를 마무리하고, 공동성명서인 코뮈니케를 발표한다。
⑪ 이 대통령이 G20 의장 자격으로 4000여 명의 내외신 기자들을 대상으로 폐회식을 겸한기자 회견을 하는 것으로 공식 일정이 마무리된다。
⑫ 공식 일정은 끝났지만 이 대통령이 주최하는 특별 만찬이 오후 6시 30분부터 열리는 바,정상회의에 참석한 각국 정상 및 국제기구 대표와 비즈니스 서밋(B20)에 참석한 국내외최고 경영자(CEO), 회의 준비에 애쓴 관계자 등 총 200여 명이 참석한다。
2.请将下列内容翻译成汉语。
행사명: 2016 중국 티몰 글로벌 한국 시장 동향 및 성공 사례 설명회
일 자: 2016.7.12(화요일)
주 관: 알리바바그룹 티몰글로벌, 한국무역협회
장 소: COEX auditorium hall
일 정:
中国文化考察日程(山东地区)
중국 문화 탐방 일정(산동 지역)
1. 韩语的“월요일、화요일、수요일、목요일、금요일、토요일、일요일”可分别缩写成“월、화、수、목、금、토、일”。
2. “金”字在韩语中有“김”和“금”两种读音。在姓氏和部分地名中读“김”,在其他情况下读“금”。如:김포공항(金浦空港),김해공항(金海空港),김대중(金大中),금전(金钱),금속(金属),황금(黄金)
3.可将地名“淄博”译成“치박”或“쯔보”。
4. 可将地名“邹城”译成“추성”或“쩌우청”。注意:“邹”是平舌音,所以不能将其译成“저우”。
5. 按韩语传统音,要将地名“临沂”读成“림기”,但按韩语汉字词的词头音“ㄹ”音规则,要将其读成“임기”。
1.请将下列句子翻译成韩语。
①下午2点以后在宾馆一楼大厅报到。
②早晨6点在校南门口集合。
③晚上8点乘坐大巴前往机场。
④主持人宣布会议开始。
⑤16:30~17:00,第九届国际基础设施投资与建设高峰论坛项目签约仪式
⑥上述日程根据航班及当地情况有所变动。
⑦上午参观山东省博物馆,下午逛大明湖。
⑧以上为大致行程,具体安排以出团通知所列行程为准,不排除有小幅调整。
2.请将下列内容翻译成韩语。
济南/泰山/曲阜 三日游
韩国和朝鲜的行政区域划分