购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一课

外事翻译概述

一、外事翻译及其特点

要弄懂外事翻译,首先要区分三个常见词:外事、外交、涉外。

外事即外交事务,一般泛指国家、地方、部门和单位涉及国外、境外的事务。

外交指国家为维护其自身利益,推行其对外政策所进行的国际交往活动。主要包括国家元首、外交代表等进行访问、谈判、交涉,以及缔结条约、发送外交文书、参加国际会议和活动等。我们通常认为外交是最高层次的外事。

涉外是涉外事务的统称。广义上涉外与外事的概念可以通用,但它们的内涵稍有区别。外事部门通常指地方专职外事部门,如国际合作交流处(科)、外事办公室、外事处(科)、对外联络部等。涉外部门一般指的是涉外的业务部门,如口岸、边防、商检、海关以及其他涉外企业、团体。专门从事外事工作的人为外事人员,而涉外的人则为涉外人员。

外事、外交和涉外三个概念的内涵各有专指,但其外延均离不开“外”字。如下图所示,我们认为,外事包含外交和涉外。

那什么是外事翻译?外事翻译就是对外事话语的翻译。具体而言,就是把一种语言中某一外事话语所表达的意义用另一种语言中符合外事话语规范的语言表达出来,译文在听者或读者中产生的效果要能与源语外事话语在源语听者或读者中所产生的效果相同。

外事话语的翻译既然是翻译,当然具有一般翻译的特点。同时,外事话语的翻译又不同于其他类型的翻译。

我们就从以下几个方面谈谈外事翻译的特点。

政治性和政策性强。 这是外事翻译与其他翻译的最大区别。外事翻译,尤其是外交翻译,大多涉及国家的立场、政策,其政治性、策划性强,社会敏感度高。大的方面,我国领导人的对外表态、外交或外事文件中使用的语言是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、经济、军事利益,关系到地区乃至世界形势的稳定等重大问题。小的方面,外交人员的一言一行,形态举止,传达信息的准确度都可能影响到外事谈判的效果。外事翻译措辞要严谨,分寸感要强。许多外交用词都具有政治含义。外交语言有时立场坚定,旗帜鲜明;有时婉转含蓄,具有一定的伸缩性,以便令自己这一方处于主动地位;有时又严格准确、分毫不差。这就需要翻译时严格把握语言的措辞特点。我国外交语言具有明确性、婉转含蓄性、分寸感与准确性等特点。这些特点体现了我国奉行独立自主的和平外交政策和“不畏强暴、主持公道、坚持原则、求同存异、实事求是、说话算数”的独特外交风格。

时效性和临时性强。 外事口译往往要求译员当场完成翻译。外事笔译也大多有时限要求。有时领导参加活动的发言稿临时有改动或者译员临上场才能拿到发言稿,这就要求译员平时要有深厚的积累和较强的随机应变能力。最好提前熟悉活动内容和领导讲话特点,提前拿到初稿先译,在翻译现场集中注意力,带个小本边听边快速记下领导讲话的内容,迅速、准确地翻译。

保密性强。 作为外事翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不能向外界透漏文件的内容,这是外事翻译工作中一条铁的纪律。

综合知识性强。 外事翻译涉及的内容非常广泛,几乎涉及人类社会的所有领域、所有方面。领导人在会见外宾、与外宾会谈时,主要是谈国际形势、双边关系,介绍自己国家和地区的情况,内容涉及政治、经济、科技、军事、文化等。而领导人在参加宴会、进行考察或私下交谈等时,则古今中外无所不谈。无论是出访他国还是接待来访外宾时,从工业到农业,从军事到文化,他们的谈话内容可能涉及方方面面。这就要求外事翻译力争做到古今中外无所不知,诗词歌赋样样精通。翻译须是“万金油”,要能随时翻译各种话题。

文化信息量大。 任何一个国家都有一些具有独特含义的用语,即文化负载词。这些词语是因各国的历史传统、政治制度、发展模式、意识形态、价值观念、生活方式等不同而产生的。因此翻译须了解中韩两国的特有文化,做到尽量准确地翻译出这些文化负载词,做到能让对方听懂、看懂。

二、外事翻译的种类

翻译指的就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的工作。

外事翻译可以从不同角度进行分类:

第一,从语言转换形态上看,外事翻译分为母语译成外语(如:汉译韩)和外语译成母语(如:韩译汉)两种。在正式会见场合,一般都是将本国领导人的话译成外语讲给对方。这就要求译员在发音和用词上一定要准确。而在非正式场合,有时为了方便,由一名译员担任双方领导人的翻译的情况也很多,这时就要求译员具备能够在两种语言之间自由切换的较高水平的翻译技能。

第二,从翻译载体上看,外事翻译一般分为外事笔译和外事口译两大类。外事笔译是指书面翻译外事话语,主要指外事文书(如:邀请函、协议文、新闻稿等)的翻译。外事口译是指口头翻译外事话语,主要指翻译领导人致辞(如:开幕词、欢迎词、贺词等)、会谈、会见、对话、谈判、交涉、磋商、问答、参观、游览、购物、观看演出、考察等场合使用的话语。

笔译和口译的区别

虽然外事口译是口头翻译外事话语,但是为确保翻译的准确度和完整性,译员往往要提前翻译好发言稿等。口译是离不开笔译的。从某种意义上说,笔译是口译的基础。

三、外事翻译的标准

外事翻译在标准上与其他翻译一样,要尽量做到“信、达、雅”。外事笔译的标准是“忠实”与“效果对等”。外事口译的标准可归纳为“准确、灵活、得体”,三者相辅相成,译员只有将三者结合起来,才能帮助双方实现思想上的交流,达到交流的目的。概括起来说,不论是外事口译,还是外事笔译,我们都应该使用地道的目的语进行外事翻译,将“效果对等”当作外事翻译的标准。当“形式对等”与“效果对等”发生矛盾时,应该注重“效果对等”或“精神实质”,而不是表层形式。

四、外事翻译必需的能力和素质

一般的翻译要具备以下两种能力:

第一,要熟悉(精通)两种语言,即要熟悉两种语言的词汇、语法、表达方式。翻译是语言工作者,其主要工具是语言。掌握本国语言(如:汉语)和外语(如:韩语)是当翻译的先决条件。要成为一个好翻译,除了要具备母语和外语的功底,还必须掌握翻译技巧。翻译的过程是两种语言的转换和对译,这就要求翻译对两种语言进行对比、分析、研究,了解它们之间的近似与差异之处,掌握语言转换的规律和技巧。

第二,要熟知使用该语言的民族和国家(集团)的历史与文化,即要掌握与所翻译的内容相关的专业知识和背景知识。外事翻译所涉及的内容非常广泛,几乎涉及人类社会的所有领域、所有方面。外事翻译必须紧跟国际、国内形势,了解我国的外交政策以及我国和外国的政治、经济、历史、文化,乃至风土人情、风俗习惯等;还必须广泛阅读,积累各方面的知识,大到世界格局,小到菜名、花名。外事无小事,外事翻译是一项需要综合性知识的工作,从事外事翻译工作的人应该成为“杂家”。知识越丰富,知识面越宽广,就越能做好翻译工作。

而外事翻译还要具备以下两种素质:

第一,良好的思想政治素质。要站稳立场,掌握政策;要热爱祖国,忠于祖国;要认真严谨,严守纪律。外事翻译不管从事的是笔译还是口译工作,都在为中国与外国的交往、为中国参加重要国际会议和重大国际活动架起沟通的桥梁,因此应该热爱外事翻译事业,以高度的政治责任心、勤奋好学的态度和一丝不苟的作风,兢兢业业地把外事翻译工作做好,甘做人桥,甘当传声筒。

第二,良好的翻译道德。作为外事翻译,至少应该遵守两条原则,即一不篡改原话原意、不随心所欲地瞎译,二不喧宾夺主。

小 贴 士

中国驻韩国大使馆及领事馆

1.驻韩国大使馆

地址:首尔特别市中区明洞2路27

网址: www.chinaemb.or.kr

2.驻釜山总领事馆

地址:釜山广域市海云台区海边路47

3.驻光州总领事馆

地址:光州广域市南区月山洞919-6番地

4.驻济州总领事馆

地址:韩国济州特别自治道济州市道南洞568-1番地

韩国驻中国大使馆及领事馆

1.驻中国大使馆

地址:北京市朝阳区东方东路20号

网址:http://chn。mofat。go。kr

2.驻青岛总领事馆

地址:山东省青岛市城阳区春阳路88号

3.驻上海总领事馆

地址:上海市万山路60号

4.驻广州总领事馆

地址:广州市海珠区赤岗领事馆区友邻三路18号

5.驻沈阳总领事馆

地址:辽宁省沈阳市和平区南13纬路37号

6.驻成都总领事馆

地址:四川省成都市锦江区东御街18号百扬大厦14楼

7.驻西安总领事馆

地址:陕西省西安市高新技术产业开发区科技路33号国际商务中心19层

8.驻武汉总领事馆

地址:湖北省武汉市江汉区新华路218号浦发银行大厦4层、19层

9.驻香港总领事馆

地址: 香港金钟夏悫道16号远东金融中心5~6楼

(来源:中国领事服务网) qgB7C2pWo8ie2Oyn//SE3tnPG/AspwA74emHOZZDhxkxy1K+PT47b9JE2AcpoSJ6

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×