购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

︹唐︺王维

山居秋暝

míng

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归 huàn 女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

Autumn Evening in the Mountains

Wang Wei

After fresh rain in mountains bare,

Autumn permeates evening air.

Among pine trees bright moonbeams peer;

Over crystal stones flows water clear.

Bamboos whisper of washer-maids;

Lotus stirs when fishing boat wades.

Though fragrant spring may pass away,

Still here's the place for you to stay.

微凉,雨后,空寂的山间秋意渐浓。

莹白的月光照进墨绿的松林和夜晚,清冽的山泉在山石上淙淙而流,如一匹素缎闪闪发亮。

竹林里洗衣回来的女子突然带来欢歌笑语的喧哗;荷塘里渔舟陡然经过拂开了莲叶轻摇的路一行。

那些春天的芳菲就任它随风而逝吧,这山中静美的秋色已足以让人百般流连。

诗人隐居终南山下辋川别业(别墅)时所作。写初秋时节山居所见雨后黄昏的景色,于诗情画意之中寄托着诗人高洁的情怀和对理想境界的追求。为千古传诵山水名篇。 WxWFckYbfPKbj/TTYJKWa8GV7rpudAnAShbwWoOphfhnjJFjBpP0nEVJbznISoE9

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×