|
自遣 |
|
对酒不觉 暝 ,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
I'm drunk with wine
And with moonshine,
With flowers fallen o' er the ground
And o' er me the blue-gowned.
Sobered,I stroll along the stream
Whose ripples gleam,
I see no bird
And hear no word.
有花的日子都是吉时良辰。
花下,和朋友,或和馨香的风,一起推杯换盏,不知不觉已是暮色四合,落花满身。
微醺着,月光下,沿着小溪慢慢走着。小鸟回家了,树枝空了;行人越来越少了,夜越来越宽了……
此诗为作者遭贬时的作品,但诗里没有颓废,而是在月亮、花、鸟的自然之美里获得了安宁与解脱,但诗里也隐藏着一种莫名的豁达的悲哀。