《玉娇梨》二十回,写的是青年才子苏友白与宦家小姐白红玉(曾改名“无娇”)、卢梦爱情故事,因称“三才子书”;后来有的刊本又改名为《双美奇缘》。书名由两个女主的名字组成,显然是沿《金瓶梅》例。只是它的主人公已不再是淫娃荡夫,内容上也摒猥亵描写,而着意显扬才子才女,“薄制艺而尚词华,重俊髦而嗤俗士”,较之《续金》之类,总算是又走上了一条较新的道。明末清初,在文人长篇(或中篇)小说的创作中,出现了一批才子佳人小说。它们大抵层社会青年男女的婚姻恋爱故事为题材,思想性和艺术性都比较平庸。但是,由于它们甚多,流传很广,对后世的小说创作,如狭邪小说、言情小说等,都曾产生过很大影响玉娇梨》是这类作品中时间较早而又影响较大的一。本书版本繁多,除单刻本外,又有与《平山冷燕》合刻的“七才子书”。在我国的小说中,《玉娇梨》是较早传到国外而又影响较大的一种,曾先后被译为法、德文。法国人阿贝尔·雷米札于1826年在巴黎出版的法译本是本书的第一个外文译本。哲学家黑格尔在他的《历史哲学》一书中论及中国的文武官员和科举制度时曾说:“据满大人’还有极高的诗才。这一点我们自有方法来判断,特别可以引证阿贝尔·雷米札译的《玉娇梨》或者《两个表姐妹》,那里面说起一个少年,他修毕学业,开始去猎取。”这里提到的那个“少年”,就是本书的男主人公苏友白,《两个表姐妹》则是本书译本的另一译。
本书原题“荑秋散人(又作荑荻山人、荻岸散人)编次”,作者的真实姓名和身世不详。把它归于清代秀水诸生张匀,但证据不足,尚难确信。“七才子书”本把《玉娇梨》和冷燕》视为同一作者的作品,大致是可信的。从“七才子书”本和某些单刻本所载的天主人顺治戊戌(十五年)序看,“天花藏主人”很可能就是两书作者的另一别号,他大约个由明入清的不得志的下层文。