购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

自序

努力当一个“翻译”历史的小学生

我一直觉得,这个世界上有两类人,一类是喜欢历史的,另一类是暂时不喜欢历史的。

我自认为属于前者,但是,我并不觉得自己和后者有多大区别。

喜欢历史的人,大多是因为喜欢历史里的故事,以及蕴含在故事里的智慧,而这些,和那些暂时不喜欢历史的人并没有本质上的区别。

那么,就应该是传播的渠道出了问题。

现在的书店里倒是摆着不少所谓的历史读物,可惜很多都走了两个极端。

一个极端是太烦琐:满篇是年代、人名和文白杂交的语言,比英语书还催眠;另一个极端是太过简约:大张旗鼓地想用几句话,甚至几个字就概括出一个历史阶段,哪有那么容易!

这个问题的本质在于,很多读者,特别是那些暂时对历史还不怎么感兴趣的读者所真正需要的,应该不是原样的抄录,也不是简单的概括,而是合理的“翻译”。

这就像在解读大部头的著作时,一定需要一个“剥茧抽丝”的过程,要通过我们的工作,能让读者一眼就抓得住最关键的东西,或者能直观地感受到其中的乐趣所在。如果只是生硬地照搬原文,或者只列个标题什么的,那样准确倒是够准确,就怕没多少人能读得进去。而类似的传播渠道,显然就没有真正照顾到读者的感受。

我一直以为,历史书从来都应该是大众化的读物。从根子上说,对历史的研究肯定应该是客观的、严肃的,但是从表现形式上说,它又应该是生动的、多样的,应该紧紧地跟随着大众的语言习惯和生活场景去作必要的调整。

试想一下,如果历史的传播趋于小众化、精英化,那它怎么可能会有生命力?而当你发现所谓的戏说、瞎编已经牢牢占据大众特别是青年一代的市场,不负责任地把历史描摹成另一副完全不明所以的样子之后,作为喜欢历史的第一类人,除了拿所谓的“正统”历史来自我标榜,是不是也应该尝试着去做点什么呢?

在“翻译”历史这件事情上,我可能连个小学生也算不上,充其量只是一个外行的爱好者。但我认定了这个方向,就想要尝试去做一些也许很有意义的事情,仅此而已。

我想要做的也很简单,就是把自己所了解的历史故事,以及蕴含在故事里的智慧,去讲给更多的人听。或者说,我想通过自己的努力,让第二类人越来越多地变成第一类人,能有一条轻松愉快的渠道,来更为直观和深入地感受历史的魅力。

因为真实的历史真的是无限精彩!

最后,我想对那些一直感慨没有好剧本的编剧说一句:来看看真实的历史吧,谢谢! op+Y/n5wqSZ+OBIahYqeEBIS/dJbHvLEtEwMLSQrYjxhGx3oLd2H1CV2WebLTSOw

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开