斯布里嘎尼 叫我看,我不信这么一改装,人能认出你来;照现在这个样子,貌儿挺像一位贵妇人。
德·浦尔叟雅克 我奇怪的是,本地就不按照法院的程序办事。
斯布里嘎尼 是呀,我早就对你说过了,本地先绞死人,再打官司。
德·浦尔叟雅克 这个法院简直违法。
斯布里嘎尼 特别关于这类罪行,严得就跟进鬼门关一样。
德·浦尔叟雅克 可是冤枉了怎么着?
斯布里嘎尼 没关系,他们不为这追根究底的。再说,本城的人恨极了你们那个地方的人,见到绞死一个里摩日人,他们才叫开心呐。
德·浦尔叟雅克 里摩日人又怎么他们啦?
斯布里嘎尼 他们是野蛮人,成了别的城市的文明与成就的死对头。单拿我来说,我不妨告诉你,我可真为你担足了心;你要是上绞刑架,别想我这辈子能安慰得了。
德·浦尔叟雅克 我不是怕死才逃,是因为一位贵人上绞刑架,那就难堪了,有碍我们贵族的头衔,倒成了把柄了。
斯布里嘎尼 你有道理,这样死过以后,就连盾士头衔,人家也不见得承认了。 得啦,我挽着你的手,你研究一下学女人走路,模仿一下贵人的语言和各种姿态吧。
德·浦尔叟雅克 我学得好的,我见过上等人;成为问题的,是我有点胡须。
斯布里嘎尼 你的胡子不算什么,有些女的长着胡须,跟你一样多。来,让我看看你学得怎么样。 好。
德·浦尔叟雅克 怎么啦,我的马车?我的马车哪儿去啦?我的上帝,净用这样的底下人,我可受苦啦,难道整天让我在马路上等,没有人让我的马车过来?
斯布里嘎尼 很好。
德·浦尔叟雅克 喂!喂!车夫,车童!啊!小流氓,回头有的是鞭子我让人抽你!车童,车童!这个车童到底上哪儿去啦?车童的影子怎么也见不着?真就没有人把这个车童给我叫过来吗?难道我在世上连个车童也没有?
斯布里嘎尼 妙到丝毫,简直神啦;不过,我发现一个差池,这顶女帽子太薄;我去找一顶厚实点的,万一遇到人,可以把脸给你藏起来。
德·浦尔叟雅克 你走了,我怎么办?
斯布里嘎尼 你就在这儿等我。我一会儿工夫就来;你就散散步吧。